Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.филол.н. Кильмухаметова Е.Ю., Семенов Д.В., Назаров Р.В.

Томский государственный университет, Россия

Оценочный вокабулярий французской молодежи

(на примере современной французской

художественной литературы)

 

В процессе познания мира и саморазвития человек оценивает явления и факты, выражая своё личное, субъективное отношение к ним, что находит отражение в его языке. Цель настоящей работы состоит в том, чтобы охарактеризовать словарный запас французского молодого человека с точки зрения использования оценочных средств. В работе исследовалась речь молодых людей в возрасте от 18 до 30 лет. Материалом исследования послужили тексты современной французской художественной литературы – произведения А.Гальвады «Ensemble, et c’est tout», М.Леви «Et si c’etait vrai», «Vous revoir» - общим объемом 1017 страниц. Методом сплошной выборки извлекались реплики, содержащие оценку различные части речи лексику. Единица анализа – реплика, содержащая оценочное слово или выражение.

Оценка может относиться, как известно, к денотативно-сигнификативному компоненту значения слова. Это чисто оценочные слова, служащие для прямого выражения говорящим оценки по признаку «хорошо/плохо»: любить (фр. aimer), ненавидеть (фр. détester), раздражать (фр. irriter), приятный (фр. agréable), отвратительный (фр. laid), грязь/мерзость (фр. saleté) и их стилистические разновидности «доставать, дерьмо» и т.д. (во фр. emmerder, embêter, grognard, merde и т.д.). Другая группа передающих оценку слов – это такие, где оценочное отношение (к объекту, к адресату) содержится в прагматическом компоненте значения. К примеру, драндулет = «машина» (денотат) + «старая, разваливающаяся, вызывающая отрицательные чувства у говорящего» (коннотация) (во фр. voiture / tacot) (см: [1: С.83]).

Оценка включает основные структурные элементы: А – субъект (тот, кто выражает оценку), В - объект оценки (то, что оценивается), r - оценочное отношение со значением «хорошо/плохо», на которое может наслаиваться эмоциональное отношение говорящего [2: С. 12]. Эмоциональная оценка может характеризоваться экспрессивностью, направленной на усиление эмоционального воздействия на собеседника и тем самым на увеличение перлокутивного эффекта, то есть намерения добиться нужной реакции от собеседника. При анализе примеров мы исходили из положения: если высказывание содержит хотя бы один оценочный элемент любого из уровней языка (фонетического - интонация, морфологического - аффиксы, лексического или синтаксического - специальные конструкции, обороты), все высказывание в целом становится оценочным (см.: [2]). В настоящей работе мы ограничились исследованием лексики, пополняя корпус примеров для анализа различными частями речи, выражающими оценочное отношение.

Как показал анализ, давая свою оценку объекту, молодые люди используют не прилагательные, то есть часть речи, призванная давать характеристику (оценку) предмету, а существительные и глаголы. Являясь важнейшим средство номинации (предмета, явления, одушевленного существа), существительное, пишет В.Г. Гак, способно одновременно обозначать качество, состояние или действие какой-либо субстанции [3: С.117]. Так, французское слово grognasse переводится «уродина», отсюда характеристика объекта оценки «уродливая», к этому добавляется еще «это плохо, мне это не нравится». Или еще: cest de la merde – «это дерьмо» → «имеющее дерьмовый/отвратительный вкус» + «это плохо, мне это не нравится». Вообще, использовать существительное для характеристики предмета (явления, одушевленного существа) весьма удобно: называя, мы одновременно его характеризуем. При этом вокабулярий молодых людей содержит преимущественно чисто оценочные существительные, то есть слова, содержащие оценку в денотативном компоненте значения (cul, merde, merdier, tantouze, pédé и др.). Большинство из них являются стилистически маркированными, так как принадлежат к просторечию (grognasse, merde, merdier, tantouze, pédé) или разговорному французскому языку (bordel, cul), будучи при этом грубыми (grognasse, merde, tantouze, pédé). Совсем немного слов стандартного французского языка, ставших оценочными в результате метафорического переноса (fourrière) или благодаря принадлежности одновременно и к разговорным регистрам – просторечию, разговорному (bazar). В качестве объекта оценки выступает чаще всего ситуация (явление). Объектом может выступать собеседник, а также 3-е лицо, не присутствующее при разговоре и вызывающее у говорящего - субъекта оценки - возмущение, раздражение, недовольство. Вообще, как показал анализ, положительные чувства и эмоции (удивление, восхищение) выражаются достаточно редко.

