УДК: 4 РФ
Лингвоконтрастивное
описание номинацентрических пословиц
в русском и казахском языках
АШИМОВА МОЛДИР
Студентка 3 курса КГУ им.Коркыт ата
Научный руководитель:
к.филол.н., доцент КГУ им.Коркыт Ата Майгельдиева Ж.М.
Пословицы - это жемчужина, житейская мудрость, духовное богатство и культурное наследие народа,
проверенное на многовековом опыте. По мнению известного писателя, языковеда,
этнографа ХIX в., автора обширнейшего свода русских пословиц и поговорок
В.И.Даля, "пословица ... не сочиняется, а рождается сама"/1/.
Мир пословиц и поговорок представляет собой благодатное поле для
исследовательской работы ученых самых различных специальностей - паремиологов,
лингвистов, литературоведов, фольклористов, этнографов и др. Это вполне
закономерно, поскольку пословица, несмотря на малый объем, может
рассматриваться в различных аспектах исследования. Комплексное изучение
пословицы, особенно в содержательном аспекте, имеет непосредственное отношение
к таким отраслям научного знания, как культурология, этнолингвистика и
этнография. Этим и определяется актуальность нашего исследования. Актуальным
представляется и сопоставительно-типологическое исследование пословиц. В
этом плане номинацентрические пословицы почти не изучались: в лингвистике
отсутствуют работы монографического характера, посвященные сопоставительному
анализу пословиц двух (или нескольких) разносистемных языков. В моей работе на материале русского и казахского языков рассматриваются
номинацентрические пословицы, т.е. пословицы, представляющие собой предложения,
в которых главные члены (и подлежащее, и сказуемое) выражены существительными,
местоимениями-существительными, субстантивированными частями речи и
инфинитивами (именными формами глагола).
Пословица – это паремия, которая не может быть меньше
предложения, но и не может превосходить его по объему. При этом пословица грамматически (структурно) может
соотноситься как к простым, так и сложным предложениям. Пословица
как краткое и меткое народное изречение является сложным явлением. Поэтому в
настоящее время нет ее единого определения. Более справедливой представляется
точка зрения знатоков русской словестности В.И.Даля и А.А.Потебни. /1,2/. По мнению В.И.Даля, пословица – это краткая притча,
суждение, поучение. Поговорка же представляет собой окольное выражение,
переносную речь, иносказание, намек, способ выражения. Но без притчи, без
суждения, заключения, применения – это первая половина пословицы. По
мнению А.А.Потебни, между басней и пословицей много
общего и нередко источником происхождения пословиц служат басни. Пословицей
может стать либо все содержание басни, либо часть ее. В любом случае процесс
появления пословиц из других поэтических форм сопровождается мыслительной и речевой компрессией. Изучив многие линвистические работы ученых,
я пришла к выводу, что различие между
пословицей и поговоркой заключается в том, что пословица подкрепляет речь
особым отдельным изречением, а поговорка вставляется в какое-либо суждение на
правах его части.
Но в последней трети ХХв.
используется новый, структурно-семиотический подход к анализу пословиц /3,4/.
Этому способствовало развитие наук: лингвистика текста и паремиология. Так, по
мнению паремиолога Г.Л.Пермякова, поговорками являются иносказательные
словесные обороты, выражающие незаконченные суждения, а пословицы− это иносказательные предложения, формулирующие законченную мысль.
/5, С.23-24/. И поговорки, и пословицы
он рассматривает в рамках общей теории клише, указывая необходимость ее
изучения в логическом плане. Логический план пословиц и поговорок Г.Л.Пермяков
определяет как логико-семиотический. Различные дефиниции пословиц предлагают и
другие паремиологи. В настоящее время пословица понимается как краткое, устойчивое в речевом обиходе,
ритмически организованное изречение
назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа;
имеет форму законченного предложения (простого или сложного).
Существенными и специфическими
признаками пословиц: 1) народность, 2) древность происхождения и актуальность
употребления, 3) метафоричность, 4) аллегоричность, 5) многозначность и
обобщающий характер, 6) назидательность 7) образность, поэтичность (для
создания образности пословиц используются следующие средства, 8) эмоциональная
насыщенность, 9) краткость, 10) структурно – семантическая законченность.
