УДК
001.4:004.412:004.382.7:371.311.5
К
вопросу о лексике компьютерной техники
АШИМОВА МОЛДИР
Студентка 3 курса
политехнического института Кызылординского государственного университета
им.Коркыт Ата
Научный руководитель:
к.филол.н., доцент КГУ им.Коркыт Ата Майгельдиева Ж.М.
В настоящее время в каждой сфере человеческой
деятельности можно отметить достижение высокого уровня международных контактов,
которые особенно эффективны в области политики, экономики, искусства, науки,
культуры и т.д. Успешно развиваются государственные, официальные, деловые,
личные взаимоотношения между государствами и народами. Знания о другой стране,
ее людях, истории, культуре и владении языка этой страны можно узнать при
помощи компьютера.
На сегодняшний день люди проводят в среднем 7
часов 38 минут в сутки и более 53 часов в неделю перед телевизором, компьютером
и видеоиграми. Количество пользователей интернета в Казахстане превысило 8 миллионов человек - 50% от общего населения республики. Эти
данные говорят о том, что люди стали больше пользоваться компьютерными
технологиями, чем раньше.
Многие исследования в сфере науки и технологий
ведутся с помощью вычислительных машин и компьютеров. С их помощью учёные
сортируют, обрабатывают и дают результаты. Но, кроме этого, компьютерные
технологии, как телевизор, сотовый телефон и другие устройства, широко
используются простыми гражданами для проведения досуга и для работы. К примеру,
два брата живут в разных концах страны и поддерживают связь регулярно,
переписываюясь друг с другом по электронной почте. Нужно отметить, что
электронная почта служит не только для переписки. С её помощью мы получаем
нужную информацию от коллег и сотрудников.
С появлением технологий, в нашу жизнь вошли
термины, как монитор, мышь, принтер, сканер, процессор, клавиатура, интернет и
т.д. Впоследствии на свет появилась компьютерная лексика, которая помогает нам
разобраться со всеми терминами и их переводами. Эта область языкоания появилась
значительно недавно и получила значительное внимание со стороны филологов и
простых пользователей компьютеров.
Если каждый человек будет знать основы компьютерных терминов, то ему будет намного легче использовать компьютеры и другие устройства.
Известно, что лéксика (от
др.-греч. τὸ
λεξικός -
«относящийся к слову», от ἡ
λέξις — «слово»,
«оборот речи») - совокупность слов того
или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной
человек, или группа людей. Лексика является центральной частью языка,
именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной
действительности. Например, лексика современного русского языка состоит более чем из полумиллиона слов. Наука, изучающая лексику, называется лексикология.
Словарный состав языка, или
лексика, - наиболее открытая и подвижная сфера языка. В нее непрерывно входят
новые слова, и из нее постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих
знаний прежде всего закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему
лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука,
новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый
тип современного общества (информационное), в котором формируется новый
языковой стиль - стиль эпохи информационного развития.
С недавних пор в нашу жизнь вошли и прочно закрепились
компьютерные технологии. Мы не можем представить жизнь без них. Все
исследования проводятся с использованием компьютера и компьютерной техники. Что
они означают? Слово компьютер
означает от английского computer – вычислитель. Термин «компьютер» и аббревиатура «ЭВМ»,
принятая в русскоязычной научной литературе, являются синонимами. Электрóнная вычислúтельная
машúна (ЭВМ) —вычислительная машина, построенная с
использованием в качестве функциональных элементов электронных устройств вместо
механических. Термин употреблялся для отличия от исторического предшественника
— механической вычислительной машины. В настоящее время словосочетание
«электронная вычислительная машина» почти вытеснено из бытового употребления.
Русская терминология в сфере информационных технологий во многом не устоялась. Некоторые термины уже прочно вошли в употребление и зафиксированы в орфографическом словаре (например, монитор, принтер, сканер); их значение, как правило, не вызывает неоднозначных трактовок, поэтому такие термины в данной статье не рассматриваются. Однако в сфере компьютерных и телекоммуникационных технологий большая часть терминов не имеет однозначных аналогов на русском языке. В этих случаях в заголовках статей используется латиница. К таким названиям, в частности, относятся названия технологий, протоколов, служб и т. п.: Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN.ru.
