*99200*

Филологические науки

К.п.н. Чигина Н.В., к.п.н. Сырескина С.В.

Самарская государственная сельскохозяйственная академия

 Перевод метафоры в англо-русских научных текстах

Исследование особенностей различных функциональных стилей давно привлекало к себе внимание лингвистов. Однако объектом лингвостилистического исследования являлись в основном художественные произведения, а стилистическому своеобразию научных текстов уделялось чрезвычайно мало внимания.

Помимо стилистического своеобразия научных текстов важным вопросом является проблема их перевода с одного языка на другой, поскольку в эпоху научно- технической революции специалистам необходимо оперативное ознакомление с мировыми достижениями науки и техники для дальнейшего научно- технического прогресса.

Существует два основных подхода к изучению функционального стиля научной прозы для определения его основных языковых признаков. Первый подход заключается в изучении тех особенностей функционального стиля, которые создают его языковую специфичность и определенность. Эти особенности имеют постоянный характер, придающий стилю стабильное языковое выражение, а языковой материал является наиболее целесообразным для данной сферы общения и употребляется во всех (или в большинстве) его жанровых разновидностях. Примером подобных особенностей может служить использование причинно - следственных союзов и логических связок. Другой подход к функциональному стилю основан на изучении элементов «чужих» стилей, которые, «вступая в острый конфликт» с привычной стилистической окрашенностью научного текста, определенным образом влияют на развитие функционального стиля. При этом больший интерес для исследователей представляет процесс трансформации, усвоения или полного изгнания чужеродных элементов в соответствие со специфическими коммуникативными задачами функционального стиля. При использовании данного подхода основным является метод анализа по фундаментальным стилистическим оппозициям.

В данной работе анализ английского научного текста проводится по одной из оппозиций, а именно по оппозиции «образное безобразное». В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы перевода метафоры в английском научном тексте на русский язык с учетом языковых особенностей русского научного текста.

Функциональный стиль английской научной прозы, как и любой функциональный стиль, имеет свои отличительные черты, которые проявляются в специально отработанных и специально отобранных языковых средствах. Доминирующим фактором организации языковых средств в научном стиле является их обобщенно - отвлеченный характер на различных уровнях языковой системы. Поскольку основными функциями стиля научной прозы являются отражение действительности и хранение знания, получение нового знания, передача специальной информации, то мышление в данной сфере деятельности носит обобщенный, абстрагированный, логический характер. Этим обусловлены такие специфические черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность, подчеркнутая логичность изложения, которые придают английской научной речи единую функционально - стилистическую окраску (стилистика, научный стиль). Однако, отражая объективные свойства рассматриваемого объекта или явления, английская научная проза может и передавать отношение и оценку ученого к предмету исследования. Это, в частности, связано с использованием в английском научном тексте стилистического приема метафоры.

Метафора представляет собой особый стилистический прием, в основе которого лежит взаимоотношение словарного и контекстуального значений. Это взаимоотношение основано на сходстве определенных свойств или признаков двух соответствующих понятий. Метафора, таким образом, передает двойное значение, она представляет собой способ отождествления двух понятий.

Метафора, призванная вызывать у читателя определенные образы, связанные с тем или иным предметом или явлением, большей частью ассоциируется с художественным текстом. Но и в английской научной прозе этот стилистический прием, как средство выражения авторской эмоциональной оценки, также может использоваться, но лишь при определенных условиях. Использование в научной прозе точных, недвусмысленных формулировок, лишенных коннотативности (что в полной мере присуще метафоре), приводит к появлению особого типа метафоры, характерного для научной речи: метафоры, нейтрализованной и лишенной своих эмоциональных качеств. Появление образной языковой единицы в контексте, требующем изложения мыслей в четких, строгих формулировках и имеющем в своей основе безобразные языковые средства, способствует тому, что она теряет свою индивидуальность и контрастность и переходит в разряд устойчивых сочетаний (клише) английской научной прозы. В научных текстах маркированные формы категории клишированности практически вытесняют все остальные категории. Для научного стиля характерно абсолютное преобладание таких языковых средств, в которых категория коннотативности немаркирована. Другими словами, использование образных средств в английской научной прозе имеет системный и унифицированный и исключительно рациональный характер.

