Ст.
преподаватель Кувшинова Н. М.
Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова,
г. Киев
Понимание лексического заимствования в лингвистике
Заимствование иноязычной единицы −
сложный, многосторонний процесс, исследование которого предполагает решение
целого ряда вопросов. Л. П. Крысин обозначил основные из них: сущность
заимствования; причины заимствования; разновидности иноязычных элементов; типы
иноязычных слов как наиболее частотных заимствованных языковых единиц; признаки
заимствованного слова; способы освоения слова в заимствующем языке [14, с. 10].
Наиболее важными для нашего исследования являются вопросы о сущности
лексического заимствования, принципах классификации иноязычных слов и способах
их адаптации в языке-реципиенте.
В языкознании существуют различные
толкования термина «заимствование». Так, в «Словаре лингвистических терминов»
Ж. Марузо (1960) он обозначает «акт усвоения элементов другого языка и сам
заимствованный элемент, введённый либо устным путём (слухи или фонетическое
заимствование), либо через письменность (книжное или графическое
заимствование)» [17, с. 104]. В «Словаре лингвистических терминов» О. С.
Ахмановой (1966) термин «заимствование» трактуется как: «1) обращение к
лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей
дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2)
слова и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [3, с.
150–151]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1979) он определяется
как «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов,
взаимодействия языков, а также сами элементы – слова, морфемы, синтаксемы,
перенесённые из одного языка в другой» [18, с. 84]. В «Большом
энциклопедическом словаре» (1998) даётся аналогичное толкование этого термина и
отмечается, что заимствование может быть устным (воспроизводит общий
фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится
транслитерация слова) [7, с. 110]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова
(2003) «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в
систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между
этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [19,
с. 132]. В «Лингвистической энциклопедии» О. О. Селивановой (2010) данный
термин означает: 1) процесс введения в определённый язык морфем, слов или
выражений другого языка; 2) слово или
словосочетание, введённые в определённый язык из другого языка [20, с. 174].
Таким образом, заимствование – это
процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка
в другой.
Некоторые учёные выделяют стадии
заимствования как процесса. Так, В. М. Аристова рассматривает заимствование как
единый диалектический процесс и делит его на три стадии: «проникновение»
(собственно попадание иноязычной единицы в язык), «заимствование» (собственно
заимствование), «укоренение» (результат процесса усвоения). Стадия собственно
заимствования характеризуется самым сильным семантическим влиянием
языка-источника на объект заимствования, т. е. в эволюции заимствования это
этап, когда оно обладает всеми признаками такового. При этом заимствованное
слово может получить различную интерпретацию объяснительного характера (с помощью
словаря) или контекстуальную (литературную) интерпретацию [2, с. 9].
«Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное
продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по
пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов,
включения его как полноправного элемента в систему языка-реципиента с
присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих
классов» [6, с. 60].
Языковые заимствования как результат перехода
элементов одного языка в другой − явление многогранное, так как язык
состоит из отдельных ярусов. В связи с этим родовое понятие «заимствование»
включает в себя заимствование морфем, лексическое заимствование, семантическое
заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в
иерархической взаимосвязи, и лексическое заимствование является первой ступенью
иноязычного влияния [13, с. 19]. В. М. Аристова также отмечает, что элементы
разных уровней языка могут вести себя неодинаково, поэтому она подразделяет их
на элементы «первичные» и «вторичные». Первичными элементами являются те,
которые способны самостоятельно перемещаться, т. е. лексические, семантические,
синтаксические и стилистические элементы, несущие речевую информацию.
Вторичными являются несамостоятельные элементы – фонетические, фонологические и
морфологические [2, с. 6−7]. Фонологические, морфологические,
синтаксические заимствования невозможны без заимствования лексического, без
накопления в языке иноязычных слов с одинаковыми характеристиками.
С. В. Гринёв различает лексическое
заимствование (заимствование материальной формы слова), морфемное
заимствование, а также «калькирование» (словообразовательное, семантическое,
фразеологическое) и «смешанное заимствование» (подвиды: полукальки,
полузаимствования, заимствования корневых и деривационных морфем) [10, с. 115].
Данная классификация перекликается с классификацией Л. П. Крысина,
который членит заимствования на слова, фонемы, морфемы, подчёркивая наличие
между ними иерархической связи, а среди калек также учитывает уровни структуры
языка [13, с. 18]. А. А. Леонтьевым (1966) была предложена
классификация иноязычной лексики посредством аналитической дистрибутивной
модели с независимыми уровнями: лексемным, морфемным, фонемным, уровнем
звукотипов. Д. С. Лотте, напротив, не считал калькирование
заимствованием, так как оно в деривационном плане совершается на базе русского
языка [15, с. 56]. Т. Г. Амирова выделяет два плана заимствования:
план содержания и план выражения. В плане содержания она отмечает заимствования
«в целом», «словарные заимствования», «семантические заимствования», а в плане
выражения – «фонетико-графические заимствования» [1].
