К.ф.н. Шингарева М.Ю., магистрант Курмашова Д.
Региональный социально-инновационный
университет, Казахстан Концепт женщина во фразеологическом
фонде русского, английского и казахского языков
В настоящее
время термин “концепт” находит широкое применение в различных областях
лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики,
лингвокультурологии. Период утверждения термина в науке непременно связан с
определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с
близкими по значению и/или по языковой форме терминами. Например, в
исследованиях часто прослеживается смешение понятий “когнитивный концепт” и “лингвокультурный концепт”. Анализ понятия “когнитивный концепт” сделан в работах Е.С.Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.
Стернина. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит
исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [1:
76]. Чистая когнитивистика может рассматривать потенциальные концепты (так,
например, З.Д.Попова и И.А.Стернин пишут [2:26]: “в
парадигме “специалист по исследованию
животных” есть кролиководы, животноводы, овцеводы и др., но нет лексем для
обозначения специалистов по разведению воробьев, носорогов, крыс и т.д.,
поскольку эти профессии не востребованы. Соответствующие концепты есть, но нет
семем и лексем”. Показателем наличия ценностного отношения является
применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры
могут сказать “это хорошо” (плохо,
интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре
концепт.
Концепт, как
справедливо замечает Д.С. Лихачев, “не непосредственно возникает из значения
слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и
народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче
культурный опыт человека” [3:281].
Не вызывает
споров лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в
отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и
чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только
мыслятся, но и переживаются [4:41].
В когнитивном
плане концепты представляют собой индивидуально-личностные смысловые
образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в
коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных источниках,
например, в толковых и энциклопедических словарях. Такова позиция Д.С.Лихачева.
Совокупность концептов в индивидуальном и коллективном сознании образует
концептосферу индивидуума, группы, народа в целом.
Культурный
концепт, будучи важнейшей категорией лингвокультурологии, представляет собой
неоднородное образование. С одной стороны, выделяются более конкретные и более
абстрактные концепты, вплоть до мировоззренческих универсалий. Это противопоставление
- по ценностной, ведущей стороне концепта – дает возможность рассматривать
разноплановые категории, от таких концептов, как отношение к собственности, к
старшинству, к приватности, до отношения к важнейшим категориям этики,
например, к счастью или предельным понятиям.
С другой
стороны, можно противопоставлять концепты по способу их жанровой фиксации,
например, концепты текстов в языковом сознании, законов и норм поведения. Сюда
же можно отнести типологию концептов по принятым в когнитивной науке признакам:
мыслительные картинки (конкретные зрительные образы – рыба “налим”), схемы
(менее детальные образы – “река” как голубая лента), гиперонимы (очень
обобщенные образы – “обувь”), фреймы (совокупность хранимых в памяти ассоциаций
– “базар”), инсайты (знания о функциональной предназначенности предмета – “барабан”), сценарии (знания о сюжетном развитии событий – “драка”),
калейдоскопические концепты (совокупность сценариев и фреймов, связанных с
переживаниями и чувствами – “совесть”) [5:43-67]. С третьей стороны, выделяются
концепты, которые специфическим образом организуют грамматическую систему языка
[6:19]: например, агентивное или пациентивное представление ситуаций (я
должен/мне нужно).
Важнейшей
характеристикой концепта является его опора на некоторое лексико-семантическое
множество. Образные и понятийные характеристики концепта моделируются в виде
фрейма – структуры данных для представления стереотипных ситуаций [7:188].
Представляют несомненный интерес те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения.
Категории
лингвокультурологии формируются на базе осмысления этносоциокультурных
особенностей языкового сознания и речевого поведения носителей той или иной
лингвокультуры при ее сопоставлении с другими лингвокультурами.
