Боложко Н.А.

Белорусская государственная сельскохозяйственная академия

г. Горки, республика Беларусь

 

Особенности обучения переводу в неязыковом вузе.

 

Перевод привлекал и привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении содержания относительно неизменным. С точки зрения функционально – коммуникативной направленности различают два вида перевода: художественный и специальный, к которому  относится технический перевод.

В условиях профессионально – ориентированного обучения речевой деятельности на иностранном языке в неязыковом вузе перевод рассматривается нами как вспомогательное средство, однако при семантизации лексических единиц и лексикограмматических явлений перевод является самым точным и экономным средством. Наибольшую роль играет перевод как способ контроля понимания текста, что нашло свое отражение и в том, что перевод включен сегодня в экзаменационные задания. Обьектом любого перевода является текст в широком понимании этого слова. Другими словами, перевод – это правильная передача смысла целого текста, а не перевод лексических знаний отдельно взятых из контекста слов.

Практика обучения студентов неязыковых специальностей с немецкого на русский язык по специальности показывает, что этот  процесс связан с преодолением определенных трудностей, которые условно можно обьединить в три группы: различия грамматического уровня языковых систем, различия лексического уровня, различия в культурном фоне носителей языка. Избежать этих трудностей помогает четко продуманная система организации учебного процесса, учитывающая индивидуальные характеристики обучающихся и предусматривающая  соответствующую этапность в формировании навыков перевода литературы по специальности.

Опыт показывает, что усвоение основных понятий литературного перевода студентами полезно начинать с ознакомления с техникой перевода. Поскольку в течение всего процесса преподаватель будет постоянно возвращаться к теории, то этот этап – познавательной деятельности студентов можно представить в виде мини-лекции. Она раскрывает сущность и специфику перевода, акцентирует внимание на отсутствии или наличии различий на лексико-грамматическом уровне в одном из языков, знакомит с различными типами словарей (двуязычные, одноязычные, специальные).

Для различия и правильной семантизации грамматической структуры можно использовать инструкции алгоритмического характера, которые студенты составляют самостоятельно под контролем преподавателя в процессе анализа предложений, содержащих подобные явления.

Именно формирование грамматической компетенции студентов является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Систематизация учебно- познавательной деятельности выступает в качестве средства обучения языковым явлениям. Целесообразность систематизации грамматических знаний обусловлено спецификой обучения в неязыковом вузе, где необходимо в достаточно короткий срок  сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение переводить аутентичные тексты профессиональной направленности, имеющие достаточно сложную грамматическую структуру. При этом следует отметить, что проводить работу по систематизации грамматических знаний обучаемых целесообразно с соблюдением педагогического принципа поэтапного формирования умственных действий и понятий (П. Я. Гальперин). В соответствии этим принципам в процессе систематизации знаний в видовременных  формах немецкого глагола можно выделить следующие этапы восприятия и осмысления таких понятий как сильный/слабый глагол, основной смысловой глагол, вспомогательный глагол, простые неличные формы глагола, активный\пассивный залог; развитие умения различать такие понятия как часть речи \ члены предложения.

В ходе тестирования, при изучении иностранного языка трудности у студентов возникли при переводе следующих грамматических разделов: страдательный залог; модальный глагол с инфинитив пассив; Präsens Konjunktiv в самостоятельном предложении; распространенное определение; причастие I  “zu в качестве определения; модальный глагол + Infinitiv; инфинитивные обороты, особенно с предлогом ohne; модальные инфинитивные конструкции haben / sein +Infinitiv, особенно если глагол стоит в Präteritum; прилагательные в функции именной части сказуемого; степени сравнения прилагательных; парные сочинительные союзы; придаточные предложения условные бессоюзные, придаточные времени с союзом während, придаточные определительные с относительным местоимением в Genitiv; придаточные образа действия с союзом indem; местоименные наречия; замена существительных указательными местоимениями.

Опираясь на принципы отбора, организации и тренировки лексического материала, внимание студентов нужно акцентировать на профилактику и коррекцию ошибок. Поэтому полисемантичные слова сравнивались не во всех значениях, а лишь в тех, употребление которых в контексте, порождает ошибки. Обьяснения давались в форме примечаний и поэтому они содержат лись ту информацию, которая необходима для профилактики или коррекции ошибок.Несмотря на то, что описание полисемии было и остается задачей словаря, в практике обучения перевода необходимо отрабатывать у студентов навыки поиска лексико – семантического варианта слова в словарях и уточнение данного значения в пределах контекста.

Ошибки при переводе могут быть вызваны и тем, что вместо того чтобы обратиться к словарю, студент механически пользуется соответствующим значением слова, забывая о его стилистической окраске и сфере употребления.

Таким образом, обучение переводу студентов неязыковых вузов включает развитие умений и навыков, направленных на преодоление трудностей при установлении имеющихся в двух языках соответствий и расхождений лексико – грамматического и стилистического плана.