Использование пословиц и поговорок  для развития

коммуникативной компентентности студентов

 

Молдашева К Ж- старший преподаватель кафедры

иностранных языков  КазАТУ имени С. Сейфуллина г. Астана

 

Аннотация:

Автор рассматривает дидактические возможности применения пословиц и поговорок в обучении иностранному и родному языкам.   Технология  работы на уроках с пословицами и поговорками  способствует реализации обучающей, развивающей, воспитательной целей образования, позволяет развивать навыки речевой деятельности говорения, письма, повышая при этом  мотивационный потенциал учебного процесса.

 Ключевые слова:

Коммуникативная и межкультурная  компетенция, обогащение словарного запаса, языковой барьер, воспитательный потенциал, психологическая основа, перевод дословный, соц культурный пласт, языковой  эквивалент, менталитет народа, речевая деятельность.

         Формирование языковой и коммуникативной и межкультурной компетенции является особенностью обучения иностранному языку.     Языковой и  коммуникативный барьеры имеющиеся в своей основе психологические  факторы успешно преодолеваются с помощью частно-  методических  принципов, лежащих в основе интенсивных методов обучения: поэтапно-концентрической направленности учебного процесса,  устного опережения, индивидуального обучения через групповое, взаимодействие ролевых и личностных элементов в обучении.

         Преодоление  коммуникативного и языкового барьера недостаточно для обеспечения  эффективности общения между представителями разных культур.  Для этого необходимо преодолеть барьер культурный.  Решение актуальной задачи обучения иностранному языку как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны быть в неразрывном единстве с миром и культурой народов говорящих на этих языках.

         Богатый дидактический  потенциал для решения  данной проблемы представляет использование пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку. В пословицах и поговорках сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный   потенциал  - передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять поступки. Нельзя не согласится с А.М. Жигулёвым  [1] в том, что пословицы наглядно иллюстрируют  образ жизни,  географическое положение страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный соц культурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа.

         Ритмическая и синтаксическая четкость пословиц и поговорок, их композиция, различные стилистические фигуры (антонимы, омонимы, синонимы, метафоры,  сравнения) представляют богатый языковой материал для изучения  на различных этапах обучения. Все это позволяет использовать пословицы и поговорки для реализации  не только воспитательной, но и развивающей и обучающей целей  образования.

         Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их для обогащения лексического запаса. Знание  французских пословиц и поговорок помогает   студентам усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.   Кроме того, в коротких, емких предложениях обычно легче запоминаются новые слова.

    Наиболее распростаненой на сегодня является точка зрения А.Г.Назаряна [2], согласно которой пословица является преимущественно метафорическим выражением, тогда как поговорка имеет прямую направленность, хотя обладает обобщающим значением и расширительное толкование.

         Важной проблемой, касающейся пословиц и поговорок является  их перевод. Так, например перевод с французского языка  на русский может быть переведен параллельным эквивалентом с той же формой, с тем же лексическим составом и с тем же значением. Сравним: Largent na pas dodeur //Деньги не пахнут; Qui cherche trouve//Кто ищет, тот находит.

Lappetit vient en mangeant//Аппетит приходит во время еды.

         Чаще всего французская пословица или поговорка переводится на русский язык эквивалентом с тем же значением, но и с иной формой, иным лексическим составом. Сравним: A bon chat, bon rat//Каждому свое;  Chat èchaudé craint leau froide// Пуганная ворона куста боится.

У французских пословиц и поговорок  часто нет эквивалента в русском языке, тогда их переводят дословно. Сравним: Quand le chat n’est pas  là ,les souris dansent // Когда кота нет, мыши пляшут.

Изучение пословиц и поговорок иностранного языка позволяет глубже понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию толерантности, уважению к своей и иной культуре. Поэтому пословицы и поговорки можно применять для обучения как иностранному, так и родному языкам. Примером данного подхода обучения является опыт педагогической деятельности Л.Н.Толстого [3] который обучая крестьянских детей русскому языку, широко использовал пословицы и поговорки. Например: русская пословица – «Ложкой кормит, в глаз стеблем колет» являлась основой сюжета повести, написанной писателем совместно с учениками. В настоящее время данный прием работы широко используется в интенсивных методах преподавания иностранного языка.

Эффективность применения пословиц и поговорок во многом зависит от рациональной организации учебного процесса, от его технологизации. При этом, исходя из определения технологии, как системы способов, приемов, шагов, последовательность выполнения которых, обеспечивает решение задач обучения и развития личности, можно предложить следующую технологию работы с пословицами и поговорками   из опыта преподавания французского языка

- прочтите данную пословицу, поговорку в хоровом, групповом, индивидуальном режиме;

- переведите пословицу или поговорку;

- найдите эквивалент пословицы или поговорки в русском или ином родном языке;

- определите скрытый смысл пословицы или поговорки, ее мораль;

- придумайте ситуацию, в котором можно употребить эту пословицу или поговорку;

- составьте диалог, употребив в нем данную пословицу или поговорку;

- переведите лингвистический, стилистический анализ пословицы или поговорки (грамматическую форму, фонетические особенности, синтаксическую структуру, стилистические фигуры);

 Использование пословиц и поговорок тем более оправдано,  что здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны обучающиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

 В процессе использования пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической речи, совершенствуется слухо – произносительные  и ритмико-интонационные  навыки. Пословицы и поговорки способствуют развитию переводческих навыков, а это в свою очередь способствует  обогащению словарного запаса.

Таким образом, использование пословиц и поговорок на занятиях  французского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас студентов.

 

    

        

1. Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки/А.М. Жигулёв./ М. Московский  рабочий, 1965. Стр. 297-346

2. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г.Назарян.-М.:Диана,1996.-с.10-14

3. Л.Н.Толстой Статьи об искусстве и литературе/Л.Н.Толстой Собр.соч.т.15-М. Художественная  литература ,1983 с.10-14