Филологические науки/ 7Язык, речь, речевая коммуникация

 

Булатова М.Б.

Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова

Развитие казахскоязычной блогосферы

       

В конце 1994 года, когда появились первые казахстанские сайты, было сложно представить полноценный сайт на государственном языке из-за специфических букв казахского алфавита, да и потребности в этих сайтах еще не было. С приходом web 2.0, появились новые и большие возможности для развития языка в сети. Необходимо отметить, что когда речь идет о казахском языке и Интернете, многие подразумевают лишь Казнет, но на самом деле это еще и  тот контент, который создается казахской диаспорой, проживающей за рубежом, ведь первопроходцами в сфере казахскоязычных блогов являлись студенты Китая и Монголии.

На сегодня существует около 300 действующих блогов на государственном языке, ежемесячно регистрируется 30 новых (безусловно, не все из новичков будут активными, но сам факт их «рождения» уже говорит о многом).  В среднем ежедневно появляются 15 блог-постов [1]. Аудиторию составляют  программисты, журналисты, переводчики, филологи, студенты разных специальностей, которые проживают как на территории РК, так и за ее пределами (в большинстве, это студенты, обучающиеся по программе «Болашақ» и казахи из Монголии), а так же просто индивидуумы, которым есть что сказать.

Активизация блогеров в современном Казахстане происходит только сейчас и связана она с либерализацией сектора телекоммуникации: пользователей становится все больше, в том числе среди сельчан, и, естественно, возникает потребность в казахскоязычном контенте.

Темы, которые волнуют казахскоязычных блогеров, — это, прежде всего язык, религия, традиции. Любопытно, что содержание дневников и традиционных СМИ разнится: к примеру, если во время Азиады журналисты обычных медиа писали о соревнованиях и спортсменах, то интернет-авторы оставались верными своим привычным темам. Еще одно различие проявилось в дни бедствия в Японии: пользователи, живущие в этой стране и владеющие языком, писали на казахском языке о том, что происходило, что они видели сами, что писали и говорили в японских СМИ, в то время как газетам приходилось брать информацию, прежде переведенную на русский или английский, а двойной перевод не мог не отразиться на ее содержании.

В казахскоязычной блогосфере уже появилась и определенная манера общения, стиль, неологизмы, соответствующие особенностям языка и  присущим казахскому языку колориту, это еще раз доказывает, что с помощью веб-страниц можно развивать науку, гражданское общество и потенциал казахского языка.

Немаловажным фактором является технический прогресс, от которого зависит адаптация казахского языка на популярных блог-платформах. Первой переведенным сайтом для ведения личных дневников  стала блог-платформа Wordress.com. Перевод начался в 2007 году и на данный момент  80 % интерфейса «говорит» на казахском языке. Переводом занимались журналисты и программисты, которые были на прямую связаны с уже знаменитым на тот момент порталом «Мәссаған.ком», а также людьми, которые занимались популяризацией блогов в Казнете [2]. Проблемы при переводе заключались в терминах, которые еще не были переведены на казахский, приходилось подбирать близкие по смыслу слова, так появились неологизмы. Новые блогеры по сей день прибывают на платформу и создают свои веб-страницы. Отсюда можно сделать вывод, что перевод платформы напрямую повлиял на развитие казахской блогосферы, дал площадку для диалогов и помог собрать людей с единой целью – развить казахский язык в Интернете.

Стоит отметить, что перевод казахского языка на латиницу, несомненно, изменит нынешнее состояние казахскоязычной блогосферы. Реформа приведет к ускоренной интеграции казахстанского контента в мировое информационное пространство и росту конкурентоспособности страны, а значит, повысит интерес к Казнету и увеличит количество иностранных пользователей к блогам на государственном языке.

Если говорить о проблемах казахскоязычного сегмента блогосферы, то их немало, причем многие перекликаются с проблемами всего Казнета. Так, одна из трудностей связана с законодательным определением Интернета. Принятый летом 2009 года закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам информационно-коммуникационных сетей" приравнивает все интернет-ресурсы к средствам информации и предусматривает административную и уголовную ответственность для владельцев [3]. Если Сеть — это СМИ, то кто такие блогеры, имеют ли они такие же права и обязанности, как журналисты? Для многих блогеров остается нерешенным вопрос и о защите авторских прав, так как плагиат в Интернете явление популярное. Но по-настоящему проблемой в освоении казахскоязычных блогов остается низкий уровень IT-грамотности населения, который необходимо поднимать, ведь смена технологий происходит настолько бурными темпами, что знания пользователей не поспевают за новинками.

 

Список использованной литературы

1. Курсив kz [Электронный журнал]: «Неофициальный слет казахских   блоггеров проходит в Астане»/24.04.2012 .-Режим доступа: http://www.kursiv.kz/almaty_online/1195222645-neoficialnyj-slet-kazaxskix-bloggerov-proxodit-v-astane.html свободный.

2. Национальный портал massagan.com.-Режим доступа: http://www.massagan.com/ свободный.

3. Закон Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам информационно-коммуникационных сетей».