Филологические
науки/Актуальные проблемы перевода
Викладач Зуб О.Л.
Національний Технічний Університет
України «КПІ», Україна
Труднощі при відтворенні в
українському перекладі англійських фразеологічних одиниць поля «поведінка
людини»
Переклад фразеологізмів поля «поведінка
людини» – це особлива проблема, адже передати їх дослівно зазвичай неможливо,
через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси – необхідність їх розгляду,
як єдине семантичне ціле, а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити
зникнення атмосфери звичних читачу образів [1].
Перша
та найголовніша умова перекладу фразеологічних одиниць на позначення людини –
це вміти розрізняти в тексті фразеологічні одиниці від вільних мовних одиниць.
Наприклад, By that time he had reached the condition to see pink elephants. Якщо перекладати цю фразу дослівно, то «рожеві слони»
будуть створювати незмістовний контекст. Тому, як тільки в тексті з’являються
вирази, які логічно не відповідають контексту, їх треба розглядати як можливі
фразеологічні одиниці.
Друга важлива умова в процесі
розпізнавання фразеологізмів полягає в умінні аналізувати їх мовні
функції. Наприклад, конфлікт між переносним і буквальним значенням нерідко
використовується автором тексту для обігравання певних образних, естетичних,
емоційно-оціночних та інших асоціацій або для створення гумористичного ефекту [2].
Перекладач також може зіткнутися з
проблемою національно-культурних відмінностей між подібними за змістом
фразеологізмами в двох різних мовах. В деяких випадках вживання
фразеологізму в початковому тексті будується на використанні можливостей
національно-культурного колориту. Наприклад, вираз when queen Ann was alive, який може бути фразеологічним (в
незапам'ятні часи) і зберігати свій прямий сенс (при дворі королеви Анни). Цей
фразеологізм не можна відтворити за допомогою якогось українського аналогу без
втрати національно-культурного колориту (наприклад, за царя Гороха, оскільки
воно не пов'язане з ознаками того часу в початковому тексті: дами, інтриги,
бали). Можливо, найбільш підходящим рішенням буде або вибір на користь
якого-небудь більш відомого для українського читача королівського імені (при
дворі короля Артура), або на користь тимчасової віддаленості (як в
середньовіччі).
Проблеми можуть виникнути навіть при
перекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однакове джерело і
приблизно однаковий зміст у різних мовах, але отримали різні функціональні
характеристики. Наприклад, в англійській мові відомий вислів Caesar's wife must be above suspicion
відповідає російському "Дружина Цезаря повинна бути поза підозрою",
але на відміну від англійської мови, де цей фразеологізм легко розщеплюється на
складові, які можуть вживатися окремо, маючи на увазі ціле, в українській мові
ці складові не настільки автономні, тому при перекладі найбільш правильний
спосіб - це відновити ціле [3].
Іншим аспектом цієї проблеми є
схожість фразеологізмів, що мають різні, навіть протилежні
значення. Перекладача така зовнішня схожість нерідко підводить, тому
потрібно бути уважним до деталей фразеологічного виразу, оскільки відповідності
можуть існувати дуже далеко один від
одного за формою. Наприклад, в англійській мові є два досить близьких за
формою прислів'їв, every tree is known by
its (his) fruit і as the tree, so the fruit, значення яких досить далекі
один від одного і тому при перекладі отримують зовсім різні форми (відповідно
асоціації): пізнається дерево по плодах його (люди відкриваються у справах,
асоціація з Біблією) і яблуко від яблуні недалеко падає (погане передається у
спадок, асоціації з народною мудрістю, здоровим глуздом).
В систему фразеологічних одиниць
входять і різного роду історичні фрази, що стали крилатими виразами, але
по-різному значущі для вихідної культури. Деякі з них набувають велику
універсальність і порівняно легко відтворюються при перекладі, стаючи, в свою
чергу, фактом культури [4].
Тому при відтворенні фразеологічних
одиниць поля «поведінка людини» перекладач в основному вдається до наступних
трансформацій, щоб запобігти виникненню труднощів:
1. Фразеологічний еквівалент – to paint it too black – бачити все в чорному світлі; not to lay a finger on somebody – і пальцем не зачепити.
2. Фразеологічний аналог – elephantine humor – чорний гумор; to put up one’s horses together – дуже наполегливо працювати та отримати бажаного.
3. Описовий переклад – to tell dildrams and Buckingham Jenkins – людина, яка дивно, сердито розмовляє; to hit the jackpot – добитися успіху і отримати при цьому багато грошей.
4. Контекстуальна заміна – to be slow off the mark – не розуміти чогось; to drown one’s sorrow – випити з горя.
5. Калькування - pearls of wisdom – перли мудрості; to
be up in the air – висіти
в повітрі [2].
Отже, при перекладі фразеологізму поля
«поведінка людини» перекладачеві потрібно передати його зміст та відобразити
його образність за допомогою знаходження аналогічних виразів в англійській мові
та не втратити при цьому стилістичну функцію фразеологізму.
ЛІТЕРАТУРА:
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача / Алексєєва І.С. – СПб.:
«Союз», 2001. – 288 с.
2.
Казакова Т.А.
Практические основы перевода / Казакова Т.А. – СПб.: «Издательство Союз», -
2008. – 320 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. – М: ЭТС. – 2002. – 424 с.
4.
Паршин А. Теория и практика перевода / Паршин А. –
М., 2001. – 287 с.