Транслитерация в заголовках статей в этих случаях не допускается — за исключением терминов, не включённых в орфографический словарь, но широко и последовательно употребляемых в локализованных версиях программного обеспечения (ПО), технической документации и специальной литературе: прокси. В ходе исследования нами были выписаны 145 терминов компьютерной технологии из английского языка, которые не имеют аналогов в русском языке, поскольку основные разработки компьютерных технологий были произведены в США.
Из 145 компьютерных терминов 72 (50,7%) используются в переведённом варианте, а остальные не имеют аналогов. Нами был разработан словарь терминов компьютерной техники. Например, в него входят следующие термины:
1.
ADSL (Asymmetric
Digital Subscriber Line) - модемная технология, превращающая стандартные
абонентские телефонные аналоговые линии в линии высокоскоростного доступа.
2.
Advanced
Mobile Phone System (MPS, система мобильной телефонной связи) - аналоговый
стандарт мобильной связи, получивший широкое распространение в Америке,
Тихоокеанском регионе Азии и Восточной Европе. Рабочая полоса частот - 800 МГц.
3.
Bridge (мост). Мосты позволяют объединить в
одну логическую сеть две и более локальные сети (LAN). Мосты действуют
аналогично коммутаторам (switches). Сети, которые объединены в единую сеть,
часто называют сетевыми сегментами. Мосты могут соединять локальные сети
различных типов, например Ethernet и East Ethernet или Ethernet и Token Ring.
4.
Cable
modem (кабельный модем)
- модем, который используется для присоединения компьютера к кабельной
телевизионной системе, предлагающей услуги в режиме on-line.
5.
Cache
Memory (кэш-память)
- память, необходимая для того, чтобы центральный процессор меньше простаивал из-за
низкого быстродействия основной памяти, расположена между процессором и
основной памятью.
6.
CD-ROM (Compact
Disk Read Only Memory) - устройство для считывания компакт-дисков (CD). Диск
диаметром 5 дюймов емкостью 640-700 Мбайт имеет одну спиральную дорожку. Время
доступа относительно велико (у лучших моделей - 80 нc), чувствителен к
вибрациям при работе. Интерфейсы: SCSI, IDE (E-IDE, IDE ATAPI). Исполнение -
внутреннее и внешнее (SCSI, LPT-порт).
7.
CD-RW (CD
Rewritable) - перезаписываемые диски - оптические диски, допускающие
многократную запись информации. Как правило, возможно выполнить до 1000 циклов
записи на один диск.
8.
CPU (Central
Processing Unit) - центральный процессор.
9.
Driver (драйвер) - программный компонент,
который позволяет взаимодействовать с устройствами компьютера, такими как
сетевая карта (NIC), клавиатура, принтер или монитор.
10.
EPOC -
операционная система для мобильных мультимедийных телефонов, разрабатываемая
компанией Symbian.
В ходе работы над изучением лексики компьютерной техники как студентке мне было интересно узнать, как используются слова компьютерной лексики в повседневной жизни и речи людей. Для этого изучила литературу по темам, раскрывающим понятия, как сленг, жаргонизм, вульгаризм и диалектизм. Проанализировав, пришли к следующему умозаключению.
Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле,
набор особых слов или новых значений уже существующих
слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных,
социальных, возрастных групп). В английской лексикографии термин
«сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Этимология этого
термина представляется спорной.
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг
следующим образом: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях
литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное
общество».
Понятие «сленг» смешивается с
такими понятиями, как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная
речь», «просторечие». Под термином «сленг» объединяются разнородные явления -
жаргонизмы, разговорные слова и выражения (неологизмы), присущие живому неофициальному общению, случайные
образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и
выражения. Но что такое диалектизм, жаргонизм и вульгаризм? Жаргонизм-это
жаргонное слово или выражение. Диалектизм-это
слово или оборот речи из какого-нибудь диалекта, употреблённые в литературном
языке. Вульгаризм-это вульгарное слово или выражение, употребляемое
в литературном языке.
Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова "шпаргалка", "шумиха", "провалиться" (в значении "потерпеть неудачу").
В повседневной
жизни использование жаргонных или сленговых выражений стало неотъемлемой частью
нашей повседневной жизни. Её используют в своей речи образованные люди, представители определённой возрастной
или профессиональной группы.
Поскольку в
данной статье мы говорим о компьютерных
технологиях, то мы остановимся на анализе компьютерного сленга. Компьютерный
сленг (жаргон) — разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами),
так и другими пользователями компьютеров.
Один из распространённых способов образования сленга, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:
§ сокращение (комп –компьютер, винт- винчестер, клава - клавиатура),
§ универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка – материнская плата; струйник –струйный принтер; опера – оперативная память, жёсткий – жесткий диск).
Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive –жесткий диск); коннект (от англ. connecting – соединение, подключение, как связь) и коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join — присоединяться, примыкать); апгрейдить (от англ. to upgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer - программист); юзер (англ. user - пользователь) и юзать (от англ. to use — использовать, употреблять); кликать (от англ. to click — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: зиповать, зазипованный, зиповский (от англ. zip - формат сжатия данных); юзерский (от юзер) — пользовательский; юзанный (от юзать) - использованный, бывший в употреблении; юзверь (от юзер и зверь).
Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица – компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса – манипулятор мышь, реаниматор - специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к операционной системе или другому важному программному обеспечению, в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.
Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» - в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» ( Ctrl + Alt + Delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows95 — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка). В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь —лазерный принтер; вакса - операционная системаVAX; пентюх, пень — микропроцессорPentium; халфа — играHalf-Life.
Ниже приведены примеры компьютерного сленга:
1. Авэ Мария -
звуковая плата Sound Blaster.
2. Авик - видеофайл с расширением avi.
3. Аккорд - выход
тремя пальцами Ctrl+Alt+Del.
4. Аська - программа общения ICQ.
5. Банщик -
человек, занимающийся баннерами.
6. Баг - ошибка в программе.
7. Бандура, Банка - компьютер.
8. Бацила -
компьютерный вирус.
9. Бээмпэшка, БМП -
графический файл .bmp
10.Блины - компакт-диски.
11.Блохи - ошибки в программе. "Блохи замучали".
12.Глюк - сбой в программе.
13.Глючить -
работать со сбоями.
14.Глюкоза -
программа, где очень, очень, очень много глюков. Сплошной глюк.
15.Глаз - монитор.
16.Доска -
клавиатура.
17.Карлсон -
вентилятор, охладитель для компьютера.
18.Комп - компьютер.
19.Леталка - игра,
симулятор воздушных сражений.
20.Мозги -
оперативная память.
21.Панаслоник - фирма
Panasonic.
22.Пенек - Pentium.
23.Проц - процессор.
24.Рама - оперативная память (от англ. RAM).
25.Сервак - сервер.
Все вышеприведённые примеры - это лишь малая часть всех сленговых выражений, которые используются во всём мире.
Таким образом, из всего вышесказанного следует, что
лексика компьютерной техники относится к терминологической лексике, входящей в
состав лексики пассивного словаря русского языка. Однако, активное
использование лексики компьютерной техники специалистами и неспециалистами
позволяет нам ее отнести и в состав лексики активного словаря. Наряду с этим, в
лексике компьютерной техники выделяется лексика иноязычного происхождения,
лексика, непереводимая на русский язык, лексика ограниченного употребления, в
частности, компьютерный сленг, который имеет свои специфические особенности.
Анализируемая нами лексика компьютерной техники интересна по содержанию,
актуальна в настоящее время, в век компьютеризации, когда человек получает с
помощью компьютера не только необходимые знания, но и проникается духом
информационного общества.
Литература:
1.Реформатский А.А. вопросы терминологии. – М.:
Просвещение, 1961.
2. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура
термина// Вопросы языкознания. - № 2.- 1981.
3.Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по
информатике. – М.: Финансы и статистика, 1991.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.,
1999.
5. Толковый словарь по вычислительным системам. – М..2001.
6.www.lbrary.ru
7. www. glossary.ru
8. www.rambler.ru