Использование пословиц и поговорок
для развития
коммуникативной компентентности студентов
Молдашева К Ж- старший преподаватель кафедры
иностранных языков
КазАТУ имени С. Сейфуллина г. Астана
Аннотация:
Автор
рассматривает дидактические возможности применения пословиц и поговорок в
обучении иностранному и родному языкам.
Технология работы на уроках с
пословицами и поговорками способствует
реализации обучающей, развивающей, воспитательной целей образования, позволяет
развивать навыки речевой деятельности говорения, письма, повышая при этом мотивационный потенциал учебного процесса.
Ключевые слова:
Коммуникативная
и межкультурная компетенция, обогащение
словарного запаса, языковой барьер, воспитательный потенциал, психологическая
основа, перевод дословный, соц культурный пласт, языковой эквивалент, менталитет народа, речевая
деятельность.
Формирование
языковой и коммуникативной и межкультурной компетенции является особенностью обучения
иностранному языку. Языковой и коммуникативный барьеры имеющиеся в своей
основе психологические факторы успешно
преодолеваются с помощью частно- методических
принципов, лежащих в основе интенсивных
методов обучения: поэтапно-концентрической направленности учебного процесса, устного опережения, индивидуального обучения
через групповое, взаимодействие ролевых и личностных элементов в обучении.
Преодоление коммуникативного и языкового барьера
недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого необходимо преодолеть барьер
культурный. Решение актуальной задачи
обучения иностранному языку как средству коммуникации между представителями
разных народов и культур заключается в том, что языки должны быть в неразрывном
единстве с миром и культурой народов говорящих на этих языках.
Богатый
дидактический потенциал для
решения данной проблемы представляет
использование пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку. В
пословицах и поговорках сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут
определенный воспитательный потенциал - передают через многие поколения
нравственные ценности, учат соизмерять поступки. Нельзя не согласится с А.М.
Жигулёвым [1] в том, что пословицы
наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, его историю,
традиции, культуру, хранят веками накопленный соц культурный пласт и реагируют
на изменения в общественной и культурной жизни народа.
Ритмическая
и синтаксическая четкость пословиц и поговорок, их композиция, различные
стилистические фигуры (антонимы, омонимы, синонимы, метафоры, сравнения) представляют богатый языковой
материал для изучения на различных
этапах обучения. Все это позволяет использовать пословицы и поговорки для
реализации не только воспитательной, но
и развивающей и обучающей целей
образования.
Лексико-грамматическая
насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их для
обогащения лексического запаса. Знание
французских пословиц и поговорок помогает студентам усвоить образный строй языка, развивает память,
приобщает к народной мудрости. Кроме
того, в коротких, емких предложениях обычно легче запоминаются новые слова.
Наиболее распростаненой на сегодня
является точка зрения А.Г.Назаряна [2], согласно которой пословица является
преимущественно метафорическим выражением, тогда как поговорка имеет прямую
направленность, хотя обладает обобщающим значением и расширительное толкование.
Важной
проблемой, касающейся пословиц и поговорок является их перевод. Так, например перевод с французского языка на русский может быть переведен параллельным
эквивалентом с той же формой, с тем же лексическим составом и с тем же
значением. Сравним: L’argent n’a pas
d’odeur //Деньги
не пахнут; Qui cherche trouve//Кто
ищет, тот находит.
L’appetit vient
en mangeant//Аппетит приходит во
время еды.
Чаще
всего французская пословица или поговорка переводится на русский язык
эквивалентом с тем же значением, но и с иной формой, иным лексическим составом.
Сравним: A bon chat, bon rat//Каждому
свое; Chat èchaudé
craint l’eau froide//
Пуганная ворона куста боится.
У французских пословиц и поговорок часто нет эквивалента в русском языке, тогда
их переводят дословно. Сравним: Quand le chat n’est pas là ,les souris dansent // Когда кота нет, мыши пляшут.
Изучение пословиц и поговорок иностранного языка
позволяет глубже понять особенности менталитета каждого народа, что
способствует формированию толерантности, уважению к своей и иной культуре. Поэтому
пословицы и поговорки можно применять для обучения как иностранному, так и родному
языкам. Примером данного подхода обучения является опыт педагогической
деятельности Л.Н.Толстого [3] который обучая крестьянских детей русскому языку,
широко использовал пословицы и поговорки. Например: русская пословица – «Ложкой
кормит, в глаз стеблем колет» являлась основой сюжета повести, написанной
писателем совместно с учениками. В настоящее время данный прием работы широко
используется в интенсивных методах преподавания иностранного языка.
Эффективность применения пословиц и поговорок во
многом зависит от рациональной организации учебного процесса, от его
технологизации. При этом, исходя из определения технологии, как системы
способов, приемов, шагов, последовательность выполнения которых, обеспечивает
решение задач обучения и развития личности, можно предложить следующую
технологию работы с пословицами и поговорками
из опыта преподавания французского языка
- прочтите данную пословицу, поговорку в
хоровом, групповом, индивидуальном режиме;
- переведите пословицу или поговорку;
- найдите эквивалент пословицы или поговорки в
русском или ином родном языке;
- определите скрытый смысл пословицы или
поговорки, ее мораль;
- придумайте ситуацию, в котором можно
употребить эту пословицу или поговорку;
- составьте диалог, употребив в нем данную
пословицу или поговорку;
- переведите лингвистический, стилистический
анализ пословицы или поговорки (грамматическую форму, фонетические особенности,
синтаксическую структуру, стилистические фигуры);
Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, что здесь идеальным образом сочетаются
совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С
одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны
обучающиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение.
Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является
крайне целесообразным и эффективным.
В
процессе использования пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической
речи, совершенствуется слухо – произносительные и ритмико-интонационные навыки. Пословицы и поговорки способствуют развитию переводческих
навыков, а это в свою очередь способствует
обогащению словарного запаса.
Таким образом, использование пословиц и
поговорок на занятиях французского
языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке,
лексический запас студентов.
1.
Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки/А.М. Жигулёв./ М.
Московский рабочий, 1965. Стр. 297-346
2.
Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г.Назарян.-М.:Диана,1996.-с.10-14
3.
Л.Н.Толстой Статьи об искусстве и литературе/Л.Н.Толстой Собр.соч.т.15-М.
Художественная литература ,1983 с.10-14