ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ
ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
Саида
Хизауи
Тунис
Фразеологические
единицы (ФЕ),–это устойчивые словосочетания, которые принято делить на четыре
основных типа: 1/ идиомы типа водить за нос 2/коллокации зерно
истины 3/ пословицы не в свои сани не садись, 4/ поговорки
опять двадцать пять.
К
этим типам ученые в сравнительно новых
исследовательских работах добавляют: крылатые слова: шел в
комнату, попал в другую, грамматические фразеологизмы как бы там
ни было и фразеосхемы или синтаксические фразеологизмы: Х он и в Африке Х. К числу
общепринятых типов фразеологизмов относятся также так называемые клише, выделение которых основывается по не
вполне ясным критериям (А.Н Баранов и Д.О. Добровольский 2008, с.9)
ФЕ
– отражение национальной специфики языка, культуры и самобытности
народа-носителя данного языка, его картина мира. Это исторический опыт народа,
его быт, образ его трудовой деятельности, его понимание реальности и т.п.
За
последнее десятилетие активно развивалось направление исследования
фразеологизмов во многих европейских языках (там же, с.19). Большое внимание
уделено их этимологии, способам варьирования, а также проблемам связи
фразеологии с культурой народа (там же, с. 20). Сравнительное описание
фразеологических единиц, в данном случае анализ фразеологизмов русского и
арабского языков, русского языка и тунисского диалекта, в частности отсутствует
в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в этой
статье попытка войти в эту сферу, разграничивая фе с точки зрения правил
поведения человека. Нам представляется, что такой подход к проблематике
способствует описанию общей национально-языковой картины мира русского народа и
тому каким образом следует русские ФЕ понимать арабоговорящими тунисцами.
Правила
поведения человека соблюдаются согласно определенными ситуациями. Человек либо совершает какие-то действия в
соответствии с указаниями общепринятых норм поведения или воздерживает от каких-либо действий.
Соблюдение
норм поведения или их нарушения чаше всего связывают с личностным характером
человека, а также с его такими качествами, как мужество, смелость,
решительность, самостоятельность, терпение, выдержка и самообладание, твердость
духа и т.д.
Личностный
характер – совокупность психических свойств человека, накладывающих отпечаток
на все его действия и поступки. От индивидуальности человека много зависит,
поскольку индивидуальность регулирует поведение и направляет его поведение. Не
случайно в русском языке говорится: человек с характером и бесхарактерный
человек.
Черты
характера человека могут быть положительными, но могут быть отрицательными, в
зависимости от того, как он относится к делу, каким будет результат его
столкновения с действительностью. Это и отражается в языке вообще, и в способах
выражения, в частности, посредством фразеологических единиц как русского, так и
арабского языка.
В
этой связи, многие фразеологические единицы относящиеся к поведению человека
совпадают по содержанию, но различаются по форме в русском, арабском языках, в
том числе в тунисском диалекте.
Приведем
ряд русских и арабских фразеологизмов, сопоставив их в буквальном переводе и в
принятой форме. Содержанием этих ФЕ является поведение человека.
В
арабском языке (тунисском диалекте) и русском языке нами обнаружены ФЕ,
обозначающие различные черты характера человека:
Гордость:
يسيرُ
منتصب القامة (дословно: ходить с поднятой фигурой), т.е. ходить с
гордостью и достоинством,
يسير مرفوع
(مُطرق) الرأس
(Дословно:
ходить с поднятой (опущенной) головой).
لا
يحشم و لا
يجعـر тун.(Буквально:
он не стыдится и не стесняется), т.е. у него нет ни стыда, ни совести.
إذا
ذهب الحياء حل
البلاء араб. (Буквально:
когда отсутствует стыд, присутствуют беда и несчастье).
Горделивость:
ينفخ
صدره (Дословно:
надувать свою грудь), т.е. идти грудью вперёд, важничать, надуваться от
гордости.
Мужество/проявление
решимости: لا
يتزحزح قيد
أنمـُلة (Дословно: не сдвигать на кончик пальца), т.е. не уступать ни пяди, не
уступать ни на шаг, действовать решительно.
صمد في
وجهه араб.وقف في
وجهو (Буквально:
устоял, глядя прямо в лицо)т.е., остался стойким перед кем-либо.
Действовать решительно
Быть уверенным
يعطي
رقبتو тун.
(Дословно: отдаёт свою шею), т.е. Давать голову на
отсечение
Приложение усилия
ما
يوخرش التالي тун.
