Матвєєва К.В., Мікрюков О.О.

Східноєвропейський університет економіки та менеджменту, Україна

Типи лексичних трансформацій при перекладі художніх творів (на матеріалі творів Ф.С. Фіцджеральда «Tender is the night» та «The Great Getsby»).

 

Лексичні трансформації стосуються, як форми (транскрипція, транслітерація, калькування), так і значення (конкретизація, генералізація, модуляція) лексичних одиниць оригіналу.

Транскрипція і транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова, фонологічна форма іншомовного слова, а при транслітерації – його графічна форма. Досить поширеним способом у сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов мають значні відмінності, то передача форми слова оригіналу мовою перекладу є приблизною.

Розглянемо застосування перекладачами транскрипції (транслітерації) у перекладі романів Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі» та «Ніч лагідна»:

           From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence (2, p. 68).

З Вест-Егга прибували Поули, і Мaлреді, і Сесіл Роубак, і Сесіл Шен, і Гулік, сенатор штату, і Ньютон Орчід, власник кіностудії «Філмз пар екселянс»(3, c. 61).

Можна у перекладі роману при транскрипції реалій та власних назв  зустріти елементи транслітерації, які виявляються у таких випадках:

1) транслітерації редукованих голосних, наприклад:
         Arthur McCarty (2, p. 68).

        Артур Маккарті (3, c. 61).

2) передачі подвійних приголосних між голосними та у кінці слів
після голосних, наприклад:

       East Egg (1, p. 67).

                 Іст-Егг (2, c. 70).

Калькування – це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин – морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) їх лексичними еквівалентами у мові перекладу. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого словосполучення у мові перекладу, яке копіює структуру лексичної одиниці оригіналу.

Саме так М. Пінчевський переклав словосполучення the Red Cross, то колись було створено за допомогою калькування:

  the Red Cross (1, p. 81);

 Червоний Хрест (2, c. 69).

Інколи використання прийому калькування супроводжується зміною порядку слів елементів, які піддають калькуванню:

an elevator-boy (1, p. 35);

 хлопчик-ліфтер(2, c. 42).

Лексико-семантичні трансформаціїце способи перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання у перекладі лексичних одиниць значення яких, не співпадає зі значенням лексичних одиниць оригіналу, але може бути виведено з них за допомогою визначеного типу логічних перетворень. До лексико-семантичних трансформацій відносять конкретизацію, генералізацію та модуляцію (смисловий розвиток) значенні лексичної одиниці оригіналу.

Конкретизаціяце заміна слова чи словосполучення мови оригіналу з  ширшим предметно-логічним значенням, словом або словосполученням мовою перекладу з вужчим значенням. Відповідність вихідній лексичній одиниці, яка створюється в результаті конкретизації, знаходиться у логічних відношеннях включення: лексична одиниця оригіналу виражає родове поняття, а одиниця мови перекладу – видове поняття.

У ряді випадків використання конкретизації пов'язано з тим, що у мові перекладу відсутні слова з таким же широким значенням. Для англійської мови характерна наявність великої кількості іменників та дієслів з широким значенням.

Іменники a thing, stuff, an affair, a matter та інші на українську мову перекладаються за допомогою іменників, які мають конкретне значення, наприклад:

І even had a short affair with a girl from Jersey City (1, p. 65).

Я закрутив навіть роман з однією дівчиною із Джерсі-Сіті (2, c. 58).

Дієслова, які мають широке значення в англійській мові, а саме: to affect, to be, to сome, to consider, to do, to get, to go, to have, to leave, to say, to start та інші, наприклад:

Everybody I knew was in the bond business (1, p. 9).

Усі мої знайомі жили з біржі (2, c. 26).

У цьому реченні перекладач використав прийом конкретизації при перекладі дієслова was через жили. Застосування конкретизації у цьому випадку можна пояснити з точки зору уживаності зазначеного дієслова у мові перекладу.

Таким чином, вибір конкретного поняття у перекладі визначається як лінгвістичним, так і екстралінгвістичним контекстом.

Генералізаціяце заміна одиниці мови оригіналу, яка має вужче значення, одиницею мови перекладу з ширшим значенням, тобто трансформація, протилежна конкретизації. Відповідність, яка утворюється, виражає родове поняття, яке включає до свого складу вихідне видове поняття. Про використання прийому генералізації у перекладі роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі» свідчать такі приклади:

... they were choosing a prep school for тe (1, p. 9).

...наче йшлося про вибір для мене початкової школи (2, c. 26).

М. Пінчевський обрав приблизний еквівалент початкова школа.

Іноді використання в українській мові поняття з широким значенням є більш придатним зі стилістичних причин, наприклад:

...a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb (1, p. 45).

...треба було тільки двісті разів натиснути пальцем на кнопку (2, c. 48).

Модуляція чи смисловий розвиток – це заміна слова, чи словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої можна вивести логічним шляхом із значення вихідної одиниці. Досить часто значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі мають причинно-наслідкові зв'язки. Техніка прийому модуляції полягає у пошуку більш точних і семантично більш містких контекстуальних лексичних засобів.

Використання прийому модуляції можна спостерігати у прикладах:

This is an unusual party for me (1, p. 54).

Розумієте, я опинився в незручному становищі (2, c. 53).

The other class, who might be called the exploiters, was formed by the sponges, who were sober, serious people by comparison, with a purpose in life and no time for fooling (2, p. 100).

Другу групу — назвемо її експлуататорськоюскладали бувалі ділки, люди тверезі і поважні, які знають, що їм потрібно, і не марнують час на дурниці (3, c. 319).

Обираючи той чи інший спосіб перекладу, перекладач, крім всіх інших обставин, керується і тими міркуваннями, що в чистому вигляді будь-який спосіб в реальному перекладацькому процесі діє дуже рідко: як правило, більшість складних текстів (а до них можна віднести художні тексти) перекладаються з використанням різноманітних способів, один з яких є домінуючим і визначає характер відношень між вихідним текстом і перекладеним у цілому, визначаючи і умови членування тексту оригіналу, і визначенням одиниць перекладу, а також вибір перекладацьких прийомів, за допомогою яких вихідний текст безпосередньо перетворюється у текст перекладу. Вибір серед основних прийомів лексико-семантичних трансформацій складає одну з основних професійних навичок перекладача. Велику роль при цьому відіграє робота зі словником. Окрім словників, в особливо складних ситуаціях, допомагає уява, інтуїція, відчуття мови і культурний світогляд. Особливе значення мають фонові знання перекладача, оскільки вони дають можливість краще зрозуміти національно-забарвлену лексику оригіналу, віднайти правильні шляхи і способи відтворення її засобами мови перекладу.

   Література:

1.     Фіцджеральд Ф.С. Великий Гетсбі. Ніч лагідна: романи / Фіцджеральд Ф. С.; [пер. з англ. В. М. Пінчевський ]. – Харків: Фоліо, 2003. – 497 с.

2.     Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / Fitzgerald F. S. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 2004. – 189 p.

3.     Fitzgerald F. S. Tender is the Night / Fitzgerald F. S. Moskow: Raduga Publishers,  1987. – 394 p.

4.     Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Латышев Л. К. – М.: Международные отношения, 1986. – 107 с.

5.     Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.