«Современные научные достижения -2013».
Кошелева Валентина Ивановна, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры иностранных
языков ГБОУ ДПО
«Волгоградская государственная академия повышения квалификации
и переподготовки
работников образования».
Лингводидактическая модель обучения письменной деловой коммуникации старшеклассников в новых условиях современной школы.
Социально-экономические преобразования, реализуемые
в нашей стране, обусловили интенсивные международные контакты, благодаря
которым российские предприятия вступают в деловые отношения с партнерами из
разных регионов мира, при этом основным способом установления и развития
международного сотрудничества становится переписка на английском языке.
Несмотря
на значительную роль в современной международной деловой жизни устной
коммуникации, именно обмен письмами (обычная, электронная почта) остается
наиболее экономичным и оперативным способом передачи и получения информации.
Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, всемирное
развитие компьютерной связи вывели письменную коммуникацию на первый план, в
связи с чем обучение письменной деловой коммуникации становится всё более актуальным.
Проблемы
обучения письменной речи на иностранном языке в различных условиях (в вузах,
колледжах и общеобразовательных учреждениях различного типа ) изучались
выдающимися учеными в области языкового образования в разное время (Г.Г.
Бедросова, 1979; И.А. Уварова, 1985; Н.М. Громова, 1993; Л.В. Каплич, 1996;
Т.Н. Астафурова, 1997; И.Г. Ульянова, 1997; Н.Е. Березина, 1998; К.И.
Касаткина, 2000; И.Д. Ибрагимов, 2004; С.Н. Безус, 2004; Н.К. Лапшова,
2008; и другими). Однако вопросы формирования умений
иноязычной письменной деловой коммуникации у изучающих английский язык представляют особую актуальность на
современном этапе развития образования. К тому же, уровень сформированности
умений иноязычной письменной деловой коммуникации не соответствует современным
требованиям. Основными недостатками в данном вопросе являются: дефицит времени,
отводимого на иностранный язык; низкий уровень мотивации у изучающих
иностранный язык; недостаточная разработанность методики обучения иностранному
языку, учитывающей специфику междисциплинарной подготовки старшеклассников, а иногда не достаточно
высокий уровень подготовки учителей в области преподавания письменной речи на
английском языке.
Формирование
умений иноязычной письменной деловой коммуникации, необходимых для
осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного
делового сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку
уровень подготовки будущих специалистов должен быть достаточно высоким, чтобы
обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного
взаимодействия, необходимого для установления, поддержания и развития деловых
контактов. Вопрос создания письменных продуктов включаются в содержание тестов
итоговой аттестации для выпускников
школ, сдающих единый государственный экзамен.
Поэтому возникает необходимость поиска новых путей оптимизации
образовательного процесса для выполнения
этой задачи.
Важными
компонентами настоящей проблемы для учителей и преподавателей являются
содержание, методика и организация обучения иноязычной письменной деловой
коммуникации старшеклассников на старшем, профильном уровне.
На практике
развитие и совершенствование языковой и речевой компетенций обучающихся
целесообразно рассматривать на основе
использования разнообразных упражнений и заданий, способствующих развитию
определенного уровня сформированности умений письменной деловой интеракции,
необходимого для эффективной межкультурной профессиональной деятельности обучающихся в их будущей карьере.
Для учителя крайне важно понимать и
принимать научно-теоретическое обоснование и создание лингводидактической
модели обучения старшеклассников иноязычной письменной деловой коммуникации на
основе комплекса упражнений и коммуникативных заданий, релевантных ситуациям официально-делового характера,
направленных на поэтапное формирование умений письменной деловой коммуникации.
Теоретическая значимость
проблемы заключается в:
Методологическая культура учителя заключается в умениях научного обосновании трехуровневой модели обучения письменной деловой коммуникации старшеклассников, которая реализуется:
- на метакоммуникационом уровне – овладение сигналами структурирования информации и определение типа письма по базовым лексемам документооборота: inform, confirm, clarify, order, offer, request, enquire, complain, congratulate, regret (1 этап); на репродуктивном уровне – воссоздание писем по образцам (2 этап); на продуктивном уровне – создание писем, реализующих наиболее частотные интенции участника письменной деловой коммуникации с учетом структурных, лексико-грамматических, синтаксических и стилистических особенностей делового письма (3 этап);
- при условии систематизации приемов и средств обучения иноязычной письменной деловой коммуникации;
- отбирая метакоммуникационные средства, характерные для письменного документооборота и систематизируя их в соответствии с типами деловой корреспонденции.