Основываясь на
проанализированных свойствах пословицы, мы предлагаем следующее определение
ее: «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное
изречение в клишированной парадигматической форме, имеющее образно –
поэтический, аллегорический и назидательный характер».
В своей работе я представила
сопоставительное изучение номинацентрических пословиц в русском и казахском
языках. В связи с этим согласна с утверждением ученого Э.Д.Сулейменовой о том, что «язык, независимо от
национальных вариантов», представляет собой «универсальную базу мышления»./6/.
Данное теоретическое положение вполне применимо и к сопоставительному
исследованию пословиц. «Каждый народ спрессовывает в пословицы свой собственный
опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы
кажутся прямо-таки скалькированными друг с друга /6, С.15/.
В ходе исследования были
выявлены предпосылки сопоставительного изучения пословиц номинацентрического характера: 1)
наличие у каждого народа языковой картины мира, отражаемой в структуре языка и
его единицах, в том числе и пословицах, 2) различия в реалиях, свойственных
каждому народу, 3) наличие структурных сходств и различий пословиц, 4) сходство
пословиц разноструктурных языков в логико – семиотическом плане.
Пословицы разных языков,
сходные в логико – семиотическом отношении и структурно – грамматическом плане,
могут иметь существенные различия в плане обозначения реалий. Они определяются
особенностями исторического развития, экономики, культуры, географии и др. и
неизбежно находят свое отражение в языковых единицах, в том числе и в
пословицах.
Пословицы в каждом языке
охватывают сферы жизни человеческого общества. В процессе исследования
пословичного фонда любого языка выделяются различные тематические группы,
как: Любовь к Родине, родной земле, своему народу. Историческое прошлое. Народная практическая философия. Человек и
его жизнь. Духовные качества человека; нравственные категории. Учение, знание, наука. Семейные отношения. Дружба и любовь и другие.
Номинацентричность пословиц не позволяет в полной мере представить все указанные тематические группы. Особенности
номинацентрических пословиц:
1) они характеризуются отношениями
тождества (положительного или отрицательного), например:Неверный друг – опасный враг; Лишнее
говорить – себе вредить; Голод не тетка; Дом вести – не бородой трясти;
2) присутствие сравнения – явного или скрытого, например: Человек что замок: к каждому нужно ключик
подобрать; Жизнь как
луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать праведна
– ограда каменная;
3) могут обозначать типичные знаковые ситуации, например: На безрыбе и рак рыба; На безлюдье и Фома
дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры; Слуга барину не товарищ.
Охарактеризовать план
содержания казахских пословиц непростая задача.
Антропологический характер
пословиц особенно ярко проявляется в
пословичном фонде казахского языка. В казахских пословицах человек предстает
как высшая ценность мироздания, причем подчеркивается настоятельная
необходимость единения человека с народом. В народе, обществе, коллективе сосредоточены нравственные,
духовные и физические силы. Например: Ашу – дұшпан, ақыл – дос;
Адам - адамға қонақ, жан – денеге
қонақ; Білім – қуат; Жақсы аға – орман,
жақсы іні – қорған; Отан − қуат, отбасы −
шуақ; Ата − баланың қорғаны.
Структура номинацентрических
пословиц определяется морфологическим и синтаксическим аспектами.
Главные члены
номинацентрических пословиц выражаются именами существительными в именительном
падеже.
Единство синтаксической
позиции и функции требует расширить круг
номинацентрических пословиц и включить в него высказывания с
грамматическими заменителями имени
существительного в именительном падеже.
В роли таких заменителей выступают инфинитивы
и субстантированные части речи.
Например: Жить в разлуке – жить в муке; Каждый зряч, да не каждый врач; Не то
счастье, о чем во сне бредишь, а то, на чем сидишь да едешь; Не всяк злодей, что часом лих; Пьяный что
дурной.
Структурные схемы
номинацентрических пословиц и пословичных выражений:
1. Sn + Sn.
2.Inf + Inf.
