ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ

ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Саида Хизауи

Тунис

Фразеологические единицы (ФЕ),–это устойчивые словосочетания, которые принято делить на четыре основных типа: 1/ идиомы типа водить за нос 2/коллокации зерно истины 3/ пословицы не в свои сани не садись, 4/ поговорки опять двадцать пять.

К этим типам ученые в сравнительно новых  исследовательских работах добавляют: крылатые слова: шел в комнату, попал в другую, грамматические фразеологизмы как бы там ни было и фразеосхемы или синтаксические фразеологизмы:  Х он и в Африке Х. К числу общепринятых типов фразеологизмов относятся также  так называемые клише, выделение которых основывается по не вполне ясным критериям (А.Н Баранов и Д.О. Добровольский 2008, с.9)

ФЕ – отражение национальной специфики языка, культуры и самобытности народа-носителя данного языка, его картина мира. Это исторический опыт народа, его быт, образ его трудовой деятельности, его понимание реальности и т.п.

За последнее десятилетие активно развивалось направление исследования фразеологизмов во многих европейских языках (там же, с.19). Большое внимание уделено их этимологии, способам варьирования, а также проблемам связи фразеологии с культурой народа (там же, с. 20). Сравнительное описание фразеологических единиц, в данном случае анализ фразеологизмов русского и арабского языков, русского языка и тунисского диалекта, в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в этой статье попытка войти в эту сферу, разграничивая фе с точки зрения правил поведения человека. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира русского народа и тому каким образом следует русские ФЕ понимать арабоговорящими тунисцами.

Правила поведения человека соблюдаются согласно определенными ситуациями. Человек  либо совершает какие-то действия в соответствии с указаниями общепринятых норм поведения или  воздерживает от каких-либо действий.

Соблюдение норм поведения или их нарушения чаше всего связывают с личностным характером человека, а также с его такими качествами, как мужество, смелость, решительность, самостоятельность, терпение, выдержка и самообладание, твердость духа и т.д.

Личностный характер – совокупность психических свойств человека, накладывающих отпечаток на все его действия и поступки. От индивидуальности человека много зависит, поскольку индивидуальность регулирует поведение и направляет его поведение. Не случайно в русском языке говорится: человек с характером и бесхарактерный человек.

Черты характера человека могут быть положительными, но могут быть отрицательными, в зависимости от того, как он относится к делу, каким будет результат его столкновения с действительностью. Это и отражается в языке вообще, и в способах выражения, в частности, посредством фразеологических единиц как русского, так и арабского языка.

В этой связи, многие фразеологические единицы относящиеся к поведению человека совпадают по содержанию, но различаются по форме в русском, арабском языках, в том числе в тунисском диалекте.

Приведем ряд русских и арабских фразеологизмов, сопоставив их в буквальном переводе и в принятой форме. Содержанием этих ФЕ является поведение человека. 

В арабском языке (тунисском диалекте) и русском языке нами обнаружены ФЕ, обозначающие различные черты характера человека:

  Гордость:

يسيرُ منتصب القامة  (дословно: ходить с поднятой фигурой), т.е. ходить с гордостью и достоинством, يسير مرفوع (مُطرق) الرأس   (Дословно: ходить с поднятой (опущенной) головой).

لا يحشم و لا يجعـر тун.(Буквально: он не стыдится и не стесняется), т.е. у него нет ни стыда, ни совести.

إذا ذهب الحياء حل البلاء араб. (Буквально: когда отсутствует стыд, присутствуют беда и несчастье).

Горделивость: ينفخ صدره (Дословно: надувать свою грудь), т.е. идти грудью вперёд, важничать, надуваться от гордости.   

Мужество/проявление решимости: لا يتزحزح قيد أنمـُلة (Дословно: не сдвигать на кончик пальца), т.е. не уступать ни пяди, не уступать ни на шаг, действовать решительно.

صمد في وجهه араб.وقف في وجهو (Буквально: устоял, глядя прямо в лицо)т.е., остался стойким перед кем-либо.

