Абдулхакова Ирада Балтабаевна
преподаватель,
магистр
МКТУ
(Международный Казахско-Турецкий университет) им. А. Яссави
Казахстан
Фразеология как объект лингвистического исследования
В данной
статье рассматривается фразеологические единства
и
фразеологические сочетания.
This
article deals with the phraseological unities and phraseological combination.
Фразеология
- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим
структурно- семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы
(фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может
полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности,
и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств,
состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование – это
не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование
фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у
фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в
стилистическом отношении [1.].
Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит
отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто
носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами
в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и
заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых
фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих
эпох.
Во фразообразовании огромную
роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов
связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата
является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить
человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще
Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется
также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его
окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его
воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще
не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и
стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в
высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам,
то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и
подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного
мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития
средств номинации в языке» приводимый в данной книге материал подтверждает это
положение. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение
человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел,
животных и мифологических существ[2.].
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость
фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура
фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной
отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий
немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы
выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и
фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами
исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в
языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические
приемы анализа и описания» [3.49]:
1.
метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций,
образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации,
являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе
переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации
фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными
закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные
типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств
фразеологизмов и методов их исследования.
К сожалению, в английской и американской
лингвистической литературе мало работ
специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах
(A. Маккея [4], У. Вейнрейха [5], Л.П. Смита [8]) не
ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии
выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ[1]
и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность,
фразообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и
американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и
объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Фразеологизмы – высоко информативные
единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества».
Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное
время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так
как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее
многовековая история.
Фразеология – чрезвычайно
сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также
использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики,
фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду
проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной
задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является в интересах как
теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеологические единства
Фразеологические единства
– это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного
значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to throw mud at smb. – поливать грязью;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;
to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ;
to hold one’s cards close
to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~
держать язык за зубами ;
to gild refined
gold – золотить
чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно
хорошее;
to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться
улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. [6. 50.]
«Фразеологические единства несколько сближаются с
фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие
от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только
диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность
осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов
считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства
мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания
фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном
значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать
что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в
том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain –
“что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не
понятных с точки зрения современного языка. [6. 51.].
Характерные признаки фразеологических единств:
1.
яркая образность и
вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями
(ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2.
сохранение семантики
отдельных компонентов (to put a
spoke in smb.’s wheel);
3.
невозможность замены
одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust
into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.
способность вступать в
синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
Фразеологические
сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в
состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
a bosom friend – закадычный
друг,
a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом,
to frown one’s eyebrows – насупить брови,
Adam’s apple – адамово яблоко,
a Sisyphean’s labor – Сизифов труд,
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать),
to
pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и
фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением,
«фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом
отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. [7. 75.].
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1.
в них допустима
вариантность одного из компонентов (a
bosom friend –
закадычный друг, a bosom buddy –
закадычный приятель);
2.
возможна синонимическая
замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle –
свирепая схватка);
3.
возможно включение
определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4.
допустима перестановка
компонентов (a Sisyfean labor –
Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5.
обязательно свободное
употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг:
закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Фразеологический фонд
английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы
в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов
можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и
выразительности ФЕ современного английского языка.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение
которого требует своего метода исследования, а также использования данных
других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка,
истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии
расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов,
работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение
точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики
преподавания иностранных языков.
Список использованной литературы