Филологические  науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.п.н., проф. Петрова Л.Г., к.п.н., доцент Мартиросян А.Г.

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»,  Россия

Перевод как условие межъязыковой коммуникации

Обязательным условием акта коммуникации является наличие обоюдной языковой компетенции как инструмента корректного кодирования/декодирования информации. Такое утверждение абсолютно справедливо по отношению к моноязычному общению. Двуязычная коммуникация становится реальной только при использовании перевода. Однако перед тем как проанализировать роль перевода в коммуникативной деятельности, следует чётко уяснить, что мы подразумеваем под данным термином.

Вследствие своей структурной сложности и наличия у этого термина множества значений, унифицированное определение понятия «перевод» в современной лингвистической и педагогической науке отсутствует. Приведём некоторые, на наш взгляд, удачные дефиниции данного понятия.  

А.В. Фёдоров  рассматривает перевод как «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

Автор поясняет, что «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [5].

Я.И. Рецкер считает, что: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передаёт эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то,  что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [4].

А.В. Алексеева детерминирует понятие «перевод» как «… деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порождённого на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.» [1].

Заслуживает внимания  трактовка понятия «перевод» в работе Н.К. Гарбовского, который считает, что перевод – это перевыражение, так как в этом случае фрагмент действительности отражается не непосредственно, а как уже осмысленный сознанием Другого: ведь переводится не описание факта, а мысль о факте [3].

Выше мы уже говорили о полисемантичности и многофункциональности понятия «перевод». Вследствие этого, П.Г. Чеботарёв в своей работе дал несколько дефиниций «перевода», предложив использовать свою терминологию, уточняющую то или иное значение термина «перевод». Приведём некоторые из них: «… перевод – это процесс, обеспечивающий передачу информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка» – «процесс перевода»; «… «перевод» означает информацию, которая воспроизводится на другом языке» – «информация» или «содержание»; перевод – это «некоторое речевое произведение или его часть, воспроизводящие информацию (часть информации) оригинала» – «текст-перевод» или «предложение-перевод»; «…словом перевод часто обозначают совокупность тех видов деятельности, которые осуществляет профессиональный переводчик» – «профессиональная деятельность» или «работа переводчика» [6].

Таким образом, разнообразие определений понятия «перевод» указывает на его семантическую многогранность. Однако практически в каждом отдельном случае в основе перевода лежит приём и передача информации. Действие, при помощи которого производятся передача и приём информации, определяется как акт коммуникации, коммуникационное действие.

Большинство современных схем коммуникационного действия базируются на схеме, предложенной Р.О. Якобсоном, которая включает шесть компонентов: адресант (источник), адресат (реципиент), языковой код, с помощью которого информация кодируется и декодируется, контекст, контакт, каналы связи (физический и психологический) между участниками акта коммуникации. Данная схема со временем была дополнена темой общения, функциями общения, социальным положением и культурой участников коммуникации. 

Различают три базовых модели коммуникативного процесса: линейная, трансакционная и интерактивная (круговая).

При линейной  коммуникации внимание акцентируется на процессе приёма-передачи информации, так как именно на данном отрезке акта коммуникации он наименее «защищен» от объективных помех (шум, неустойчивый сигнал мобильного телефона и т.д.) и наиболее подвержен воздействию субъективных составляющих процесса коммуникации (эмоциональное состояние, социальный статус, физиологические особенности участников коммуникационного действия). Коммуникативный процесс в линейной модели представлен как векторное коммуникативное действие, направленное от источника к реципиенту. Таким образом, такая модель рассматривает не процесс коммуникации в целом, а отдельно взятое коммуникативное действие.

Особенность трансакционной модели коммуникации заключается в том, что коммуникативный процесс рассматривается как одновременный процесс передачи и приёма информации. Трансакционная модель предусматривает перманентный «диалог» участников коммуникативного процесса. Однако «одновременность» процесса передачи и приёма информации является понятием относительным, так как для того, чтобы реципиент превратился в источник информации, он обязан декодировать полученную информацию, организовать её и закодировать собственное сообщение.

Следующей моделью построения коммуникативного процесса является интерактивная (круговая) модель. Одну из главных ролей в процессе коммуникации данная модель отводит обратной связи. Процессы декодирования и организации материала реципиентом чрезвычайно важны, так как именно их «последствия» и вызывают реакцию, выраженную в ответном сообщении (вербальном или невербальном), которое способствует зарождению и продолжению акта коммуникации.

В этом случае, источник отбирает определённую информацию, организует её, кодирует и отправляет реципиенту. Следующим шагом в коммуникативном процессе является приём и декодирование сообщения реципиентом. Именно на данном этапе акта коммуникации перед реципиентом возникает непреодолимое препятствие – отсутствие возможности декодировать переданное ему сообщение вследствие его иноязычного происхождения. В отличие от моноязычного акта коммуникации, для того чтобы данное сообщение было принято и организовано адресатом, его требуется перекодировать (декодировать и закодировать снова). Такой перекодировкой и является перевод. Иными словами, перевод в данном случае – это перевыражение сообщения. Однако данное перевыражение обладает всеми признаками автономного коммуникативного действия (приём, декодирование, организация, кодирование, передача информации) и является не только полноправным участником и обязательной составляющей коммуникативного процесса, деталью, без которой невозможно привести в движение механизм под названием межъязыковая коммуникация.

Литература:

1.        Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2008 – 347 с.

2.        Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001 – 224 с.

3.        Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 – 544 с.

4.        Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007 – 244 с.

5.        Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 – 115 c.

6.        Чеботарёв П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М., 2006 – 320 с.