УДК: 4 РФ                                         

                                                                                      
                         Лингвоконтрастивное описание номинацентрических пословиц

в русском и казахском языках

АШИМОВА МОЛДИР

Студентка 3 курса КГУ им.Коркыт ата

              Научный руководитель: к.филол.н., доцент КГУ им.Коркыт Ата Майгельдиева Ж.М.

 

       Пословицы - это жемчужина, житейская мудрость, духовное  богатство и культурное наследие народа, проверенное на многовековом опыте. По мнению известного писателя, языковеда, этнографа ХIX в., автора обширнейшего свода русских пословиц и поговорок В.И.Даля, "пословица ... не сочиняется, а рождается сама"/1/.

      Мир пословиц и поговорок представляет собой благодатное поле для исследовательской работы ученых самых различных специальностей - паремиологов, лингвистов, литературоведов, фольклористов, этнографов и др. Это вполне закономерно, поскольку пословица, несмотря на малый объем, может рассматриваться в различных аспектах исследования. Комплексное изучение пословицы, особенно в содержательном аспекте, имеет непосредственное отношение к таким отраслям научного знания, как культурология, этнолингвистика и этнография. Этим и определяется актуальность нашего исследования. Актуальным представляется и сопоставительно-типологическое исследование пословиц. В этом плане номинацентрические пословицы почти не изучались: в лингвистике отсутствуют работы монографического характера, посвященные сопоставительному анализу пословиц двух (или нескольких) разносистемных языков.  В моей работе на материале русского и  казахского языков рассматриваются номинацентрические пословицы, т.е. пословицы, представляющие собой предложения, в которых главные члены (и подлежащее, и сказуемое) выражены существительными, местоимениями-существительными, субстантивированными частями речи и инфинитивами (именными формами глагола).

Пословица – это паремия, которая не может быть меньше предложения, но и не может превосходить его по объему. При этом  пословица грамматически (структурно) может соотноситься как к простым, так и сложным предложениям. Пословица как краткое и меткое народное изречение является сложным явлением. Поэтому в настоящее время нет ее единого определения. Более справедливой представляется точка зрения знатоков русской словестности В.И.Даля и А.А.Потебни. /1,2/. По мнению В.И.Даля, пословица – это краткая притча, суждение, поучение. Поговорка же представляет собой окольное выражение, переносную речь, иносказание, намек, способ выражения. Но без притчи, без суждения, заключения, применения – это первая половина пословицы.  По  мнению А.А.Потебни, между басней и пословицей  много общего и нередко источником происхождения пословиц служат басни. Пословицей может стать либо все содержание басни, либо часть ее. В любом случае процесс появления пословиц из других поэтических форм сопровождается мыслительной  и речевой компрессией.  Изучив многие линвистические работы ученых, я пришла к выводу,  что различие между пословицей и поговоркой заключается в том, что пословица подкрепляет речь особым отдельным изречением, а поговорка вставляется в какое-либо суждение на правах его части.

Но в последней трети ХХв. используется новый, структурно-семиотический подход к анализу пословиц /3,4/. Этому способствовало развитие наук: лингвистика текста и паремиология. Так, по мнению паремиолога Г.Л.Пермякова, поговорками являются иносказательные словесные обороты, выражающие незаконченные суждения, а  пословицы−  это иносказательные предложения, формулирующие законченную мысль. /5, С.23-24/.  И поговорки, и пословицы он рассматривает в рамках общей теории клише, указывая необходимость ее изучения в логическом плане. Логический план пословиц и поговорок Г.Л.Пермяков определяет как логико-семиотический. Различные дефиниции пословиц предлагают и другие паремиологи. В настоящее время  пословица понимается как краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически  организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного).

Существенными и специфическими признаками пословиц: 1) народность, 2) древность происхождения и актуальность употребления, 3) метафоричность, 4) аллегоричность, 5) многозначность и обобщающий характер, 6) назидательность 7) образность, поэтичность (для создания образности пословиц используются следующие средства, 8) эмоциональная насыщенность, 9) краткость, 10) структурно – семантическая законченность.

