Карибаева Банура
Магистрант 2-го курса
Института Магистратуры и PhD Докторантуры
КазНПУ им. Абая
Единицы
изучения в лингвокультурологии
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в
последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных
областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство
"человек - язык - культура". Это такие
дисциплины, как этнолингвистика и социолингвистика, лингвострановедение и
лингвокультурология Различные направления антропологической лингвистики
восходят, как известно, к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке
воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. "Мы
мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии
и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую
осуществляет язык". Л. Вайсгербер считает язык "промежуточным
миром", который находится между реальным миром и человеком, его
сознанием. Лингвокультурология
определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании". Как часть науки о
человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий
фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным
определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства добавляется еще
одно: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической
природой". Культура - часть картины мира, закрепленной в языке.
К числу стержневых терминов понятийного аппарата
лингвокультурологии относится "лингвокультурологическая единица", без обращения к которой
сегодня не обходится ни один серьезный исследователь, работающий в этом
филолого-гуманитарном направлении. В настоящее время данный термин находит все
более широкое применение в различных областях лингвистической науки; он входит
в понятийный аппарат лингвокультурологии, когнитивной лингвистики,
лингвоэпистемологии, лингводидактики, теории перевода. Период утверждения
термина в науке всегда связан с определенной произвольностью его употребления,
размытостью границ, смешением с близкими по значению или по языковой форме
терминами. Например, в исследованиях часто наблюдается смешение понятий
"логоэпистема", "лингвокультурема", "концепт",
"национальный социокультурный стереотип", "устойчивый
национальный словесный образ" и др.
Главное направление поисков разных исследователей - выявление единицы,
наиболее органично связывающей язык и культуру. Ее фундаментальное,
многоаспектное изучение предполагает обязательное обращение ученых к анализу
самых разных уровней языка посредством применения различных исследовательских
методик. Сравним существующие
определения типов лингвокультурологических единиц, и дадим их краткую характеристику.
Концепт - основная ячейка культуры в ментальном
мире человека, основной элемент культуры данного этноса. У него нет формы,
потому что он сам внутренняя форма смысла, который в каждой культурной среде
воспроизводит собственные содержательные формы. Концепт, с одной стороны,
соотносится с мыслительными процессами человека, а с другой стороны, с
миром культуры и находит проекции в языке. По мнению Ю.С. Степанова,
культурный концепт можно понимать двояко: с одной стороны, "это как бы
сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего обычный
человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" [1,824].
Другими словами, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире
человека. В то же время, концепт, являясь объемным ментальным образованием,
вбирает в себя не только инвариант значений репрезентирующего его слова, но и
инвариант значений словообразовательного гнезда и одноименного семантического
поля [2, 52]. Концепт вербализуется словом. В данном случае мы можем назвать
его словом-концептом. Такие слова-концепты способны характеризовать
приметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языке
национальную картину мира этого народа. Например, концепты "душа" и
"дух" объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт
"чувство"), ментальную (концепт "ум"), императивную сферу
(концепт "воля"), нравственную сферу (концепты "добро" и
"зло") в единое целое.
Концепт имеет сложную структуру. С одной
стороны, к нему относится все, что принадлежит структуре понятия; с другой
стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры -
исходная форма (этимология), символика, особенности восприятия, оценки и т.п.,
то есть концепт сложен не только по структуре, но и по содержанию.
Концепты формируют свое пространство, именуемое концептосферой.
По определению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность основных
элементов культуры данного этноса, отраженная в его языке. В рамках
концептосферы предлагается разграничивать суперконцепты, макроконцепты,
базовые концепты и микроконцепты.
Таким образом, концепт - это дискретная
содержательная единица коллективного сознания, которая отражает предмет
реального или идеального мира и хранится в национальной памяти в вербально
обозначенном виде.
Лингвокультурема - комплексная межуровневая
единица описания лингвокультурологического
поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и
экстралингвистического содержания. Если сфера слова ограничена языком, то сфера
лингвокультуремы распространяется и на предметный мир [3].
Лингвокультурологический подход к исследованию проблем взаимосвязи и
взаимодействия языка и культуры предлагает целостное, паритетное и
системное их рассмотрение как "совокупности единиц (лингвокультурем),
образующих полевые структуры" [25,4], тем самым развивая идею Э. Сепира - Б.Уорфа,
согласно которой структура языка и системная семантика его единиц соотносятся
со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного
народа.В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы
языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот
знак. Важное значение для понимания
лингвокульту-ремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутствующему в
значении как элемент его содержания.
По способу языкового выражения лингвокультурема
имеет разнообразные типы. Она может быть представлена одним словом (хоровод,
каша и др.), словосочетанием (русский человек, русский характер; русская
печь, русская баня, русская изба и др.), абзацем (описание всемирной
русской отзывчивости в "Подростке" Ф.М. Достоевского) или несколькими
абзацами и даже целым текстом (рассказ "Русский характер"). В.В.