3. Sn + Inf.
4. Inf+Sn.
Абсолютное большинство русских
номинацентрических пословиц построено по схеме: Sn+ Sn.
Например: Неверный друг –
опасный враг; Молчаливая собака не слуга; Борода глазам не помеха; Кровь – не
вода, сердце – не камень.
Номинацентрические пословицы
представляют собой предикативные
единицы (предложения),
функционирующие как самостоятельно, являясь простыми предложениями.
Например:Время – судья;
Доброе начало – половина дела; Счет дружбе не помеха, так и в составе
сложных предложений БСП: Лето- припасиха, зима – подбериха;. ССП: Глаза –
бирюза, а душа –сажа; СПП: Кто друг прямой, тот брат родной;
Часто в составе номинацентрических пословиц
употребляются два сравнительных союза: что и как.
Например: Девичьи слезы, что роса на восходе солнца; Человек что замок: к каждому нужно
ключи подобрать; Человек без Родины, что соловей без песни;
Речь без пословицы, что еда без соли; Жизнь как луна: то полная,то на ущербе; Дружба как стекло: разобьется,
не склеишь.
В русском языке особое место
занимают номинацентрические пословицы с конструкцией Sn + Sn:
Льстец под словами – змей
под цветами; Слово – серебро, молчание – золото; Старость – не радость, смерть – не камень; Кукушка не ястреб, а неуч не мастер; Стар – что собака, а мал – что щенок;
Для муравья капля – озеро; На безрыбье и рак рыба; На чужой стороне и орел – ворона; Сто
голов – сто умов.
Конструкции Inf + Inf:
Жизнь прожить – море
переплыть; Писать – не языком чесать; С волками жить
– по-волчьи выть; Волков бояться - в
лес не ходить; Друга узнать – пуд соли вместе съесть;
Иному и век изжить – ровно ( просторечное словно) шутку пошутить.
Модели конструкций Sn + Inf и Inf + Sn немногочисленны.
Например: Женский обычай – слезами беде помогать; На
старости жениться - не себе корысть.
Существуют и другие конструкции:
Три дня – три года. Лук с чесноком – родные братья; Хорошая жена – и золото, и серебро; Солнце, воздух и вода – наши лучшие
друзья; Беда да мука – та же наука; Хорошая жена – и золото, и серебро; Ученье
без уменья – не польза, а беда.
В казахском языке
наиболее часто встречаются номинацентрические
пословицы, построенные в соответствии со структурной схемой Sn + Sn: Білім – қуат (Знание –сила);
Жастық - әлсіздік емес (Молодость – не слабость).
Пословицы представлены
нераспространенными простыми
предложениями типа: Қыз – қонақ; Білім – қуат; Отан − қуат, отбасы − шуақ; Көз− бұлақ, көңіл − сынап.
Номинацентрические пословицы
представлены распространенными простыми
предложениями типа: Жақсы ат
- жан серігі; Шешеннің тілі – шебердің бізі; Жақсы
сөз – жарым ырыс; Уақыт – ұлы емші; Жері байдың
−елі бай; Асылдың бірі − адалдық.
Номинацентрические пословицы
представлены сложными предложениями типа: Сөздің сәні –
мақал, шектің сәні – сақал; Сөз атасы –
құлақ, жол атасы – тұяқ, су атасы –
бұлақ; Жақсы аға – орман, жақсы
іні – қорған; Ашу – дұшпан, ақыл – дос..
Таким образом,
номинацентрические пословицы русского и казахского языков, имея существенные
различия в семантическом и структурном отношениях, характеризуются определенным
единством и в плане содержания, и в плане выражения.
Список использованной литературы
1.
Даль В.И. Словарь русского языка. / Переизданный. − М., 1989.
2.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. − М., 1967.−
535с.
3.
Қазақ мақал-мәтелдері //
Құрастырған Ж.Малайсарин. −Алматы,2005.−184бет.
4.
Современный русский литературный язык / Под ред. Белошапковой
Г.А.−М., 2001.
5.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по обшей теории
клише).− М.,1970. − С.23-24.
6.
Сулейменова Е.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной
лингвистики.− Алматы,1996. − С.15.