Именно рациональность использования метафоры в английском научном тексте проявляется в определенных ограничениях, накладываемых на метафорическую образность. Это выражается в том, что в английском научном тексте широко используется языковая (неоригинальная) метафора, обладающая устойчивым (фиксируемым словарем) характером и не вызывающая у читателей каких- либо дополнительных образов или эмоционально окрашенных ассоциаций. Можно привести следующие примеры языковых метафор: to call into play (приводить в действие, осуществлять), to cast/shed light on (вносить ясность в…), to call into question (подвергать сомнению, возражать), time is ripe for… (настало время для.), to beg the question (ставить, задавать вопрос), to be rich with examples (содержать большое количество примеров), a wealth of information (большое количество информации) и др.:

Such assessments investigating the effects of input are demonstrating the short- term effects of input that focuses on form but shed no light on whether the effects of such input are transient or truly acquired as part of the learner's internalized system.

This begs the question as to whether manipulated or enhanced input and output that focuses on form actually leads to long- term acquisition of these target structures or whether such gains are simply results of short- term cognitive strategies.

Использование речевой (оригинальной) метафоры в английском научном тексте также строго ограничено, поэтому в научной прозе отдается предпочтение неразвернутой метафоре, строящейся на основе лишь одного образа. Развернутая же метафора, вызывающая у читателей целый ряд ассоциаций, может отвлекать от собственно научной, логически последовательной аргументации, детального описания особенностей изучаемого предмета или явления.

Примеры использования неразвернутой речевой метафоры в английском научном тексте приведены ниже:

This study attempted a comparative analysis of the English nominal group in the essays of selected Nigerian and American magazine columnists in order to find out the extent to which the emergent standard Nigerian English could be said to have approximated to the American Native standard variety of the language in syntactic maturity.

At the end of the semester these students also presented five pieces of polished writing, between 25 and 35 pages, which had been taken through two or three drafts each.

Современная английская научная проза использует метафору для описания свойства предмета или явления, и поэтому этот стилистический прием оказывается в контексте, насыщенном терминами и терминологическими словосочетаниями, которые могут быть использованы как непосредственно в структуре самой метафоры, так и в ее ближайшем контекстном окружении. Можно говорить о том, что вследствие устойчивости формы и воспроизводимости в научном тексте метафора приобретает терминологический характер.

Терминированная метафора представляет собой явление, вполне характерное для английской научной прозы. Такая метафора теряет значительную долю присущей ей образности и вызванной этим обстоятельством возможность двоякого толкования. Терминированная метафора не является иностилевым элементом в английском научном тексте, она используется исключительно в информативных целях, не вызывает у читателя эмоциональных ассоциаций и поэтому является эстетически «ущербной». Ниже приводятся примеры терминированной метафоры в английском научном тексте:

Central to second language acquisition (SLA) theory, research, and pedagogy is the identification of the variety of input (language reception) and output (language production) that best leads second language learners toward mastery of their target language.

This makes the apparent paradox, called the twin paradox.

Несмотря на то, что английская научная проза подчиняет своим целям, нейтрализует и лишает образности такой индивидуализированный, эмоционально - оценочный стилистический прием, как метафора, перевод последней на русский язык может вызвать существенные трудности. Сопоставительный анализ англо-русских переводов показывает существенные расхождения между английским и русским языками в использовании стилистически окрашенных элементов в научных текстах. Если в английском языке использование стилистически окрашенных лексических средств является характерным для научных материалов, то в текстах на русском языке оно, как правило, характерным не является. Опыт сопоставительного анализа англо- русских научно- технических переводов свидетельствует о значительно большей лексикo - стилистической однородности русских научных текстов, значительно меньшей насыщенности стилистически окрашенными элементами.