Воробьев рассматривает такие типы лингвокультурем в разных культурологических
полях: русские деньги, единицы меры, русская кухня, русская семья и другие. Лингвокультурема,
в отличие от слова и лексико-семантического варианта, "включает в себя и
сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового
культурного смысла)" [3].
Иерархическая система лингвокультурем,
обладающих общим (инвариантным) смыслом и отражающих в себе систему
определенных понятий культуры, составляет лингвокультурологическое поле.
Лингвокультурологическое поле - это совокупность единиц, в которых находит
отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединены общим
содержанием. В поле выделяется ядро
(лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий,
реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия
(система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической
функции).
Составляющими лингвокультурологического поля
являются:
1.
имя
(ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал
имени и поля);
2.
классы
(группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового
содержания (экстенсионал поля); центр и периферия;
3.
категориальные
отношения лингвокультурем в поле;
4.
парадигматика
лингвокультурем;
5.
синтагматика
лингвокультурем.
Логоэпистема (эпистема - греч.
"знание") - единица семиотической системы описания и усвоения языка
знания, хранимые в единице языка; знак, который требует осмысления на уровне
языка (означающее) и на уровне культуры (означаемое) [4].
В сравнении с концептом или лингвокультуремой,
логоэпистема - это языковое отражение закрепленного общественной культурной
памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка
в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культуры
[4]. Под логоэпистемой понимаются разноуровневыелингвострановедчески ценные единицы,
знание (смысл) которых может выражаться в слове, например, Москва!;
обломовщина; в словосочетании: Герой нашего времени; Человек в футляре; в
крылатых выражениях: Москва не сразу строилась; Язык до Киева доведет.
"Разноуровневостьлогоэпистем относится к языковой форме как способу
представления аккумулированного логоэпистемами знания. Само же знание как факт
культуры относится к сфере смыслов и значений. Логоэпистема в целом выступает
как знак, который требует осмысления на двух уровнях - на уровне языка "означающее"
и на уровне культуры "означаемое" [4]. Через материальную форму в
виде пословиц, поговорок, фразеологизмов, крылатых слов и прецедентных текстов
логоэпистемы выражают знания, мысли, традиции, обычаи, приметы, представления
этноса, особенности его национального характера. Логоэпистема богаче и шире по объему
страноведческой информации, глубже и богаче по степени насыщенности ею, чем
языковые единицы.
Национальный социокультурный стереотип -
социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса
представителя определённой этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде
нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации
общения. Он необходим как в обучении русскому языку, так и в речевом общении
[5].
Социальный стереотип проявляется как на уровне
мышления, так и на уровне поведения личности. Поэтому стереотипы связаны
и находят свою реализацию в тех структурах, которые, с одной стороны,
определяют взаимоотношения мышления и языка, а с другой - организацию языковой
личности, через которую эти взаимоотношения реально проявляются в общении.
Сопоставив существующие типы ЛЕ, можем прийти к
следующему выводу: лингвокультурологическая единица - это разноуровневая
единица, отражающая одновременно и особенности языка, и национальную специфику
данной культуры. Культурный компонент значения является неотъемлемым свойством
данной единицы любого национального языка на всех уровнях. Так, в зависимости
от объема национально-культурной информации национально-культурные реалии
(фоновая и безэквивалентная лексика) могут быть отнесены к ЛЕ. В данном случае
важно определить степень насыщенности этих единиц национально-культурной
информацией.
Исследование типов ЛЕ одновременно направлено на
комплексное изучение языка, сознания и культуры. Именно в сознании
осуществляется взаимодействие языка и культуры. СтруктураЛЕ может быть
представлена следующим образом. Как всякая языковая единица, она содержит две
взаимосвязанные составляющие: содержание и форму выражения. Типы ЛЕ могут
классифицироваться по различным основаниям: по тематическому признаку, по
собственным носителям, по дискурсу.
В зависимости от сферы употреблениявозможен
переход одного типа ЛЕ в другой. Логоэпистема аналогична устойчивому национальному
словесному образу и этноэйдолексеме в том случае, когда она функционирует в
художественном тексте (Ср.: этноэйдолексема - слово общенародного языка,
включенное в художественный текст для оформления художественной национальной
картины мира [6]). Логоэпистема также может представлять лингвокультурему,
когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится
национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне
культуры речи.
Список
использованной литературы:
1.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования. М., 1997. 824 с
2.Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира
человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения.
Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов
научной конференции. М., 1999. С. 52-53.
3.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и
методы). М., 1997.
4.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы
обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы
международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). М., 1997.
5.Прохоров
Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в
обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
6. Шейман Л.А. Научные основы курса русской
литературы в кыргызской школе: Автор.дис: д-ра пед. наук в форме науч. докл.
Бишкек, 1994. 86 с.