На всех этапах обучения происходит последовательное формирование умений и навыков реализации фактической, информационной и воздейственной функций деловой коммуникации, ориентации на иноязычного партнера, его социокультурную специфику. Лингводидактическая модель овладения иноязычными умениями деловой корреспонденции направлена на формирование социокультурных и профессионально специфических фреймов, которые создаются благодаря специально подобранным аутентичным текстам (письмам), выступающим в качестве единицы обучения, поскольку в них в наиболее адекватной форме находят отражение установки, мотивы и цели коммуникантов, актуализируются социокультурные коммуникативно-поведенческие универсалии делового сообщества.
Обучение на метакоммуникационном уровне начинается с презентации и анализа аутентичных текстов деловых писем, служащих иллюстрацией различных типов деловой корреспонденции, их внешнего оформления, средств метакоммуникации и их функций.
Контроль усвоения знаний о способах форматирования деловых писем можно осуществлять при помощи разнообразных упражнений:
Упражнение 1 на выбор правильного ответа:. Mark the correct statements
with a tick.
1.
In the simplified format paragraphs are indented.
2.
On letterhead paper you do not need to write the date.
3.
In the block format all lines of the letter are typed starting at the
left margin.
4.
in your name and address at the top.
5.
Double-space between the address and the salutation.
6.
Double-space between the salutation and the body of the letter.
Упражнения, направленные на развитие умений корректно оформлять
элементы делового письма (Elements of a Business Letter) - адрес, дата, заголовок, указание на содержание письма, приложение к
письму - можно проиллюстрировать
следующими примерами:
Упражнение 2. Label the parts of
the letter.
|
_______________________________________________ ________________________________________________ Mrs. R.E. Bok Human Resources Director Perle Employment Agency _________________________ 1900 Grant Avenue San Francisco, California 92654 Dear
Mrs. Bok: _____________________________ I am applying for the position of secretary which was advertised in
the San Francisco Chronicle of June 28. I have enclosed
my resume, and I would like to schedule an interview. I will call you early
next week. I look forward to
discussing the position with you. Sincerely yours, Annette Lee |
16 North Road Berkeley,
California 95436 June 29, 2005 _____________________ |
Упражнение3. Explain who the
letters are addressed to according to the information of the inside address:
–
to the company;
–
to the person in the company you know;
–
to the person in the company you do not know but would like to get in
contact with;
–
to the person whose address you do not know but have the information
(address) of the company he/she cooperates.
1. Hunting Aviation Ltd 2. Appointment Officer
22 Bath Road
Overseas Development Company
Longford Middx UB6 OLL Abercrombie House Eaglesham Road
Attention of Mr Harris
Glasgow G57 8 EA
3. The Secretary 4. Dr E.R. Black
Dunn & Hargit Int’l
Group c/o Expat Network Ltd
Dept E2836 Ave Lloyd George
box 3 500 Purley Way
1155 Brussels
Corydon CRO 5Z
Belgium UK
Упражнения на формирование умений учитывать фактор
адресата и реализовывать фактическую функцию делового письма путем корректного
оформления приветственного обращения (Salutation) и заключительной формы вежливости (Complimentary close):
Упражнение 4. Match these
salutations and complimentary closes. One of them is done for you.
|
Dear Madam Dear Ms Andrews Dear Susanna Dear Mr Wilson Dear David Dear Sir Dear Managing Director Gentlemen Dear Sir Dear President
|
Best wishes, Peter Yours truly Yours faithfully, Richard
Halliday Cordially Yours sincerely, Henry
Smith Yours very
sincerely Yours very truly |
Упражнения на совершенствование умений и навыков оформления внутреннего
адреса, даты, формул зачина и завершения делового письма:
Упражнение 5. Make the following
tasks:
а) write the inside
address according to the information in the table below:
b) address your letter to:
1 – a
representative of an American company you know well;
2 –
British public company;
3 – a
secretary of an American corporation;
4 –
the head of the company;
5 –
both to a company and a representative of it as well;
6 - to a person whose
address you do not know but know the address of the company he does business
with.
Model: John Wood & Co 5th May
2000
8 Holland Street
London W8 4LT
England
Dear Sirs
……………..