Следует, однако, заметить, что проблема
структурных типов заимствований относится как к синхроническому, так и к
диахроническому планам изучения. При синхронном описании может ставиться вопрос
о степени освоенности определённых иноязычных элементов, при диахроническом же
– их взаимном соотношении и динамике [4, с. 9]. Проблема определения
заимствованного слова состоит в том, что существующие его дефиниции не называют
признака, по которому можно было бы выделить заимствование из словарного
состава языка.
Все факты лексического заимствования
находят отражение в лексикографической практике. В лексикографии для
заимствованных из языка-донора слов применяется термин «слово иностранного
происхождения». В словарях иностранных слов такая лексема фиксируется с пометой
о языке-источнике, но они далеко не всегда содержат информацию о том, в какой
период состоялось данное заимствование, каковы критерии определения данной
единицы как заимствованной, в какой степени освоено то или иное слово. В
словари иностранных слов [8; 11], как правило, произвольно включаются
заимствования, разные по времени их вхождения в заимствующий язык. Такие
словари также иногда имеют погрешности в генетической характеристике
заимствованных слов.
Трудности исследования иностранных
языковых заимствований усугубляются перекрещиванием плана диахронии и плана
синхронии заимствования. В этой связи показательным являются лингвистические
работы конца XIX – первой половины XX вв., когда вопрос включения иностранного слова в
словарь русского языка был чрезвычайно актуален. Разработка теории
заимствования относится именно к этому периоду времени (В. Христиане, Н. А. Смирнов,
И. И. Огиенко, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина,
И. П. Распопов, Н. А. Маркова). Так, Е. Э. Биржакова
характеризует заимствованные слова с синхронно-диахронической точки зрения:
«При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как
характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого
рода представляют пласты заимствований в данном языке. При рассмотрении
диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения
перенесённого из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих
его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая,
семантическая)» [5, c. 7−8]. Оба плана
рассмотрения заимствования могут пересекаться.
Характер лексических заимствований
определяется различными факторами − внеязыковыми, или экстралингвистическими,
и собственно языковыми, или внутрилингвистическими (А. М. Бабкин, С. В. Гринёв,
Л. П. Крысин, Ю. Т. Листрова, Н. С. Арапова, В. П. Берков и др.).
Характерно, что отдельные лингвисты чётко определяют набор типичных собственно
языковых причин заимствования, их количество и наименование, что прямо зависит
от взаимодействия конкретных стран, народов и языков: источника и реципиента. К
неязыковым причинам учёные относят политические, экономические, культурные
связи между народами – носителями языка. Л. П. Крысин обращает внимание на
различные факторы заимствования лексики: интенсификацию отношений между
странами и их затухание, взаимодействие социальных, психологических и
культурных предпосылок для процесса заимствования [14, с. 11].
С. В. Гринёв определяет следующие
экстралингвистические причины заимствования слов: 1) культурное влияние одного
народа на другой; 2) наличие письменных или устных контактов стран; 3)
повышение интереса к изучению языка; 4) авторитетность языка-источника; 5)
исторически обусловленное увлечение определённых слоёв культурой чужой страны;
6) условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово [9, с.
112]. В данном случае объединяются в комплексе экстралингвистические причины и
условия, факторы, обусловливающие этот процесс. Главное условие, при котором
происходит заимствование, – это наличие двуязычия. Оно возникает при
«соприкосновении» языков, при непосредственном устном общении, а также без
непосредственного контакта «носителей двух различных языков» [12, с. 33].
Например, лексические заимствования, по данным Института немецкого языка [21],
появляются как следствие: 1) военной оккупации; 2) особого экономического
влияния; 3) культурного влияния; 4) технически-цивилизационного преимущества
страны, уклада жизни [21, с. 908−918].
Пониманию механизма лексических
заимствований способствует раскрытие самого процесса заимствования. В 1970-е г.