Оценочный словарь французской молодежи содержит, кроме того, глаголы, означает либо чувство, которое собеседник (ситуация) вызывает у говорящего (например, emmerder, faire chier), либо действие, которое должен выполнить собеседник или они вместе (pousse-toi, sen tirer). Иначе говоря, глаголы служат либо для выражения эмоций, либо для того, чтобы заставить собеседника выполнить действие. Здесь также доминируют чисто оценочные слова (crever, emmerder, chier, embêter, tracasser), реже – слова, получившие оценочность при переходе из стандартного французского в разговорный регистр (se pousser, sen tirer). Большинство глаголов – просторечия или фамильяризмы. В качестве объекта оценки выступает, как правило, собеседник (реже – ситуация), вызывающий у говорящего в основном отрицательные чувства и эмоции (раздражение, недовольство). Нередко оценка и эмоциональность сопровождается экспрессивностью, то есть желанием не только выразить свое отношение, но и воздействовать на собеседника.

Оценочный лексикон молодых содержит немало междометий, то есть таких средств, которые непосредственно выражают эмоции и психологические реакции [3: С. 458]. Чаще всего они служат для того, чтобы «выплеснуть» отрицательные эмоции по отношению к ситуации или к собеседнику (раздражение, недовольство, досада - Oh, putain, quel bordel [4: С.201]; Et puis merde ! [5: С.218]). Собеседник может вызывать также восхищение (Mince ! Vous dessinez vachement bien ! [4: С.112]).

Итак, в оценочном словаре французских молодых людей содержится большое количество существительных: называя объект (предмет, явление, одушевленное существо), одновременно ему дается характеристика с точки зрения говорящего, то есть выражается субъективное отношение. В качестве объекта оценки выступает чаще всего ситуация (явление), а также одушевленное существо – собеседник (реже – третье лицо, не участвующее в разговоре). А вот глаголы используются в основном, когда надо передать свое отношение к одушевленному существу – собеседнику. Это объясняется их семантикой: доминируют глаголы, означающее либо чувство, вызываемое собеседником у говорящего, либо действие, которое собеседник должен выполнить.  Большинство лексики является чисто оценочной и принадлежит низшим регистрам французского языка – это просторечия, фамильяризмы, среди которых часто встречаются грубые слова. Все эти особенности позволяют охарактеризовать представителей французской молодежи как достаточно эмоциональных, не стесняющихся употреблять грубые слова. Вместе с тем, сравнение лексикона молодых и людей среднего и старшего возраста свидетельствует о том, что, в принципе, он не сильно отличается в плане выражения оценки: везде используются просторечия, фамильяризмы, грубые слова. Перспективным и интересным нам видится изучение оценочного вокабулярия французских подростков, так как здесь мы предполагаем выявление особенностей: язык подростков кодифицирован, содержит специфический жаргон (например, компьютерный, школьный). Если молодежь до 30 лет – достаточно социализированная группа индивидов, сотрудничающая со всеми возрастными категориями, то подростки – несколько закрытая от взрослых группа, имеющая свой лексикон, идеалы, интересы, стремления и т.д.

 

Литература:

1. C.Kerbrat-Orecchioni. L’énonciation. Paris: A.Colin, 2012. 267 p.

2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 256 с.

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М, 2000. 831 с.

4. A. Gavalda. Ensemble, et c’est tout. Paris : J’ai lu, 2005. 573 p.

5. M.Levy. Et si c’etait vrai. Paris : Édition Robert Laffont, 2000. 92 p.