Yours faithfully
|
Date |
Firm |
Country |
City |
Street |
House # |
|
5/03 |
Blake & Co |
Great Britain |
London W1 |
High St |
40 |
|
29/02 |
Birch Plc |
UK |
London SW2Y 9HP |
Jermyn Street |
12 |
|
31/12 |
Hillman Saunders Ltd |
GB |
London SW1W 8AH |
Soal Street |
43 |
|
10/09 |
Milford Inc |
USA |
New York NY 10001 |
34th Street |
516 |
|
21/11 |
Kitchens Ltd |
Canada |
Toronto M6B2K4 |
Bloor Street |
414(B) |
|
05/04 |
Farley Corp |
India |
New Delhi 12002 |
Nehru Place |
105/75 |
Более сложным видом языковых упражнений
являются задания, в которых обучаемые должны по метакоммуникационным средствам
идентифицировать тип делового письма и авторские интенции.
Упражнения на содержательный и смысловой
выбор речевых сигналов могут строиться на материале аутентичных деловых писем
разных типов, отдельных абзацев, предложений, списков речевых формул.
На
начальном уровне обучения студенты выполняют упражнения на сортировку и
заполнение пропусков, основанные на дополнении или восстановлении отдельных
неполных высказываний или преднамеренно деформированного текста (Колесникова,
Долгина, 2001). Поскольку эти упражнения строятся на основе связного текста, то
заполнение пропусков осуществляется в контексте, однако в учебной практике
часто прибегают к тренировочным упражнениям, состоящим из разрозненных
предложений, в которых обучаемые должны заполнить пропуски подходящими по
смыслу словами.
Следующие упражнения направлены на
развитие умений дифференцировать метакоммуникационные средства в соответствии с
их типологией.
Упражнение 6. Group the
following expressions according to the part of the letter they mark – opening,
body of the letter, closing:
We look forward
to…, We are interested in…, This letter is to inform you that…, We wish to
inform you that…, We thank you for your letter dated…, To your regret we shall
have to…, Please could you…, At your request we send you…, Your prompt reply
would be appreciated…
Упражнение 7. Group the following
expressions into two columns according to the information they present –
positive or negative :
I sincerely regret that…, Please accept our apologies for…, We thank you
for your invitation.., We are sincerely happy to join you…, It is a great
pleasure to receive your letter of…, I very much appreciate having a reply from
you…, I send you my best wishes and kind regards…, Unless you… we will have
to…, If your company do not… I will be forced to… .
Упражнение 8. Match the
expressions in English with their Russian equivalents:
|
1. We have the honour to
invite you… 2. Allow us to invite you… 3. It would give us a great
pleasure if you could visit… 4. We would like to invite
you to… 5. Many thanks for your
invitation… 6. We would be grateful if
you could visit… 7. We thank you for your
invitation… 8. We are pleased to accept
your invitation… 9. We regret we cannot
accept… 10. We are very grateful for
your kind invitation… 11. Unfortunately we are not
able to accept your invitation… |
а.
Большое спасибо за ваше приглашение… б.
К сожалению, мы не можем принять Ваше приглашение… в.
Приглашаем Вас… г.
Имеем честь пригласить Вас… д.
Разрешите пригласить Вас… е.
К сожалению, мы не сможем принять… ж.
Мы были бы признательны, если бы Вы смогли посетить… з.
Нам было бы очень приятно, если бы Вы смогли посетить… и.
Мы очень признательны за Ваше любезное приглашение… к.
Благодарим за Ваше приглашение… л.
Нам приятно принять Ваше приглашение… |
Особо
следует остановиться на упражнениях, в которых присутствует опора на родной
язык. Как известно, отечественные лингводидакты выдвигают принцип опоры на
родной язык в качестве одного из ведущих принципов обучения (Миролюбов, 1998:
46). Мы полагаем, что использование родного языка целесообразно как на начальном
этапе формирования умений письменной деловой коммуникации, так и на
репродуктивном этапе для лучшего усвоения речевых формул, сигнализирующих о
намерениях адресанта, и способствует переносу навыков и умений из родного языка
на процесс овладения иноязычными навыками и умениями. Использование родного
языка также позволяет контролировать правильность и точность понимания этих
речевых формул и автоматизирует навык соотнесения речевых формул с
определенными речевыми действиями.
Упражнение 9. Match the phrases
with the intentions they express:
|
1.We are glad to inform you… 2. We thank you for your
letter of… 3. We regret to inform you… 4. Please accept our
apologies for… 5. Referring to your letter… 6. We confirm our consent to
the alternations… 7. We would ask (request)
you to… 8. May I wish you success
in… 9. We are ready to accept
your offer… 10. We are interested in… 11. I am writing to complain
about… 12. We are pleased with the
terms of payment… |
А.