Действовать решительно

Быть уверенным

 يعطي رقبتو  тун. (Дословно: отдаёт свою шею), т.е. Давать голову на отсечение

Приложение усилия

ما يوخرش التالي тун. (буквально: не подаваться назад), т.е. не уступить в чем-либо

 

Быть сердитым/ Выражать недовольство:   كشر عن أنيابه араб. (Дословно: Зубы показывать), т.е. оскалить зубы, смотреть сердито, выражать недовольство.

من أطاع غضبه أضاع أدبه араб. пословица (Буквально Тот, кто предаётся гневу) т.е. следует сдержать свой гнев и быть стыдливо-робким в обращении с людьми и в поведении. 

Оказание помощи: يبسط له يديه (ايمد له يدو) араб. /тун. (Буквально: Предложить кому-нибудь  руку), т.е. оказать помощь , протекцию, проявить усердие.

مـدّ يدُ المساعـدة إلى فلان араб. (буквально:  протянуть руку помощи кому-либо), т.е. оказать помощь.

Преодоление неприятного переживания:  يفرش اجناحه، يتفرهـد араб./ тун. (Дословно: Расправлять крылья), т.е.  обрести силу, уверенность в себе после материального кризиса или  после того как находился в трудном положении.

Перемена в поведении: خرج من جلدته араб./тун. (Дословно: вылезти из своей кожи), т.е. Действовать иным образом, не так принято у земляков, соотечественников.

Отказ от помощи: يعطيه بظهره араб. и тун. (Дословно: поворачиваться/повернуться  спиной), т.е. отвернуться от кого-чего-нибудь

Проявление упорства и настойчивости в осуществлении чего-либо:

ربح مسافة  араб./тун. (Дословно: продвинулся вперёд на значительное расстояние), т.е. делать успехи.

 عمل المستحيل     араб./тун. (Дословно: Делать невозможное), т.е. приложил всевозможные усилия ради достижения цели.

اطلب العلم ولو في الصين араб. (Дословно: Займись учением, даже если понадобится ради этого в Китай ездить)

اطلب العلم من المهد إلى اللحد  араб. (Дословно: Учись от колыбели до могилы), т.е. всегда учись вплоть до наступления смерти.

Безрезультатно прилагать все усилия: يكسر راسو في حيط тун. (Дословно: Биться головой об стенку), т.е. Биться как рыба об лёд, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения.

Проявление самостоятельности: يقف على ساقيه (رجليه)  араб./тун. (Дословно: стоять на своих ногах), т.е. пробивать/пробить себе дорогу.

أخذ الأمور مأخذ الجد араб. (Дословно: принять что-либо всерьёз), т.е. брать/взять  в свои руки, подчинять себе, заставлять повиноваться в поступках или действиях.

يخدم خدمة نظيفة  тун. (Дословно: сделать работу опрятно), т.е. действовать осторожно.

 وضع نصب أعينه араб.(Буквально: поставить перед глазами), т.е. держать под наблюдением

Части перечисленных ФЕ присуща яркая экспрессивная коннотация например,  вылезти из кожи, в других ФЕ содержатся образное выражение Делать невозможное , метафорическое переосмысление Зубы показывать, семантический сдвиг ФЕ держать под наблюдением от конкретного к абстрактному Поставить перед глазами. Значение слов в семантике фразеологизмов заметно усиливается в результате оценочности выражаемых признаков, действий и т.д.

Таким образом, фразеологические единицы - это обороты, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Фразеологические единицы, объединенные темой «поведение человека» иллюстрируют особенности оценки  действий человека, соответствующих или не соответствующих общественным нормам. Фразеосемантическое поле «поведение человека», исследуемое с помощью ФЕ русского и арабского языков отражает образные единицы, отличающиеся семантическим разнообразием. 

Литература:

1.     Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии.- М.: Знак. 2008. - 656 с.

2.     Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова.- М.: Русский язык. 1986.

3.     Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700

 фразеологических оборотов русского языка. – М.: Русский язык, 1977. - 128 с.

4.     Mounged des proverbes, sentences et expressions idiomatiques (français-arabe et arabe-français)

5.     موسوعة روائع الحكم و الأمثال و الأقوال المأثورة إعداد حسين علي الطويل عمّان/الأردن،