*99521*

Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Ткачук Ирина Витальевна

Винницкий торгово-экономический институт

Киевского национального торгово-экономического университета, Украина

межкультурная коммуникация в рамках науки переводоведение

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности и склады мышления, разные литературы, эпохи, уровни развития, разные традиции и установки. В настоящее время роль переводческой деятельности продолжает возрастать. Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведения. Современное переводоведение характеризуется огромной разнообразностью теоретических концепций и методов исследования, а так же выбором стратегии перевода. Стратегии перевода включают в себя две основные задачи: выбор иностранного текста для перевода и выбор метода перевода. Обе эти задачи определяются разными факторами: культурным, экономическим, политическим.

Современное переводоведение исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Термин “межкультурная коммуникация” в узком смысле появился в литературе в семидесятых годах двадцатого века. К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения.  Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др.  К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и  последствиями этих различий.   Межкультурная коммуникация (МК) - в отличие от публичной, межличностной, групповой или профессиональной коммуникации не является одной из сфер коммуникации как таковой. Скорее, можно говорить о том, что МК является коммуникацией par excellence, так как в ней в обостренном виде проявляются все существенные, узловые проблемы коммуникации, в частности - проблемы контекстуализации и (ре)конструирования смысла в рамках коммуникативного события.

Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Очень известный в Америке теоретик лингвистики Б.Уорф писал, что "носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках". А для переводчика важно знать, что "грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать". Например, русское предложение "я нанял работницу" сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работодатель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении I hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени -- hired или has hired.

Даже на примере такого простого предложения, как "Я нанял работницу", хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы. Как подчеркивал один из самых ярких современных лингвистов русского происхождения Р.Якобсон, "носители языка сосредоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обязательными при словесном кодировании их родного языка". Это создает огромные проблемы при переводе с одного языка на другой, когда в первом из них есть целая категория слов, которых нет во втором; или наоборот, во втором есть целая категория, которой нет в первом.

Когда отличительные и уникальные явления в культуре воспроизводятся на другом языке буквально, в переводе неизбежно появляются и грамматические ошибки, и просто неправильные или непонятные фразы. The struggle for detente and friendship among nations got a considerable support, говорилось в газете Moscow News от 5 февраля 1989 года. Или - другое предложение, попавшее в лингвистику как пример словесного рифа: "По праздникам и воскресеньям мой муж работает в гараже". Перевести здесь два последних слова как "In a garage" —значит создать впечатление, что муж этой женщины по выходным и праздникам подрабатывает в каком-то гараже, а между тем она имеет в виду, что в свободное время ее муж возится со своей машиной в их гараже.

Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере. И это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные.

Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители — с другой, это — вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. "Обед" чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы сандвича с чашкой кофе. По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты "перемалываются" переводчиками на английский. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке, тем труднее решаются проблемы, которые видный американский переводчик Р. Лурье считал поиском "эквивалентов культур".

Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика, его умения правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию с учетом многочисленных факторов, влияющих на этот сложный вид человеческой деятельности, и особенностей конкретного акта перевода. Значение переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастает, и ее изучение и совершенствование - важная социальная, научная и практическая задача.

Список литературы:

1.     Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

2.     Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. –М.: ЧеРо, 1999.

3.     Слющинський Б.В. Міжкультурна комунікація як метод соціального пізнання // Нова парадигма. – 2005. – Випуск 45. – С. 167-176.

4.     Bassnet S. Translation Studies / S. Bassnet. –London and New York: Routledge, 1980. *