Филологические науки/7. Язык,
речь, речевая коммуникация
Акимова А.С.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов
Севера СО РАН, Россия
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА КАЛЬКИРОВАНИЯ В
ЯКУТСКОЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ
Калькирование в
якутском терминотворчестве занимает особое место, и это дает основание
рассматривать его как отдельный терминотворческий прием. Однако прежде чем
перейти к анализу этого приема в терминологии, обратимся к лексикологическому
понятию “калькирование” и “калька”и остановимся на двух вопросах: во-первых, на
статусе калькирования (соотношения понятий “калькирование – заимствование -
перевод”) и
во-вторых, на типологии калек. О том, что лингвистический интерес к калькированию возник
сравнительно недавно, свидетельствует позднее появление самого термина калька
(фр. Calque, англ. Translation loan-word, нем. Abklatsch, Übersetzungslehnwort). Считается, что первая попытка определить введенный на
рубеже XIX-XX вв. термин калька
принадлежит Ш. Балли. “Кальками, писал Ш. Балли, - мы называем слова и
выражения, образованные механически, по образцу выражений, взятых из
иностранного языка” [Балли 1961: 69]. Типология калек (и
калькирования как процесса) – при всем терминологическом варьировании – сводится
в основном к выделению двух указанных типов. Первый тип –
морфемные, или структурно-семантические, кальки. Калькирование такого рода
сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным материалом
своего языка при сохранении внутренней формы. Второй тип – лексемный, или семантические кальки.
Семантическое калькирование – появление у термина своего значения под влиянием
чужого языка нового значения. Механизм семантического калькирования
представляется как “заполнение “свободных” семантических клеток слова своего
языка “чужими” семами” или “перенос на слово своего языка особого комплекса
сведений и ассоциаций, приписывание ему новых семантических долей” [Суперанская,
Подольская, Васильева 2003: 215-216]. В общественно-политической
терминологической лексике якутского языка имеется целый ряд слов-терминов,
получивших под влиянием значений соответствующих слов русского языка
дополнительную смысловую нагрузку. Такие слова в лингвистической литературе
обычно именуются «семантическими кальками». Семантическое калькирование с русского
языка на якутский обычно вызвано необходимостью создания отсутствующего
эквивалентного термина в последнем для передачи соответствующего значения
русского социально-экономического термина-слова. Как правило, калькирование
семантики оказывается возможным только в том случае, когда русский и
соответствующий ему якутский общественно-политический термин имеют
семантические точки соприкосновения, обладают близкими или одинаковыми прямыми
номинативными значениями. Механизм семантического
калькирования представляется как заполнение свободных семантических клеток
своего языка чужими семами под влиянием чужого языка. Семантическое калькирование не всегда
можно отличить от сходного, но независимо семантического развития, так как
существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже,
возможно, универсальными. Приводим примеры, физическое лицо 'тус сирэй', физический труд 'быччың үлэтэ', уровень жизни 'олох
таһыма',
удельный вес 'өлүү
ыйааһына',
традиционные отрасли 'үгэс буолбут салаа', точка зрения 'туспатык көрүү', трудодень 'көлөһүн күнэ', топонимика 'сир аата', теневой рынок 'күлүк ырыынак', совещательный голос 'сүбэ
куолас',
собственность на землю 'сири бэйэ
бас билиитэ',
сельское хозяйство 'тыа
хаһаайыстыбата', свобода слова 'тыл
көңүлэ', свидетель 'туоһу', процесс управления 'салайыы
хаамыыта',
самоизоляция 'бэйэ5э бүгүү', самовоспитание 'бэйэни
иитинии',
ратификационный 'үрдүк бигэргэтиилээх', расшифровка 'аа5ан
таһаарыы',
расцвет 'чэлгийэ сайдыы', путеводная звезда 'сирдьит сулус', психология 'уйул5а үөрэ5э', природопользование 'айыл5а
баайын туһаныы', приветственный адрес 'э5эрдэ сурук', оптовая цена 'куустаах сыана', пресс-центр 'бэчээт киинэ', предшественник 'инники
үлэһит', правящие круги 'салайар эргимтэлэр', право на защиту 'көмүскэнэр
быраап' и т.д. Если заимствование есть создание из заимствуемого
лексического материала новые для языка слова иноязычного происхождения, то
калькирование как раз исключает использование подобного материала, ибо
образование калек происходит за счет собственных ресурсов языка. Лексическое
калькирование является переводом русских слов и их отдельных значений
посредством копирования способов словообразования и способов переноса
наименования, с которыми связано появление этих слов и значений. Структурное калькирование общественно-политических терминов-слов с
русского языка является одним из путей обогащения лексического состава
современного якутского литературного языка новыми терминами-словами и
терминологическими словосочетаниями. Структурные кальки по способу образования
и по лексическому материалу ничем не отличаются от исконных слов-терминов, но
по своему происхождению примыкают к заимствованиям. Тем самым структурные кальки
занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой. Кальки-словосочетания имеют ряд
бесспорных преимуществ в терминообразовании
общественно-политической лексики. Прежде всего, они
отличаются, как отмечают специалисты, однозначностью и большей
терминологической точностью, что не всегда достигается при подборе однословных
слов-терминов. Об этом свидетельствует, в частности, общественно-политическая
терминологическая лексика якутского языка, которая состоит в основном из терминов -
словосочетаний. Например, государственно-территориальное образование 'судаарыстыба
сиринэн-уотунан тэриллиитэ', европейское экономическое сообщество 'экэниэмикэ
Дьобуруопатаа5ы Холбоһуга', книгохранилище 'кинигэ харыс сирэ', краеведение 'кыраайы үөрэтии', кровопролитие 'хааны то5уу', мажоритарная система 'чорбохтонор
өттө кыайар быыбар тиһигэ', малопроизводительный 'кыра
оңорумтуолаах', малочисленные народы 'а5ыйах
ахсааннаах омуктар'. Большинство калькированных
общественно-политических терминов, представлены как оригинальные термины,
поэтому использование приема калькирования в якутской общественно-политической
терминологической лексике представляет большое удобство и преимущество. Ведь
информационный язык общения представителей политики на межгосударственном
уровне требует совершенствования терминологической системы и унификации
переводных эквивалентов в этой области. С развитием общественно-политической
деятельности возрастает потребность в расширении лексического состава данной
языковой сферы, что способствует появлению необходимости точного, однозначного
перевода. Таким образом, калькирование как терминотворческий прием
представляет собой пересечение и взамодействие трех основных приемов: терминологизации,
терминообразования и терминозаимствования.
Литература
1. Балли Ш. Французская
стилистика. М., 1961. (См. 2-ое изд.: М.: УРСС, 2001: с. 69.)
2. Суперанская
A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. —
М., 2003. — с 215-216.
3. Оконешников
Е.И. Русско-саха общественно-политический словарь. — Якутск,
1998. — Около 4000 слов-терминов и терминологических словосочетаний.
4. Русско-якутский словарь / Под ред. П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова. — М.: Сов.
энциклопедия, 1968. — 28500 слов.