Центральной
категорией лингвокультурологии является культурный концепт. Типология
культурных концептов может быть построена на когнитивных и коммуникативных
основаниях. Этнокультурная специфика концепта сводится к его количественным и
качественным параметрам, выражающимся в экземплификативной и квалификативной
функциях его текстового воплощения. В ряду типов культурных концептов весьма
перспективными для изучения представляются категориальные культурные концепты,
концепты стереотипов поведения, зафиксированные в семантике разноуровневых
языковых единиц, и концепты-коды, в концентрированном виде представляющие “распредмечивание” ценностных смыслов.
Одним
из значимых концептов в рассматриваемых нами культурах является концепт «женщина",
который реализует свое значение (или какой-то определенный его аспект) в
содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде,
цитатном материале, запечатлевших эталоны, стереотипы и приорететы,
господствующие в данной социо-культурной среде. Рассмотрение концепта на данном
материале позволяет получить достоверное представление о том, какое место этот
концепт занимает в картине мира данного народа, исследовать семантическое поле
этого понятия, сложившееся на протяжении многих веков в культуре и народном сознании
носителей языка.
Правомерным
будет утверждение, что концепт "женщина", формированный традицией,
групповым опытом нации, обладает культурной спецификой. Во-первых, концепт,
являясь структурой национального сознания, единой для всех представителей народа-носителя
языка, играет значительную роль в формировании языковой картины мира.
Во-вторых, различные аспекты концепта находят свое отражение во фразеологии,
которая является составляющей языка концепта. Фразеология, как продукт
творчества народа, не только воспроизводит национально-специфическое видение
мира, но и участвует в его формировании, оказывая значительное влияние на то,
как человек-носитель языка воспринимает явления действительности.
В
рамках данной статьи мы бы хотели обратить внимание на фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом в русском, казахском и английском языках, используемые для
характеристики женщины, как отражающие специфику языкового сознания. Так, в
русском языке существуют выражения: змея
подколодная, сидит как на корове (как корове седло), драная кошка, мокрая
курица, светская львица, Лиса Патрикеевна, экая ты кобыла, старая кляча и
подобные.
В
английском языке отмечены выражения: an old cat (старая кошка,
сварливая старуха), old duck (старушка), mutton dressed as a lamb (баран, одетый как ягненок, молодящаяся старуха), she’ll lead apes іn hell (она будет нянчить обезьян в аду, умрет старой девой), a hen party (досл.: куриная вечеринка, девичник).
В казахском языке функционируют следующие ФЕ этого плана: бір күн бие, бір
күн түйе (букв.: один день ведет себя, как кобыла, другой - как верблюд. Кто-либо
быстро меняет настроение, решение, намерение и т.п. (часто о женщине), құралай
көз (букв.: глаза, как у лани. красивые глаза), мауыққан
мысықтай (как пьяная кошка, опьяненный чувством), ақ сазандай
бұлықсыды (букв.: привлекательна, трепетна, как
белый сазан), қырқылжың түлкідей (букв.: хитрая, как лиса).
Данные фразеологические единицы показывают, что в русском сознании
зафиксировалось отношение к женщине как ироничное, так и явно оскорбительное, в
английском языковом сознании женщина подвергается иронии, переходя определенную
возрастную черту, и только в казахском языковом сознании существует образ
молодой, трепетной девушки с “глазами лани”, наряду с ироничным отношением к взрослой
женщине.
Таким образом, восприятие концепта
"женщина" во многом формируется под влиянием национальных
стереотипов, которые находят свое выражение в пословицах, фразеологических
единицах и т.д. и, таким образом, передаются из поколения в поколение в процессе
коммуникации. Национальные стереотипы, в свою очередь, большой отпечаток
накладывают традиции, обычаи, устои нации, а также исторические бытия, имевшие
место на всем протяжении развития общества.
Литература:
1
Карасик
В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты.–
Волгоград-Архангельск, 1996.
2
Попова
З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях.
–Воронеж, 1999.
3
Лихачев
Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности
к структуре текста: Антология. –М., 1997.
4
Степанов
Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – М.: “Языки русской культуры”, 1997.
5
Бабушкин
А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. –Воронеж, 1996.
6
Вежбицкая
А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
7
Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,
Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.– М., 1996.