Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Гагарина
Е.Ю., Кириллова Т.С.
Астраханская
государственная медицинская академия, Россия
Некоторые трудности коммуникации языковой личности врача
Новый
формат коммуникаций языковой личности
врача в Сети Интернет порождает как новые возможности
для получения информации с коллегами и пациентами, так и новые проблемы в
самой системе коммуникации.
Медицина, - область,
которая касается абсолютно всех, поэтому Интернет неизбежно превращается в
огромный справочник по вопросам здоровья, особенно по вопросам медицинской
диагностики. Например, только в Рунете, медицинские сайты посещают более
миллиона человек. В одном из известных поисковиков «Яндекс» по запросам:
«медицинские услуги» - уже более 55 000 сайтов, «медицинские товары» - более 27
000. И все они ориентированы на проблемы пользователей Сети, а именно:
консультации по медицине, врачебная помощь, покупка лекарственных препаратов,
медицинских товаров, справочная информация, профессиональное взаимодействие,
обмен опытом, общение по интересам.
Российскому врачу
сегодня необходимо как воздух профессиональное общение с зарубежными коллегами,
обмен бесценным мировым медицинским опытом. Современному специалисту-медику
важна актуальная информация по целому ряду вопросов: по истории и особенностям
применения лекарств, которых в списках и классификациях стало около 4 тысяч
наименований. В настоящей статье мы рассматриваем вопрос российской языковой
личности врача в Сети Интернет, который свободно использует электронный ресурс
и владеет иностранным языком для вышеперечисленных целей.
Вот небольшой круг
проблем, с которыми сталкивается врач в одном из сетевых жанров, например:
Интернет-форуме.
Интернет-форум предлагает набор разделов для обсуждения. Его работа
заключается в создании пользователями тем в разделах и последующим их обсуждением
внутри этих тем. Отдельно взятая тема представляет собой тематическую гостевую
книгу. Общепризнанная схема Интернет-форума представляется следующим образом: разделы
→ темы → сообщения. Сообщения несут информацию
«автор-тема-содержание-дата/время». С чем же сталкивается российская языковая
личность врача в англоязычных медицинских Интернет-форумах? В первую очередь
это трудность понимания аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки,
но в медицине данная проблема представляется наиболее важной. В английском
языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина, особенно медицинского (например:
Ll «left lung»-левое легкое; Rl «right lung»-правое легкое). Другая сложность для понимания это
перевод афоризмов в текстах сообщений (например: «A
young man with good health and poor appetite can save up money» James Montgomery Bailey; «A little of what you fancy does you good» - дословный
перевод: «Немного лакомства идет на пользу» - русский аналог: «Все можно,
только осторожно»; «An apple a day keeps the doctor away» - дословный перевод: «Ешь
по яблоку в день, и врачу не будет работы» - русский аналог: «Кто по яблоку в день съедает, у того доктор не бывает»;
«Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die» - дословный
перевод: «Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать» - русский аналог:
«Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть»). И еще одна сложность это -
перевод медицинских неологизмов. В настоящее время наука развивается очень быстро, и не
все словари фиксируют новую медицинскую терминологию. Иногда значение нового
термина приходится устанавливать исходя из значения его отдельных компонентов.
Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее
рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря (например: overaction - гиперфункция; overdose - чрезмерная доза, передозировка; аuze trailer -
турунда, небольшой узкий марлевый тампон).
Для того чтобы современная российская языковая личность врача могла
свободно вступать в коммуникацию с иностранными коллегами по средствам сетевых
жанров необходимо не только иметь высшее медицинское образование, владеть
иностранным языком на уровне профессионально делового и разговорного, а также обращать
внимание на новые термины, появившиеся в той области в которой работает.
Литература
1.
Арнольд И.В.
Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005.
2.
Горелова
С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке
// Вестник ОГУ. 2004. № 6.
3.
Разинкина
Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2009.
4.
Чеботарева Н.Д. «Интернет-форум как виртуальный аналог психодинамической
группы». Статья, 2006.
5.
Электронный доступ:
http://www.medica-tradefair.com/
http://www.thefreedictionary.com/