Выражение извинения Б.
Выражение благодарности В.
Выражение удовлетворенности Г.
Выражение сожаления Д.
Ссылка на предыдущую переписку Е.
Выражение просьбы Ж.
Подтверждение предыдущей договоренности З.
Сообщение хороших новостей И.
Выражение заинтересованности К.
Поздравление Л.
Жалоба М.
Выражение готовности к действию |
Упражнения на овладение
прецизионной лексикой: наиболее частотными бизнес аббревиатурами, сокращениями
и терминологией, используемой в деловом письме.
Упражнение 10. Match the abbreviations and
their full forms:
|
Att. Co Messrs c/o Inc. Ltd. p.p. c.c. @ FOB CIF Our
ref: Encl. a/c tt No disc ss L/C b/l |
Incorporated Care of Enclosed free on board Our reference plural of Mr bill of lading Company carbon copy Limited discount Number steamship at cost, insurance, freight Attention in the place of account telegraphic transfer letter of credit |
Следующее
упражнение отражает социокультурный аспект обучения иноязычной письменной
деловой коммуникации.
Упражнение 11. Match the names of top world leading firms with the sphere of their
business.
|
General Motors Hewlett Packard British airways FedEx Motorola Microsoft Procter &
Gamble Hennessy Hilton British Petroleum Philip Morris BBC |
Computers Cars Mail Electronics Software Cosmetics Cigarettes Hotels Alcohol Oil,
gas Broadcasting Transportation |
На репродуктивном
уровне обучения умениям письменной деловой коммуникации помимо дальнейшего
усвоения языкового материала студенты учатся создавать структурно простые
деловые письма с несложной интенциональной структурой, употреблять средства МКС
в соответствии с заданной интенцией, использовать средства когезии, приемы
акцентуации, референции, логической организации сообщения и эмоционального
воздействия на партнера. На данном этапе, наряду с языковыми упражнениями,
также используются условно-коммуникативные, результат которых всегда
предсказуем и регламентирован по содержанию и языковому оформлению (Шатилов,
1986: 55). Репродуктивный уровень формирования умений письменной деловой
коммуникации включает в себя операционные упражнения с заданным языковым
материалом и установкой на его использование в тексте письма. Управление
деятельностью обучаемых достигается за счет предъявления языковых или
содержательных опор и их постепенного снятия. Изменение характера опор и
отсутствие жесткой установки на использование определенных средств
метакоммуникации позволяет отнести операционные упражнения к
условно-коммуникативным.
На репродуктивном уровне развития умений письменной деловой
коммуникации используются также упражнения, направленные на усвоение
грамматических средств и средств когезии, характерных для делового письма.
Упражнение 12. Fill in the blanks
with the prepositions where necessary. Translate the sentences into Russian.
1)
I am writing to inquire if your company has a vacancy … the post … a
sales manager.
2)
We refer … your advertisement published … The Times … today.
3)
We send … you enclosed … this letter some … our brochures with details …
summer tours … Greece.
4)
… reply … your letter I would to inform you that the date … my arrival …
London is 15 April.
5)
We have received your cheque … $ 2,000 enclosed … your letter … the 15th
June.
6)
Thank you … your letter of May 19, informing me … the preparations …
conference.
Упражнение13. Join the two parts
of these sentences so that they make good sense:
|
I
never sign a letter I
often prefer to write I
usually telephone Please
check my in-tray I’ll
be able to confirm this I’ll
be able to confirm this We
cannot confirm the order Please
reply at once Please
reply as soon as possible |
although
a
phone call is quicker. after I’ve checked our
stick position. before I have read it
through. in
order to save time. because we don’t have
sufficient goods. until we have checked
our position. while I am away at the
conference. so
that we can order the goods we need. when I have consulted
our manger. |
Упражнения
на усвоение основного лексического минимума сферы делового общения.
Итогом второго этапа
обучения являются задания на составление структурно простых деловых писем, как
правило, не требующих ответа, а также задания, подготавливающие старшеклассников к осуществлению
документооборота.