теоретические положения языкового механизма лексико-семантического
заимствования изложил М. М. Маковский. Он охарактеризовал лексические единицы
как «константы» по степени их «валентности» и «иерархически соотнесённые
ярусы», или «измерения», которые обладают различной проницаемостью и
характеризуются «неодинаковыми свойствами структурной организации и силой
сцепления своих членов» [16, с. 13]. Одновалентные лексемы выталкиваются в
«надсистемный слой», так как в языке существует иерархия основных систем и
надсистем, «систем-спутников». Заимствованные лексемы могут свободно и
неограниченно поступать в систему-спутник, где они не имеют своего
«структурного веса». В основную систему заимствования могут проникнуть лишь
благодаря «определённым структурным движениям внутри системы». Заимствованный
элемент первоначально имеет нулевую валентность и взаимодействует также только
с нейтральными элементами. Лишь внешние силы могут вывести данный элемент из
системы, − при этом заимствованное из другого языка слово может либо
«попасть в один ярус или слой, не входя при этом ни в одну из
лексико-семантических подсистем, соответствующих отдельным ярусам», либо в
результате перестановок «стать элементами основной системы» [16, с.
13−15]. По нашему мнению, автор объективно оценивает структурный характер
механизма заимствования и обосновывает комплексное системное исследование
лексико-семантических массивов.
Таким образом, краткое изложение
существующих взглядов на заимствования демонстрирует некоторые различия в
критериях их определения и объёме (границах) данного понятия. Внимание учёных
привлекают такие проблемы, как сущность заимствований, пути их проникновения,
источники, типы, хронология и адаптация в языке-реципиенте. Неоднозначность
понимания данного языкового явления послужила базой и отправной точкой для
дальнейшей разработки теории заимствования. В данном исследовании под
заимствованием (в узком смысле) понимается лексические заимствования (заимствованные слова, иноязычная лексика) – слова,
перенесённые из одного языка в другой в результате экономических, политических
и других связей народов. Иноязычные по происхождению слова, которые вошли в
словарный состав русского языка, зафиксированы в словарях и являются собственно
заимствованными.
Список литературы:
1.
Амирова Т. А.
Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале
разносистемных языков) / Т. А. Амирова // АКД − Баку: 1975. − C. 79 − 82.
2.
Аристова В. М.
Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова.
− Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. − 150 с.
3.
Ахманова О. С. Словарь
лингвистических терминов / Ахманова О. С. – М. : 1966. – С. 150–151.
4.
Берков
В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков − СПб., 1996. − 191
с.
5.
Богородицкий В. А. Общий
курс русской грамматики / Богородицкий В. А. − М.-Л. : 1935. − 356
с.
6.
Будагов Р. А. Очерки по
языкознанию / Будагов Р. А. − М. : 1953. − 280 с.
7.
БЭС. Большой
энциклопедический словарь. Языкознание. / [под ред. Ярцевой Н. В.]. − М.
: 1998. − 685 с.
8.
Васюкова И. А. Словарь
иностранных слов / Васюкова И. А. // Правильное употребление и синонимы. – М. :
1998.
9.
Гринёв С. В.
Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса)
/ С. В. Гринёв, Д. С. Лотте //Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов [Предисл. Т.Л. Канделаки, С.В. Гринёва]. −
М.: Наука, 1982. − 149 с. − С. 108−135.
10.
Гринёв С.В. Введение в
терминоведение / Гринёв С.В. − М.: Московский лицей, 1993. − 309 с.
11.
Ефремов Е. Новый полный
словарь иностранных слов / Ефремов Е. − Спб., 1911.
12.
Князьков С. Из прошлого
русской земли / Князьков С. // Время Петра Великого. − М. : «Планета»
1991. − 710 с.
13.
Крысин Л. П. Иноязычные
слова в современном русском языке / Крысин Л. П. − М. : 1968. − 208
с.
14.
Крысин Л. П. О причинах
лексического заимствования / Л. П. Крысин // Рус. яз. в шк. − М. : 1965.
− № З. − С. 1−15.
15.
Леонтьев А. А.
Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи.
− М. : 1966. − Вып. 7. − С. 56.
16.
Маковский М. М. Языковой
механизм лексического заимствования / М. М. Маковский //Иностр. языки в шк.
− М. : 1970. − №3. − С.13−15.
17.
Марузо Ж. Словарь
лингвистических терминов/ Марузо Ж. – М.: 1960.– 436 с.
18.
Русский язык.
Энциклопедия. (репринт «Лингвистический энциклопедический словарь») / [гл. ред.
Филин Ф. П.]. − М. : 1979. − 432 с.
19.
Русский язык.
Энциклопедия. / [под ред. Караулова Ю. Н.] // Большая Российская энциклопедия.
− М. : 2003. − 704 с.
20. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія
/ Селіванова О. О. // Полтава: Довкілля. − К. : 2010. − 844 с.
21. Hinderling R. Das
Deutsche in Sprachkontakt. − Baltisch/Deutsch : 1987. In: SG 1. −
908–918 S.