*99820*

Швець І.О.

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна

 

 

РЕАЛІЗАЦІЯ ДІЄСЛОВА TO BE ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА

 

Метою нашої статті є розкриття особливостей реалізації англійського дієслова to be у різних його функціях українською мовою.

Серед наукових праць з перекладу, де аналізується передача дієслова to be, можна назвати праці: М.А.Бєляєвої, Ж.А.Голікової, Є.Є.Ізраілевича, В.І.Карабана, К.Н.Качалової, Т.Н.Міхельсон, О.Л.Пумпянського, М.Г.Рубцової, Н.В.Успенської та інших.

Ми розглянули реалізацію дієслова to be в кожній з функцій, які воно може виконувати.

Ствердилися з думкою групи дослідників зазначених вище, що to be у функції допоміжного не перекладається або вся часова чи станова форма передається українськими еквівалентами смислового дієслова: The statue is broken. Статуя розбита; And Willie Robbins was made captain of our company. А Віллі Роббінса призначили капітаном нашої роти [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].

При передачі дієслова-зв’язки to be ми погоджуємося з пропозицією групи науковців реалізувати його особовою формою дієслова «бути», предикативним займенником «це» та дієслівною фразою «полягати утому, що(б)», якщо предикатив англійського речення виражений інфінітивом: "Johnsy" was familiar for Joanna. Джонсі - пестливе від Джоанна; It is the last one. Це останній [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].

Вчені відзначають, що в теперішньому часі зв’язка to be на українську мову часто не перекладається [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. К.Н.Качалова, Є.Є.Ізраилевич вказують, що в українській мові теперішній час від дієслова бутиє – в якості зв’язки зазвичай відсутнє. Є все ж з самостійним значенням часто вживається зі значенням є, знаходиться. В цьому випадку є відповідає обороту there is (are): There is a telephone in my room. В моїй кімнаті є телефон [5].

В якості модального дієслова to be вживається в поєднанні з інфінітивом та часткою to для вираження необхідності виконати певну дію згідно з попередньою домовленістю чи заздалегідь наміченим планом [5].

Всі вчені поділяють думку в передачі модального дієслова to be як «повинний», «вимушений» або «мусити» та як «слід», «потрібно», «необхідно», дієсловами «належить», «доводиться» або «можна»: Miss Delphine Thompson was to read an original poem by James Whitcomb Ryan. Міс Дельфіна Томпсон мала прочитати оригінальну поему Джеймса Уїткома Райяна [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].

Ми зупинилися на праці І.А.Гівенталь, яка пропонує способи реалізації та випадки вживання модального дієслова to be в залежності від того, що може виражати це дієслово. Цей дослідник зазначає:

1)                 якщо to be виражає необхідність, то йому відповідають українські конструкції з дієсловами «домовились», «довелося», «доведеться»(переважно в особовій формі).

2)                якщо дане дієслово виражає наказ, то воно вживається тільки в стверджувальних реченнях і синонімічне модальному дієслову must: You are to inform your chief about it. Ви повинні повідомити вашому начальству про це.

3)                якщо виражає заборону, дієслово вживається тільки в заперечних реченнях і синонімічне дієслову must.

4)                виражає очікування подальших вказівок, вживається тільки в питальних реченнях: What are we to do? Що нам далі робити?

5)                якщо виражає неминучість якоїсь події, то відповідає українському дієслову «судитися» та словосполученню «призначено долею»: Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. Бобу Тидболу таки не судилося рушити далі.

6) якщо дієслово to be виражає бажання в підрядних реченнях умови, то воно відповідає дієслову «хотіти» [2].

Як смислове, дієслово to be має досить велику відповідність в українській мові, серед яких поширені дієслова (найчастіше в особовій формі) «бути», «являти(собою)», «мати», «бути наявним», «перебувати», «міститися» та багато інших [3, 4, 8].

Ми відзначили твердження В.І.Карабана, що перекладаючи дієслово, яке ми досліджували, треба також враховувати характер сполучуваності в українській мові слів, які мають функції підмета і присудка.

За сполучення to be з прийменниково-іменниковою фразою у функції складного номінативного присудка перекладається переважно сполученням «бути» з прикметником, дієсловом «мати» або «становити» з іменниковою групою або певним дієслівно-(прийменниково)-іменниковим словосполученням [4].

Аналіз джерельної бази дозволив нам зробити висновок, що згадані нами науковці пропонують переклад дієслова to be залежно від функції, яку виконує в реченні.

Отже, було виділено такі способи перекладу кожної з функцій: дієслово-зв’язка – особовою формою дієслова, предикативним займенником та дієслівною фразою («полягати утому, що(б)») та випадки, коли воно не перекладається; смислове дієслово – дієсловом в особовій формі; допоміжне дієслово – не перекладається або еквівалентом смислового дієслова; модальне – модальними словами «повинний», «вимушений» або «мусити» та як «слід», «потрібно», «необхідно», «належить», «доводиться» або «можна».

 

1.                Беляева М.А. Грамматика английского язика. М.: Высшая школа, 1984. – 333с.

2.                Гивенталь И.А. Как удивиться и возмутиться по-английски: учебное пособие. М.: Наука: Флинта, 2007. – 248 с.

3.                Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-еиздание – Минск: Новое знание, 2008. - 287с.

4.                Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – частина І. – Флоренція-Страсбург-Гранада-Київ: Tempus, 1997. – 317с.

5.                Качалова К.Н., Е.Е.Израилевич Практическая грамматика английского языка, 8-е издание, I том, Киев: Методика, 2003. – 363

6.                Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.

7.                Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск: «Попурри», 1997. – 608с.

8.                Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник DOC – 2-е изд. – испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2004. – 384с.