К.ф.н. Шингарева М.Ю., магистрант  Курмашова Д.

Региональный социально-инновационный университет,  Казахстан Концепт женщина во фразеологическом фонде русского, английского и казахского языков

В настоящее время термин “концепт” находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами. Например, в исследованиях часто прослеживается смешение понятий “когнитивный концепт” и лингвокультурный концепт”. Анализ понятия когнитивный концепт” сделан в работах Е.С.Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [1: 76]. Чистая когнитивистика может рассматривать потенциальные концепты (так, например, З.Д.Попова и И.А.Стернин пишут [2:26]: в парадигме специалист по исследованию животных” есть кролиководы, животноводы, овцеводы и др., но нет лексем для обозначения специалистов по разведению воробьев, носорогов, крыс и т.д., поскольку эти профессии не востребованы. Соответствующие концепты есть, но нет семем и лексем”. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать это хорошо” (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.

Концепт, как справедливо замечает Д.С. Лихачев, “не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека” [3:281].

Не вызывает споров лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются [4:41].

В когнитивном плане концепты представляют собой индивидуально-личностные смысловые образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных источниках, например, в толковых и энциклопедических словарях. Такова позиция Д.С.Лихачева. Совокупность концептов в индивидуальном и коллективном сознании образует концептосферу индивидуума, группы, народа в целом.

Культурный концепт, будучи важнейшей категорией лингвокультурологии, представляет собой неоднородное образование. С одной стороны, выделяются более конкретные и более абстрактные концепты, вплоть до мировоззренческих универсалий. Это противопоставление - по ценностной, ведущей стороне концепта – дает возможность рассматривать разноплановые категории, от таких концептов, как отношение к собственности, к старшинству, к приватности, до отношения к важнейшим категориям этики, например, к счастью или предельным понятиям.

С другой стороны, можно противопоставлять концепты по способу их жанровой фиксации, например, концепты текстов в языковом сознании, законов и норм поведения. Сюда же можно отнести типологию концептов по принятым в когнитивной науке признакам: мыслительные картинки (конкретные зрительные образы – рыба “налим”), схемы (менее детальные образы – “река” как голубая лента), гиперонимы (очень обобщенные образы – “обувь”), фреймы (совокупность хранимых в памяти ассоциаций – “базар”), инсайты (знания о функциональной предназначенности предмета – “барабан), сценарии (знания о сюжетном развитии событий – “драка”), калейдоскопические концепты (совокупность сценариев и фреймов, связанных с переживаниями и чувствами – “совесть”) [5:43-67]. С третьей стороны, выделяются концепты, которые специфическим образом организуют грамматическую систему языка [6:19]: например, агентивное или пациентивное представление ситуаций (я должен/мне нужно).

Важнейшей характеристикой концепта является его опора на некоторое лексико-семантическое множество. Образные и понятийные характеристики концепта моделируются в виде фрейма – структуры данных для представления стереотипных ситуаций [7:188].

Представляют несомненный интерес те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения.

Категории лингвокультурологии формируются на базе осмысления этносоциокультурных особенностей языкового сознания и речевого поведения носителей той или иной лингвокультуры при ее сопоставлении с другими лингвокультурами.

Центральной категорией лингвокультурологии является культурный концепт. Типология культурных концептов может быть построена на когнитивных и коммуникативных основаниях. Этнокультурная специфика концепта сводится к его количественным и качественным параметрам, выражающимся в экземплификативной и квалификативной функциях его текстового воплощения. В ряду типов культурных концептов весьма перспективными для изучения представляются категориальные культурные концепты, концепты стереотипов поведения, зафиксированные в семантике разноуровневых языковых единиц, и концепты-коды, в концентрированном виде представляющие распредмечивание” ценностных смыслов.

Одним из значимых концептов в рассматриваемых нами культурах является концепт «женщина", который реализует свое значение (или какой-то определенный его аспект) в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, цитатном материале, запечатлевших эталоны, стереотипы и приорететы, господствующие в данной социо-культурной среде. Рассмотрение концепта на данном материале позволяет получить достоверное представление о том, какое место этот концепт занимает в картине мира данного народа, исследовать семантическое поле этого понятия, сложившееся на протяжении многих веков в культуре и народном сознании носителей языка.

Правомерным будет утверждение, что концепт "женщина", формированный традицией, групповым опытом нации, обладает культурной спецификой. Во-первых, концепт, являясь структурой национального сознания, единой для всех представителей народа-носителя языка, играет значительную роль в формировании языковой картины мира. Во-вторых, различные аспекты концепта находят свое отражение во фразеологии, которая является составляющей языка концепта. Фразеология, как продукт творчества народа, не только воспроизводит национально-специфическое видение мира, но и участвует в его формировании, оказывая значительное влияние на то, как человек-носитель языка воспринимает явления действительности.

В рамках данной статьи мы бы хотели обратить внимание на  фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском, казахском и английском языках, используемые для характеристики женщины, как отражающие специфику языкового сознания. Так, в русском языке существуют выражения: змея подколодная, сидит как на корове (как корове седло), драная кошка, мокрая курица, светская львица, Лиса Патрикеевна, экая ты кобыла, старая кляча и подобные.

В английском языке отмечены выражения: an old cat (старая кошка, сварливая старуха), old duck (старушка), mutton dressed as a lamb (баран, одетый как ягненок, молодящаяся старуха), shell lead apes іn hell (она будет нянчить обезьян в аду, умрет старой девой), a hen party (досл.: куриная вечеринка, девичник).

В казахском языке функционируют следующие ФЕ этого плана: бір күн бие, бір күн түйе (букв.: один день ведет себя, как кобыла, другой - как верблюд. Кто-либо быстро меняет настроение, решение, намерение и т.п. (часто о женщине), құралай көз (букв.: глаза, как у лани. красивые глаза), мауыққан мысықтай (как пьяная кошка, опьяненный чувством), ақ сазандай бұлықсыды (букв.: привлекательна, трепетна, как белый сазан), қырқылжың түлкідей (букв.: хитрая, как лиса).

Данные фразеологические единицы показывают, что в русском сознании зафиксировалось отношение к женщине как ироничное, так и явно оскорбительное, в английском языковом сознании женщина подвергается иронии, переходя определенную возрастную черту, и только в казахском языковом сознании существует образ молодой, трепетной девушки с “глазами лани”, наряду с ироничным отношением к взрослой женщине.

Таким образом, восприятие концепта "женщина" во многом формируется под влиянием национальных стереотипов, которые находят свое выражение в пословицах, фразеологических единицах и т.д. и, таким образом, передаются из поколения в поколение в процессе коммуникации. Национальные стереотипы, в свою очередь, большой отпечаток накладывают традиции, обычаи, устои нации, а также исторические бытия, имевшие место на всем протяжении развития общества.

Литература:

1        Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты.– Волгоград-Архангельск, 1996.

2        Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. –Воронеж, 1999.

3        Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. –М., 1997.

4        Степанов Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры”, 1997.

5        Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. –Воронеж, 1996.

6        Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

7        Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.– М., 1996.