Основываясь на проанализированных свойствах пословицы, мы предлагаем следующее определение ее: «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное изречение в клишированной парадигматической форме, имеющее образно – поэтический, аллегорический и назидательный характер».

В своей работе я представила сопоставительное изучение номинацентрических пословиц в русском и казахском языках. В связи с этим согласна с утверждением ученого Э.Д.Сулейменовой о том, что «язык, независимо от национальных вариантов», представляет собой «универсальную базу мышления»./6/. Данное теоретическое положение вполне применимо и к сопоставительному исследованию пословиц. «Каждый народ спрессовывает в пословицы свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других  народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы кажутся прямо-таки скалькированными друг с друга /6, С.15/.

В ходе исследования были выявлены предпосылки сопоставительного изучения пословиц номинацентрического характера: 1) наличие у каждого народа языковой картины мира, отражаемой в структуре языка и его единицах, в том числе и пословицах, 2) различия в реалиях, свойственных каждому народу, 3) наличие структурных сходств и различий пословиц, 4) сходство пословиц разноструктурных языков в логико – семиотическом плане.

Пословицы разных языков, сходные в логико – семиотическом отношении и структурно – грамматическом плане, могут иметь существенные различия в плане обозначения реалий. Они определяются особенностями исторического развития, экономики, культуры, географии и др. и неизбежно находят свое отражение в языковых единицах, в том числе и в пословицах.

Пословицы в каждом языке охватывают сферы жизни человеческого общества. В процессе исследования пословичного фонда любого языка выделяются различные тематические группы, как: Любовь к Родине, родной земле, своему народу.  Историческое прошлое. Народная практическая философия. Человек и его жизнь. Духовные качества человека; нравственные категории. Учение, знание, наука. Семейные отношения. Дружба и любовь и другие.

Номинацентричность  пословиц не позволяет в полной мере представить все указанные тематические группы. Особенности номинацентрических пословиц:

1) они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например:Неверный друг – опасный враг; Лишнее говорить – себе вредить; Голод не тетка; Дом вести – не бородой трясти;

2) присутствие сравнения – явного или скрытого, например: Человек что замок: к каждому нужно ключик подобрать; Жизнь как луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать праведна – ограда каменная;

3) могут обозначать типичные знаковые ситуации, например: На безрыбе и рак рыба; На безлюдье и Фома дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры; Слуга барину не товарищ.

Охарактеризовать план содержания казахских пословиц непростая задача.

Антропологический характер пословиц особенно ярко  проявляется в пословичном фонде казахского языка. В казахских пословицах человек предстает как высшая ценность мироздания, причем подчеркивается настоятельная необходимость единения человека с народом. В народе, обществе,  коллективе сосредоточены нравственные, духовные и физические силы. Например: Ашу – дұшпан, ақыл – дос; Адам  - адамға  қонақ, жан – денеге қонақ; Білім – қуат; Жақсы аға – орман, жақсы іні – қорған; Отан − қуат, отбасы − шуақ; Ата − баланың қорғаны.

Структура номинацентрических пословиц определяется морфологическим и синтаксическим аспектами.

Главные члены номинацентрических пословиц выражаются именами существительными в именительном падеже.

Единство синтаксической позиции и функции требует расширить круг  номинацентрических пословиц и включить в него высказывания с грамматическими  заменителями имени существительного в  именительном падеже. В роли таких заменителей выступают  инфинитивы и субстантированные  части речи. Например: Жить в разлуке – жить в муке; Каждый зряч, да не каждый врач; Не то счастье, о чем во сне бредишь, а то, на чем сидишь да едешь; Не  всяк злодей, что часом лих; Пьяный что дурной.

Структурные схемы номинацентрических пословиц и пословичных выражений:

1. Sn + Sn.

2.Inf + Inf.

