*99892*

Филологические науки/7 Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Сереброва С.Б.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

им. Михаила Туган-Барановского, Украина

 

ИГРОВОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ

Язык современной газеты, став стилистически более  разнообразным, стремится к поиску новых средств выразительности.

Прецедентные феномены, широко используемые в качестве заголовков газет, в сильных текстовых позициях  способствуют поиску нового, свежего образа за счет использования, с одной стороны, культурной составляющей соответствующего феномена; а, с другой, за счет трансформации структуры, семантики, лексического состава,  получают новое, привлекающее внимание читателей, содержание.­­­­­­­

Трансформация прецедентных феноменов и соответственно их богатые стилистические возможности исследовались во многих работах современных лингвистов. Можно отметить работу В.З.Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры», в которой автор на большом количестве собранного фактического материала показал возможности игрового переосмысления русского слова [163].

Прием трансформации фразеологизма строится на отклонении от языкового стереотипа. Экспрессивные эффекты могут достигаться также с помощью отклонений от речевой нормы, понимаемой как среднестатистические стилевые и жанровые характеристики текста, а также стандартные пресуппозиции.

В региональной прессе Донбасса используют уникальные возможности ПФ с элементами языковой игры, которые способствуют появлению новой семантики у знакомого выражения. Активно пользуются богатыми стилистическими возможностями игрового переосмысления ПФ  такие издания, как: «Донецкий кряж», «Салон», «Итоги недели», «Остров». Именно в них мы можем наблюдать современные тенденции в развитии выразительности языковых средств за счет, в том числе, использования ПФ в измененном виде, так как именно трансформация таит в себе богатейшие потенциальные возможности, заложенные в сочетании знакомого образа с новой семантикой. Достигается это различными средствами. Остановимся на самом распространенном и востребованном в современной журналистике способе семантической реконструкции.

Варьирование семантики прецедентных феноменов, основанное на совмещении глубинного значения прецедентного высказывания и его образной основы может быть реализовано в современном дискурсе СМИ с помощью разных приемов.

Прием буквализации  является наиболее частотным и востребованным в современных региональных печатных СМИ Донбасса. Он  заключается в использовании прямого, а не переносного значения слова или словосочетания, результатом которого является получение комического, иронического или фактуального значения. Приведем примеры: «Не думай о секундах свысока…» (о посекундной оплате телефонной связи) [«Громадська правда»,  № 1, январь 2008]; «Чей туфля? МоёДонецкий модельер «зашифровал» Ющенко, Тимошенко и Януковича в обуви»  [«Город»,  № 33, 28.09.07]; «Сапог НАТО на Донецкой земле». В Донецке появилась новая политическая коллекция обуви и аксессуаров [«Салон»,  № 23, 25.03.08]; «У лукоморья дуб целебный. Волшебное дерево в Задонске лечит от новогоднего похмелья и исполняет желания» [«МК» в Украине, № 4, 16-23.01.08]; «Балет да будет свет!» (о подарке осветительного оборудования) [«Город», № 2, 18.01.08].

 Графическое выделение части слова и обыгрывание его с минимальными фонетическими изменениями также могут быть средством создания нового смысла. Например:  «БРАУНовское движение» (о гонщике по фамилии Браун) [«15 минут», № 148, 13.11.07].

Использование прецедентного феномена в другом значении с иным вариантом восприятия также востребованный прием в современном дискурсе СМИ. Например, актуализация  прецедентного имени придает выражению не рациональную, но эмоциональную оценку. «Забалакать то можно, однако ж, шановни, за кино деньги нужно заплатить, и немалые. Какая ж Му-Му станет выкладывать свои кровные за это безобразие?» [«Город», В.Рышков № 2, 18.01.08].

Минимальное изменение знакомого выражения, цитаты также способствует изменению семантики знакомого культурного феномена. Например:  «Остапа – «не понесло» [«Донецкие новости»,  № 19, 15-21.05.08],  «Не красный день календаря» [«Донецкий кряж», № 42, 10-16.11.06]. В вышеприведенных примерах известные цитаты даны с отрицательной частицей «не», вследствие чего выражение приобретает антонимичное значение, что коренным образом изменяет его семантику.

«Презумпция виновности» [«Остров», № 38, 24.10.07], «Союз рушимый» [«Остров»,  № 7, 13.02.08], «Трое одного ждут» [«Жизнь», № 181, 11.12.07]. В этих примерах наоборот отсутствует частица «не», опять же семантика известного смысла приобретает противоположное значение.

 «Здесь русский дух, здесь грустью пахнет. Кризис моментально сделал нас пессимистами» [«МК – Донбасс», № 20, 13-20.03.09]. Пушкинская цитата изменена прибавлением двух звуков (фонетическое созвучие – Русью-грустью), что кардинально меняет смысл известной фразы. Использован стилистический прием каламбура.

Инверсия также используемый прием актуализации излагаемой журналистом темы. Например: «Из греков в варяги» [«Остров», № 43, 28.11.07], «Стулья – утром, деньги – вечером» (о том, что чемпионат Европы 2012 года пройдет в Украине, о проблемах, связанных с подготовкой) [«Жизнь», № 188, 21.12.07].

Фонетическая замена дает неожиданный стилистический эффект, основанный на изменении знакомой цитаты. Например: «Шутки Рады» [«Салон»,  № 12, 15.02.08], «Российский фолк тебе товарищ» (направление в музыке) [«МК» в Украине, № 6,  23-30.01.08].

Использование омонимов: прием двойной актуализации

«Из Грязи – в князи. Максим Галкин выделил Алле Пугачевой спальню в своем особняке в поселке Грязь» [«Город», № 4, 1.02.08].

Примеров двойной актуализации в региональной прессе Донбасса немного, но там, где журналисты находят и обыгрывают соответствующий ПФ, получается интересный заголовок, актуализирующий читательский интерес.

Уточнение:

«Жить как собака – в роскоши» [«Итоги недели», № 38, 19-25.09. 07]; «Пить или не пить?» – вот в чем вопрос» [«Итоги недели», № 31, 06.-12.08.08].

Использование знаков препинания в заголовках также отражается на содержании прецедентного феномена. Например: «Дурной пример заразителен?» [«Остров», № 41, 14.11.07]; «Если мы гуляем так!?» [«Громадська правда», № 20, 31.08. 07]; «Самый гуманный суд в мире?» [«Салон», № 73, 21.09. 07]; «Жить станет веселее?» [«Донецкие новости»»,  № 17, 01-07.05.08];  «Закон – что дышло?» [«Донбасс», № 29, 9.08.07]; «Лучше гор могут быть только горы…» [«Донецкий кряж», № 38, 2006]; «Пока горит свеча…» (в память о Голодоморе) [«Донбасс», № 223, 05.12.07].

Замена одного слова в ПФ иноязычным:

 «А судьи ху?» [«Громадська правда», А.Колчак, № 1, январь 2008].

Возможности семантической реконструкции прецедентных феноменов поистине безграничны и зависят от творческих пристрастий человека автора.

 

Литература:

1.     Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. –  М. : Языки русской культуры, 1999. – 544 с.