Карибаева Банура

Магистрант 2-го курса

Института Магистратуры и PhD Докторантуры

КазНПУ им. Абая

Единицы изучения в лингвокультурологии

   Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Это такие дисциплины, как этнолингвистика и социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология Различные направления антропологической лингвистики восходят, как известно, к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. "Мы мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую осуществляет язык". Л. Вайсгербер считает язык "промежуточным миром", который находится между реальным миром и человеком, его сознанием.    Лингвокультурология определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании". Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства добавляется еще одно: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой". Культура - часть картины мира, закрепленной в языке.

К числу стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологии относится "лингвокультурологическая  единица", без обращения к которой сегодня не обходится ни один серьезный исследователь, работающий в этом филолого-гуманитарном направлении. В настоящее время данный термин находит все более широкое применение в различных областях лингвистической науки; он входит в понятийный аппарат лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоэпистемологии, лингводидактики, теории перевода. Период утверждения термина в науке всегда связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению или по языковой форме терминами. Например, в исследованиях часто наблюдается смешение понятий "логоэпистема", "лингвокультурема", "концепт", "национальный социокультурный стереотип", "устойчивый национальный словесный образ" и др.  Главное направление поисков разных исследователей - выявление единицы, наиболее органично связывающей язык и культуру. Ее фундаментальное, многоаспектное изучение предполагает обязательное обращение ученых к анализу самых разных уровней языка посредством применения различных исследовательских методик.  Сравним существующие определения типов лингвокультурологических единиц,  и дадим их краткую характеристику.

Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека, основной элемент культуры данного этноса. У него нет формы, потому что он сам внутренняя форма смысла, который в каждой культурной среде воспроизводит собственные содержательные формы. Концепт, с одной стороны, соотносится с мыслительными процессами человека, а с другой стороны, с миром культуры и находит проекции в языке. По мнению Ю.С. Степанова, культурный концепт можно понимать двояко: с одной стороны, "это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего обычный человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" [1,824]. Другими словами, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В то же время, концепт, являясь объемным ментальным образованием, вбирает в себя не только инвариант значений репрезентирующего его слова, но и инвариант значений словообразовательного гнезда и одноименного семантического поля [2, 52]. Концепт вербализуется словом. В данном случае мы можем назвать его словом-концептом. Такие слова-концепты способны характеризовать приметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языке национальную картину мира этого народа. Например, концепты "душа" и "дух" объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт "чувство"), ментальную (концепт "ум"), императивную сферу (концепт "воля"), нравственную сферу (концепты "добро" и "зло") в единое целое.

Концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к нему относится все, что принадлежит структуре понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), символика, особенности восприятия, оценки и т.п., то есть концепт сложен не только по структуре, но и по содержанию.

Концепты формируют свое пространство, именуемое концептосферой. По определению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность основных элементов культуры данного этноса, отраженная в его языке. В рамках концептосферы предлагается разграничивать суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и микроконцепты.

Таким образом, концепт - это дискретная содержательная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти в вербально обозначенном виде.

Лингвокультурема - комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического  поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Если сфера слова ограничена языком, то сфера лингвокультуремы распространяется и на предметный мир [3]. Лингвокультурологический подход к исследованию проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры предлагает целостное, паритетное и системное их рассмотрение как "совокупности единиц (лингвокультурем), образующих полевые структуры" [25,4], тем самым развивая идею Э. Сепира - Б.Уорфа, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц соотносятся со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Важное  значение для понимания лингвокульту-ремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутствующему в значении как элемент его содержания.

По способу языкового выражения лингвокультурема имеет разнообразные типы. Она может быть представлена одним словом (хоровод, каша и др.), словосочетанием (русский человек, русский характер; русская печь, русская баня, русская изба и др.), абзацем (описание всемирной русской отзывчивости в "Подростке" Ф.М. Достоевского) или несколькими абзацами и даже целым текстом (рассказ "Русский характер"). В.В. Воробьев рассматривает такие типы лингвокультурем в разных культурологических полях: русские деньги, единицы меры, русская кухня, русская семья и другие. Лингвокультурема, в отличие от слова и лексико-семантического варианта, "включает в себя и сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла)" [3].