3. Sn + Inf.

4. Inf+Sn.

Абсолютное большинство русских номинацентрических пословиц построено по схеме: Sn+ Sn.

Например: Неверный друг – опасный враг; Молчаливая собака не слуга; Борода глазам не помеха; Кровь – не вода, сердце – не камень.

Номинацентрические пословицы представляют собой предикативные   единицы  (предложения), функционирующие как самостоятельно, являясь простыми предложениями.

Например:Время – судья; Доброе начало – половина дела; Счет дружбе не помеха, так и в составе сложных предложений БСП: Лето- припасиха, зима – подбериха;. ССП: Глаза – бирюза, а душа –сажа; СПП: Кто друг прямой, тот брат родной;

Часто в  составе номинацентрических пословиц употребляются два сравнительных союза: что и как.

Например: Девичьи слезы, что роса на восходе  солнца; Человек что замок: к каждому нужно ключи подобрать; Человек без Родины, что соловей без песни; Речь без пословицы, что еда без соли; Жизнь как луна: то полная,то на ущербе; Дружба как стекло: разобьется, не склеишь.

В русском языке особое место занимают номинацентрические пословицы с конструкцией Sn + Sn:

Льстец под словами – змей под цветами; Слово – серебро, молчание – золото; Старость – не радость, смерть – не камень; Кукушка не ястреб, а неуч не мастер; Стар – что собака, а мал – что щенок; Для муравья капля – озеро; На безрыбье и рак рыба; На чужой стороне и орел – ворона; Сто голов – сто умов.

Конструкции Inf + Inf:

Жизнь прожить – море переплыть; Писать – не языком чесать; С волками жить – по-волчьи выть; Волков бояться -  в лес не ходить; Друга узнать – пуд соли вместе съесть; Иному и век изжить – ровно ( просторечное словно) шутку пошутить.

Модели конструкций Sn + Inf и Inf + Sn немногочисленны.

      Например: Женский обычай – слезами беде помогать; На старости жениться   -  не себе корысть.

Существуют и другие конструкции:

Три дня – три года. Лук с чесноком – родные братья; Хорошая жена – и золото, и серебро; Солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья; Беда да мука – та же наука; Хорошая жена – и золото, и серебро; Ученье без уменья – не польза, а беда.

В казахском языке наиболее часто встречаются номинацентрические  пословицы, построенные в соответствии со  структурной схемой Sn + Sn: Білім – қуат (Знание –сила); Жастық - әлсіздік емес (Молодость – не слабость).

Пословицы представлены нераспространенными простыми  предложениями типа: Қыз – қонақ; Білім – қуат; Отан − қуат, отбасы − шуақ; Көз− бұлақ, көңіл − сынап.

Номинацентрические пословицы представлены распространенными простыми  предложениями типа: Жақсы ат  - жан серігі; Шешеннің тілі – шебердің бізі; Жақсы сөз – жарым ырыс; Уақыт – ұлы емші; Жері байдың −елі бай; Асылдың бірі − адалдық.

Номинацентрические пословицы представлены сложными предложениями типа: Сөздің сәні – мақал, шектің сәні – сақал; Сөз атасы – құлақ, жол атасы – тұяқ, су атасы – бұлақ; Жақсы аға – орман, жақсы іні – қорған; Ашу – дұшпан, ақыл – дос..

Таким образом, номинацентрические пословицы русского и казахского языков, имея существенные различия в семантическом и структурном отношениях, характеризуются определенным единством и в плане содержания, и в плане выражения.

 

Список использованной литературы

 

1.   Даль В.И. Словарь русского языка. / Переизданный. − М., 1989.

2.   Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. − М., 1967.− 535с.

3.   Қазақ мақал-мәтелдері // Құрастырған Ж.Малайсарин. −Алматы,2005.−184бет.

4.   Современный русский литературный язык / Под ред. Белошапковой Г.А.−М., 2001.

5.   Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по обшей теории клише).− М.,1970. − С.23-24.

6.   Сулейменова Е.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики.− Алматы,1996. − С.15.