Задания последнего уровня направлены на
развитие сложных творческих умений ведения деловой переписки. Мы определяем
этот уровень как продуктивный, на котором выполняются коммуникативные
задания, характеризуемые преимущественным вниманием к содержанию сообщения, а
не лингвистической форме, соотнесенностью с условиями реальной коммуникации и
направленностью на конкретный результат. На данном этапе совершенствуется навык
поэтапного моделирования функционально релевантного делового письма с
использованием вербальных и паравербальных средств, развивается умение
пользоваться ими для достижения цели деловой переписки.
Продуктивный уровень представлен коммуникативными заданиями,
направленными на:
–
решение производственных
проблем в ситуациях, возникающих в межкультурной коммуникации с учетом
тематики, актуальной для старшеклассников;
–
развитие умений
декодировать скрытые интенции (косвенные речевые акты), характерные для
письма-предложения (Offer), заказа (Order) и т.д.;
–
учитывать стилистические
особенности делового письма и регистр общения;
–
применять убеждающие
стратегии;
–
осуществлять
документооборот
Следует обращать внимание на
тематике ситуаций, используемых на продуктивном уровне формирования
умений письменной деловой коммуникации у учащихся. Их специфика состоит в том,
что им в будущем придется принимать участие в письменных деловых контактах по
проблемам разнообразного характера, умение создавать деловые письма разных
типов, адресованные коммерческим или государственным организациям, а также
письма, касающиеся отдельных аспектов деловых отношений между партнерами. Эта
специфика была учтена при разработке комплекса заданий для обучения
старшеклассников умениям письменной иноязычной интеракции. Главные черты
учебных ситуаций – целенаправленность, нацеленность на реальность жизненных
ситуаций, основанных на приемах
игрового моделирования и стимулирования речемыслительной деятельности учащихся.
Итогом обучения умениям иноязычной
письменной деловой коммуникации становятся коммуникативные задания в форме
деловых игр, где обмен информацией в письменном виде является цикличным;
задаются условия, максимально приближенные к реальному общению (названия
реальных фирм с указанием их типичной деятельности, статус участников деловой
переписки и т.д.), т.е. у учащихся развиваются умения создавать функционально
релевантные деловые письма от начального до финального этапа документооборота.
Составной
частью заключительного, продуктивного, уровня формирования и развития
умений иноязычной письменной деловой коммуникации является обратная связь,
которая представляет собой замечания, исправления, комментарии и различного
рода информацию, которую обучаемые получают от учителя или товарищей по группе
по окончании выполнения того или иного задания.
Таким образом, обучение умениям иноязычной письменной деловой коммуникации старшеклассников станет более эффективно, если его организовать с использованием трехуровневой модели, опирающейся на категорию точности как на базовый параметр формирования навыков и умений иноязычной интеракции (метакоммуникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры делового письма).
Литература:
1.
Астафурова Т. Н.
Лингводидактические основы обучения стратегии речевого поведения в
межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Н. Астафурова // Материалы XI научной конференции проф.-препод. состава. –
Волгоград: Изд-во ВолГу, 1994. – С. 337 – 342
2.
Барышников, Н. В. Особенности
межкультурной коммуникации при несовершенном владении языком [Текст] / Н.В.
Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб.
науч. статей / ПГЛУ. - Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 5-13.
3.
Бим, И. Л. Цели обучения
иностранному языку в рамках базисного курса [Текст] / И. Л. Бим //Иностран. яз.
в шк. – 2005. – № 1. – С. 48–52
4.
Глазко Л.Н.
Лингвистические аспекты изучения официальных документов [Текст] / Л.Н. Глазко
// Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 35-38.
5.
Елухина Н. В. Роль
дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной
компетенции [Текст] / Н.В. Елухина // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 3. – С. 9 – 13
6.
Израилевич Е.Е. Деловая
корреспонденция и документация на английском языке [Текст] / Е.Е. Израилевич. - М.-Юнвес. Иностранный язык, 2001. - 496 с.
7.
Карасик В.И. О типах
дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и
персональный дикурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
8.
Лингвистический
энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685
9.
Мильруд, Р.П. Обучение
школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка [Текст] / Р.П.
Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 6. – С.3-8.
10.
Пассов,
Е. И. Методология методики: теория и опыт применения [Текст] / Е. И. Пассов. – Липецк: ЛГПУ, 2002. – 228с.
11.
Соловова, Е.Н.
Подготовка учителя ИЯ с учетом современных тенденций обновления содержания
образования [Текст] / Е.Н. Соловова // Иностранные языки в школе. – 2001. – №4.
– С.8-11