Иерархическая система лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом и отражающих в себе систему определенных понятий культуры, составляет лингвокультурологическое поле. Лингвокультурологическое поле - это совокупность единиц, в которых находит отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединены общим содержанием.  В поле выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции).

Составляющими лингвокультурологического поля являются:

1.                     имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля);

2.                     классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля); центр и периферия;

3.                     категориальные отношения лингвокультурем в поле;

4.                     парадигматика лингвокультурем;

5.                     синтагматика лингвокультурем.

Логоэпистема (эпистема - греч. "знание") - единица семиотической системы описания и усвоения языка знания, хранимые в единице языка; знак, который требует осмысления на уровне языка (означающее) и на уровне культуры (означаемое) [4].

В сравнении с концептом или лингвокультуремой, логоэпистема - это языковое отражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культуры [4]. Под логоэпистемой понимаются разноуровневыелингвострановедчески ценные единицы, знание (смысл) которых может выражаться в слове, например, Москва!; обломовщина; в словосочетании: Герой нашего времени; Человек в футляре; в крылатых выражениях: Москва не сразу строилась; Язык до Киева доведет. "Разноуровневостьлогоэпистем относится к языковой форме как способу представления аккумулированного логоэпистемами знания. Само же знание как факт культуры относится к сфере смыслов и значений. Логоэпистема в целом выступает как знак, который требует осмысления на двух уровнях - на уровне языка "означающее" и на уровне культуры "означаемое" [4]. Через материальную форму в виде пословиц, поговорок, фразеологизмов, крылатых слов и прецедентных текстов логоэпистемы выражают знания, мысли, традиции, обычаи, приметы, представления этноса, особенности его национального характера. Логоэпистема богаче и шире по объему страноведческой информации, глубже и богаче по степени насыщенности ею, чем языковые единицы.

Национальный социокультурный стереотип - социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса представителя определённой этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения. Он необходим как в обучении русскому языку, так и в речевом общении [5].

Социальный стереотип проявляется как на уровне мышления, так и на уровне поведения личности. Поэтому стереотипы связаны и находят свою реализацию в тех структурах, которые, с одной стороны, определяют взаимоотношения мышления и языка, а с другой - организацию языковой личности, через которую эти взаимоотношения реально проявляются в общении.

Сопоставив существующие типы ЛЕ, можем прийти к следующему выводу: лингвокультурологическая единица - это разноуровневая единица, отражающая одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Культурный компонент значения является неотъемлемым свойством данной единицы любого национального языка на всех уровнях. Так, в зависимости от объема национально-культурной информации национально-культурные реалии (фоновая и безэквивалентная лексика) могут быть отнесены к ЛЕ. В данном случае важно определить степень насыщенности этих единиц национально-культурной информацией. 

Исследование типов ЛЕ одновременно направлено на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры. СтруктураЛЕ может быть представлена следующим образом. Как всякая языковая единица, она содержит две взаимосвязанные составляющие: содержание и форму выражения. Типы ЛЕ могут классифицироваться по различным основаниям: по тематическому признаку, по собственным носителям, по дискурсу.

В зависимости от сферы употреблениявозможен переход одного типа ЛЕ в другой. Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу и этноэйдолексеме в том случае, когда она функционирует в художественном тексте (Ср.: этноэйдолексема - слово общенародного языка, включенное в художественный текст для оформления художественной национальной картины мира [6]). Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне культуры речи.

Список использованной литературы:

      1.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с

2.Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 52-53.

3.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). М., 1997.

5.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

6. Шейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе: Автор.дис: д-ра пед. наук в форме науч. докл. Бишкек, 1994. 86 с.