(буквально: не подаваться назад), т.е. не уступить в
чем-либо
Быть
сердитым/ Выражать недовольство: كشر
عن أنيابه араб. (Дословно: Зубы
показывать), т.е. оскалить зубы, смотреть сердито, выражать недовольство.
من
أطاع غضبه
أضاع أدبه араб. пословица (Буквально Тот, кто
предаётся гневу) т.е. следует сдержать свой гнев и быть стыдливо-робким в
обращении с людьми и в поведении.
Оказание
помощи: يبسط له يديه
(ايمد له يدو) араб. /тун. (Буквально: Предложить
кому-нибудь руку), т.е. оказать помощь
, протекцию, проявить усердие.
مـدّ
يدُ
المساعـدة
إلى فلان араб.
(буквально: протянуть руку помощи
кому-либо), т.е. оказать помощь.
Преодоление
неприятного переживания: يفرش
اجناحه،
يتفرهـد араб./ тун. (Дословно:
Расправлять крылья), т.е. обрести силу, уверенность в себе после материального кризиса
или после того как находился в трудном
положении.
Перемена
в поведении: خرج من
جلدته араб./тун. (Дословно: вылезти из своей кожи), т.е.
Действовать иным образом, не так принято у земляков, соотечественников.
Отказ
от помощи: يعطيه بظهره араб. и тун. (Дословно:
поворачиваться/повернуться спиной),
т.е. отвернуться от кого-чего-нибудь
Проявление
упорства и настойчивости в осуществлении чего-либо:
ربح
مسافة араб./тун. (Дословно: продвинулся вперёд на значительное расстояние), т.е.
делать успехи.
عمل
المستحيل араб./тун. (Дословно: Делать невозможное), т.е. приложил всевозможные усилия ради
достижения цели.
اطلب
العلم ولو في
الصين араб. (Дословно: Займись учением, даже если
понадобится ради этого в Китай ездить)
اطلب
العلم من
المهد إلى
اللحد араб. (Дословно: Учись от
колыбели до могилы), т.е. всегда учись вплоть до наступления смерти.
Безрезультатно
прилагать все усилия: يكسر
راسو في حيط тун. (Дословно: Биться головой об стенку),
т.е. Биться как рыба об лёд, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти
из бедственного материального положения.
Проявление самостоятельности: يقف
على ساقيه
(رجليه) араб./тун. (Дословно: стоять на своих ногах), т.е.
пробивать/пробить себе дорогу.
أخذ
الأمور مأخذ
الجد араб. (Дословно: принять что-либо всерьёз),
т.е. брать/взять в свои руки, подчинять
себе, заставлять повиноваться в поступках или действиях.
يخدم
خدمة نظيفة тун. (Дословно: сделать работу опрятно), т.е. действовать осторожно.
وضع نصب
أعينه араб.(Буквально: поставить перед глазами), т.е.
держать под наблюдением
Части перечисленных ФЕ присуща яркая экспрессивная коннотация
например, вылезти из кожи,
в других ФЕ содержатся образное выражение Делать невозможное , метафорическое
переосмысление Зубы показывать, семантический сдвиг ФЕ держать
под наблюдением от конкретного к абстрактному Поставить перед глазами.
Значение слов в семантике фразеологизмов заметно усиливается в результате
оценочности выражаемых признаков, действий и т.д.
Таким образом, фразеологические единицы - это обороты, состоящие из двух
или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и
структуры, а также целостным значением.
Фразеологические единицы, объединенные темой «поведение человека»
иллюстрируют особенности оценки
действий человека, соответствующих или не соответствующих общественным
нормам. Фразеосемантическое поле «поведение человека», исследуемое с помощью ФЕ
русского и арабского языков отражает образные единицы, отличающиеся
семантическим разнообразием.
Литература:
1. Баранов
А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии.- М.:
Знак. 2008. - 656 с.
2. Фразеологический
словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова.- М.:
Русский язык. 1986.
3. Шанский
Н.М., Быстрова Е.А. 700
фразеологических оборотов русского языка. – М.: Русский язык,
1977. - 128 с.
4.
Mounged des
proverbes, sentences et expressions idiomatiques (français-arabe et arabe-français)
5. موسوعة
روائع الحكم و
الأمثال و
الأقوال المأثورة
إعداد حسين
علي الطويل –
عمّان/الأردن،