Метафора в английских научных текстах, будучи устойчивой, ограниченной и повторяющейся в научном контексте, тем не менее, является средством индивидуально - авторской оценки. И главной задачей переводчика является распознавание смысла, который автор вложил в метафору, особенно если это речевая метафора. В таких случаях при дословном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода — сохранение формально - логического стиля. Для того, чтобы перевод четко соответствовал нормам русского научного текста, переводчику необходимо определенным образом адаптировать оригинал при помощи лексико- стилистических трансформаций, основной из которых является нейтрализация эмоционально- окрашенных элементов.

Рассмотрим примеры перевода метафоры, представленной в английском научном тексте на русский язык: From a theoretical standpoint, the results of the present investigation seem to have cast some new light on the rhetorical and linguistic features of book reviews as an academic written genre.

С теоретической точки зрения представляется, что результаты настоящего исследования внесли некоторую ясность в риторическую и лингвистическую сущность обзора книги как жанра академического письма.

В данном предложении присутствует языковая метафора to cast light on. Словари дают следующие варианты ее перевода на русский язык: «проливать свет на», «вносить ясность в». Принимая во внимание специфику русского научного текста, переводчик выбирает нейтральный эквивалент «вносить ясность в», лишая метафору ее образности и делая контекст более однородным с точки зрения эмоциональности.

Значительно большую трудность для переводчика представляют речевые (пусть даже и неоригинальные) метафоры, т. к. нужный русский эквивалент не отражен в словарях, хотя переводчик может оттолкнуться от прямых значений этих слов. Однако ему нередко приходится прибегать к различным лексико- стилистическим трансформациям, чтобы адекватно передать значение соответствующего слова с учетом контекста.

Specifically, DeWitt hijacked the Schrodinger equation, named for the great Austrian physicist who created it.

В частности, Де Витт воспользовался в уравнение Шредингера, получившее название в честь выдающегося австрийского физика, который его сформулировал.

В словаре имеются два значения глагола to hijack, которые помогают переводчику выбрать нужный вариант: 1) захватить транспортное средство (главным образом самолет) с целью перемещения в новое место назначения или выполнения определенных требований государством в обмен на безопасность пассажиров; 2) использовать событие, мероприятие, специально организованное другими, для достижения своих целей. На основе этих определений можно сделать предположение, что Де Витт воспользовался уравнением, созданным другим ученым, для развития своих собственных теорий. Поэтому переводчик предлагает нейтральный вариант перевода данной метафоры воспользовался.

Таким образом, следует сделать вывод о том, что изучение особенностей (в частности лексических) функционального стиля английской научной прозы представляет большой интерес для исследователей и может осуществляться на основе двух подходов, рассматривающих 1) постоянные признаки научного текста и 2) так называемые «чужеродные» элементы и их функционирование в тексте. В рамках второго подхода в английском научном тексте исследуется стилистический прием метафоры, которая может использоваться, но лишь при определенных условиях. Использование в научной прозе точных, недвусмысленных формулировок, лишенных коннотативности, приводит к появлению особого типа метафоры, характерного для научной речи: метафоры, нейтрализованной и лишенной своих эмоциональных качеств. Именно поэтому для научного текста характерны такие типы метафор как языковая, неразвернутая речевая и терминированная.

Несмотря на нейтральность и лишенность образности, метафора, тем не менее, представляет значительные трудности при ее переводе на русский язык, поскольку в английском тексте использование стилистически окрашенных лексических средств является более характерным, чем в русском. Для того, чтобы перевод четко соответствовал нормам русского научного текста, переводчику необходимо определенным образом адаптировать оригинал при помощи лексико- стилистических трансформаций, основной из которых является нейтрализация эмоционально- окрашенных элементов.

 

 

Литература:

 

1.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.«Международные отношения»,1980.

2.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990.

3.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002.

4.     Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980.

5.     Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.

6.     The Oxford English  Reference  Dictionary,  2d  edition,  Oxford  University Press, 1997.

7.     The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.