Боложко Н.А.
Белорусская
государственная сельскохозяйственная академия
г. Горки,
республика Беларусь
Особенности
обучения переводу в неязыковом вузе.
Перевод привлекал и
привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Перевод – это процесс
преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении
содержания относительно неизменным. С точки зрения функционально –
коммуникативной направленности различают два вида перевода: художественный и
специальный, к которому относится
технический перевод.
В условиях
профессионально – ориентированного обучения речевой деятельности на иностранном
языке в неязыковом вузе перевод рассматривается нами как вспомогательное
средство, однако при семантизации лексических единиц и лексикограмматических явлений
перевод является самым точным и экономным средством. Наибольшую роль играет
перевод как способ контроля понимания текста, что нашло свое отражение и в том,
что перевод включен сегодня в экзаменационные задания. Обьектом любого перевода
является текст в широком понимании этого слова. Другими словами, перевод – это
правильная передача смысла целого текста, а не перевод лексических знаний
отдельно взятых из контекста слов.
Практика обучения
студентов неязыковых специальностей с немецкого на русский язык по
специальности показывает, что этот
процесс связан с преодолением определенных трудностей, которые условно
можно обьединить в три группы: различия грамматического уровня языковых систем,
различия лексического уровня, различия в культурном фоне носителей языка.
Избежать этих трудностей помогает четко продуманная система организации
учебного процесса, учитывающая индивидуальные характеристики обучающихся и
предусматривающая соответствующую
этапность в формировании навыков перевода литературы по специальности.
Опыт показывает, что
усвоение основных понятий литературного перевода студентами полезно начинать с
ознакомления с техникой перевода. Поскольку в течение всего процесса
преподаватель будет постоянно возвращаться к теории, то этот этап –
познавательной деятельности студентов можно представить в виде мини-лекции. Она раскрывает сущность и специфику перевода,
акцентирует внимание на отсутствии или наличии различий на лексико-грамматическом уровне в одном из языков, знакомит с
различными типами словарей (двуязычные, одноязычные, специальные).
Для различия и
правильной семантизации грамматической структуры можно использовать инструкции
алгоритмического характера, которые студенты составляют самостоятельно под
контролем преподавателя в процессе анализа предложений, содержащих подобные
явления.
Именно формирование
грамматической компетенции студентов является основополагающим условием
обучения переводу текстов по специальности. Систематизация учебно- познавательной деятельности выступает в качестве
средства обучения языковым явлениям. Целесообразность систематизации
грамматических знаний обусловлено спецификой обучения в неязыковом вузе, где
необходимо в достаточно короткий срок
сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение
переводить аутентичные тексты профессиональной направленности, имеющие
достаточно сложную грамматическую структуру. При этом следует отметить, что
проводить работу по систематизации грамматических знаний обучаемых
целесообразно с соблюдением педагогического принципа поэтапного формирования
умственных действий и понятий (П. Я. Гальперин). В соответствии этим принципам
в процессе систематизации знаний в видовременных формах немецкого глагола можно выделить следующие этапы
восприятия и осмысления таких понятий как сильный/слабый глагол, основной
смысловой глагол, вспомогательный глагол, простые неличные формы глагола,
активный\пассивный залог; развитие умения различать такие понятия как часть
речи \ члены предложения.
В ходе тестирования,
при изучении иностранного языка трудности у студентов возникли при переводе
следующих грамматических разделов: страдательный залог; модальный глагол с
инфинитив пассив; Präsens Konjunktiv в самостоятельном предложении;
распространенное определение; причастие I
“zu” в качестве определения; модальный глагол + Infinitiv; инфинитивные обороты, особенно с предлогом ohne; модальные инфинитивные конструкции haben / sein +Infinitiv, особенно
если глагол стоит в Präteritum; прилагательные в функции именной части сказуемого; степени сравнения прилагательных; парные сочинительные союзы; придаточные предложения условные бессоюзные,
придаточные времени с союзом während, придаточные определительные с относительным
местоимением в Genitiv; придаточные образа действия
с союзом indem; местоименные наречия;
замена существительных указательными местоимениями.
Опираясь на принципы отбора, организации и тренировки лексического
материала, внимание студентов нужно акцентировать на профилактику и коррекцию
ошибок. Поэтому полисемантичные слова сравнивались не во всех значениях, а лишь
в тех, употребление которых в контексте, порождает ошибки. Обьяснения давались
в форме примечаний и поэтому они содержат лись ту информацию, которая
необходима для профилактики или коррекции ошибок.Несмотря на то, что описание
полисемии было и остается задачей словаря, в практике обучения перевода
необходимо отрабатывать у студентов навыки поиска лексико – семантического
варианта слова в словарях и уточнение данного значения в пределах контекста.
Ошибки при переводе могут быть вызваны и тем, что вместо того чтобы
обратиться к словарю, студент механически пользуется соответствующим значением
слова, забывая о его стилистической окраске и сфере употребления.
Таким образом, обучение переводу студентов неязыковых вузов включает развитие умений и навыков, направленных на преодоление трудностей при установлении имеющихся в двух языках соответствий и расхождений лексико – грамматического и стилистического плана.