Филологические
науки/ 7Язык, речь, речевая коммуникация
Булатова М.Б.
Костанайский
государственный университет им. А.Байтурсынова
Развитие казахскоязычной блогосферы
В конце 1994
года, когда появились первые казахстанские сайты, было сложно представить
полноценный сайт на государственном языке из-за специфических букв казахского
алфавита, да и потребности в этих сайтах еще не было. С приходом web 2.0,
появились новые и большие возможности для развития языка в сети. Необходимо
отметить, что когда речь идет о казахском языке и Интернете, многие
подразумевают лишь Казнет, но на самом деле это еще и тот
контент, который создается казахской диаспорой, проживающей за рубежом,
ведь первопроходцами в сфере казахскоязычных блогов являлись
студенты Китая и Монголии.
На сегодня
существует около 300 действующих блогов на государственном языке, ежемесячно
регистрируется 30 новых (безусловно, не все из новичков будут
активными, но сам факт их «рождения» уже говорит о многом). В среднем ежедневно появляются 15
блог-постов [1]. Аудиторию составляют
программисты, журналисты, переводчики, филологи, студенты разных
специальностей, которые проживают как на территории РК, так и за ее пределами
(в большинстве, это студенты, обучающиеся по программе «Болашақ» и казахи
из Монголии), а так же просто индивидуумы, которым есть что сказать.
Активизация
блогеров в современном Казахстане происходит только сейчас и связана она
с либерализацией сектора телекоммуникации: пользователей становится все
больше, в том числе среди сельчан, и, естественно, возникает
потребность в казахскоязычном контенте.
Темы,
которые волнуют казахскоязычных блогеров, — это, прежде всего язык,
религия, традиции. Любопытно, что содержание дневников и традиционных СМИ
разнится: к примеру, если во время Азиады журналисты обычных медиа
писали о соревнованиях и спортсменах, то интернет-авторы
оставались верными своим привычным темам. Еще одно различие проявилось
в дни бедствия в Японии: пользователи, живущие в этой стране
и владеющие языком, писали на казахском языке о том, что
происходило, что они видели сами, что писали и говорили в японских
СМИ, в то время как газетам приходилось брать информацию, прежде
переведенную на русский или английский, а двойной перевод не мог
не отразиться на ее содержании.
В
казахскоязычной блогосфере уже появилась и определенная манера общения, стиль,
неологизмы, соответствующие особенностям языка и присущим казахскому языку колориту, это еще раз доказывает, что с
помощью веб-страниц можно развивать науку, гражданское общество и потенциал
казахского языка.
Немаловажным
фактором является технический прогресс, от которого зависит адаптация
казахского языка на популярных блог-платформах. Первой переведенным сайтом для
ведения личных дневников стала
блог-платформа Wordress.com. Перевод начался в 2007 году и на данный
момент 80 % интерфейса «говорит» на
казахском языке. Переводом занимались журналисты и программисты, которые были
на прямую связаны с уже знаменитым на тот момент порталом «Мәссаған.ком»,
а также людьми, которые занимались популяризацией блогов в Казнете [2].
Проблемы при переводе заключались в терминах, которые еще не были переведены на
казахский, приходилось подбирать близкие по смыслу слова, так появились
неологизмы. Новые блогеры по сей день прибывают на платформу и создают свои веб-страницы.
Отсюда можно сделать вывод, что перевод платформы напрямую повлиял на развитие
казахской блогосферы, дал площадку для диалогов и помог собрать людей с единой
целью – развить казахский язык в Интернете.
Стоит
отметить, что перевод казахского языка на латиницу, несомненно, изменит
нынешнее состояние казахскоязычной блогосферы. Реформа приведет к ускоренной
интеграции казахстанского контента в мировое информационное пространство и
росту конкурентоспособности страны, а значит, повысит интерес к Казнету и
увеличит количество иностранных пользователей к блогам на государственном
языке.
Если
говорить о проблемах казахскоязычного сегмента блогосферы,
то их немало, причем многие перекликаются с проблемами всего
Казнета. Так, одна из трудностей связана с законодательным
определением Интернета. Принятый летом 2009 года закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в
некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам
информационно-коммуникационных сетей" приравнивает все интернет-ресурсы к
средствам информации и предусматривает административную и уголовную
ответственность для владельцев [3]. Если Сеть — это СМИ, то кто такие
блогеры, имеют ли они такие же права и обязанности, как
журналисты? Для многих блогеров остается нерешенным вопрос и о защите авторских
прав, так как плагиат в Интернете явление популярное. Но по-настоящему
проблемой в освоении казахскоязычных блогов остается низкий уровень IT-грамотности населения, который необходимо поднимать, ведь смена
технологий происходит настолько бурными темпами, что знания пользователей
не поспевают за новинками.
Список использованной литературы
1. Курсив kz
[Электронный журнал]: «Неофициальный слет казахских блоггеров проходит в Астане»/24.04.2012 .-Режим доступа:
http://www.kursiv.kz/almaty_online/1195222645-neoficialnyj-slet-kazaxskix-bloggerov-proxodit-v-astane.html
свободный.
2. Национальный портал massagan.com.-Режим
доступа: http://www.massagan.com/
свободный.
3. Закон Республики Казахстан «О внесении
изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по
вопросам информационно-коммуникационных сетей».