Малхазова Марина Игоревна

Московский государственный областной университет

Лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа

Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика.

Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами ученых фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Ю. С. Степанова, В. М. Шаклеина, и др.

Лингвокультурология как научная дисциплина появилась во второй половине ХХ в. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

В эпицентре лингвокультурологии конца XX века находится не только язык, но и дискурс, где разными языковыми и дискурсивными единицами представлен соответствующий образ мира. Особенно рельефно эта точка зрения обосновывается в работах В. Н. Телия. Согласно ее концепции, лингвокультурология изучает живые коммуникативные процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом ее исследования становится «археология культуры».

Лингвистические «раскопки» культурно-исторических слоев здесь осуществляются с помощью таких категорий, как национальная картина (образ, модель) мира, языковое (этнокультурное) сознание и ментальность (менталитет) народа. Следует отметить, что данные категории не являются синонимами: каждая из них имеет свое содержательное лицо. Однако все эти категории объединяет так называемый национальный (этнический) компонент [1, с. 19].

По словам И. А. Ильина, законом человеческой природы и культуры является то, что «все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада». Утрачивая связь с этнолингвокультурой, человек теряет доступ к глубочайшим колодцам духа и к священным огням жизни, которые всегда национальны: «в них заложены и живут целые века всенародного труда, страдания, борьбы, созерцания, молитвы и мысли» [7, с. 236].

И. А. Ильин говорит о том, что национальность человека создается не сознательно, а «укладом его инстинкта и его творческого акта, укладом его бессознательного…» [7, с. 237]. Это суждение ученого особенно существенно и органично для лингвокультуры. Присмотревшись к тому, как верует человек, какую молитву и как читает, как и в каких речевых образах проявляются его доброта, геройство, чувство чести и долга; как он поет, читает стихи, можно определить, сыном какой нации он является. Все это зависит не столько от сознательного поведения человека, сколько от его духовного уклада, проявляющегося бессознательно [1, с. 20].

Объяснение самобытности этнокультуры, с точки зрения лингвокультурологии, следует искать в словах, которыми фиксируются образы познаваемых предметов и явлений, так как именно слово вырастает из действия и несет в себе его скрытую энергию (потенциальную модель культурного действия). С помощью культурно маркированного слова задается та система координат, в которой человек живет, в которой формируется образ мира как основополагающий элемент этнокультуры  [11, с. 221]. «Назвать» – значит приписать определенное значение, а приписать определенное значение – значит понять, включить в свое сознание. За словом в его звуковой или графической материальности стоит фрагмент живого образа из мира конкретной этнокультуры. Системность же значений есть отражение системности самой культуры, той структуры образа мира, которая в ней сформирована [1, с. 21].

Взаимосвязь лингвокультурологии и когнитивной лингвистики открывает один из самых сокровенных уголков культуры – языковое сознание, без которого невозможно полноценное овладение языком.

Через исследование основной единицы языка – значения  происходит постижение семантического пространства языка. В лингвокультурологии такое постижение семантического пространства подчиняется выявлению и структурированию концептосферы. В свою очередь, для структуризации концептосферы необходимо провести анализ основной единицы концептосферы – концепта, который, по ряду параметров, отличается от понятия.

 Термины «понятие» и «концепт» являются однопорядковыми, сравнимыми, но не равнозначными. Если понятие - это со­вокупность познанных существенных признаков объекта, то кон­цепт - ментальное национально-специфическое образование, пла­ном содержания которого является вся совокупность знаний о дан­ном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств.

Впервые термин «концепт» был употреблен в отечественной лингвистике в начале XX века. С. А. Аскольдов в статье «Концепт и слово» дает этому понятию следующее определение: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2, с. 269]. Однако в то время данный термин, как и само понятие, остались невостребованными. Активное употребление этого термина в отечественной лингвистической литературе стало фиксироваться в 80-е гг. XX века, что было связано с появлением англоязычных работ по когнитивной лингвистике. Первоначально термин «концепт» употреблялся как синоним терминов «понятие», «значение», «смысл». И только к концу XX века «концепт», обретая свое собственное содержание, начинает отграничиваться от смежных с ним терминов [15, с. 47-48].

Е. С. Кубрякова определяет концепт как некий «квант» знания, «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [8, с. 90]. По ее словам, концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью, и самые важные из них кодируются именно в языке. Существуют некие общечеловеческие концепты, но в зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов они по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках.

Ю. С. Степанов говорит о том, что концепт - явление того же порядка, что и понятие, но «в отличие от понятий в собственном смысле термина (таких, скажем, как «постановление», «юридический акт», «текст закона» и т. п.), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений». Концепт - это «"пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» [16, с. 43]. Таким образом, понятие формируется на логической основе, отражает общие, существенные признаки предмета или явления действительности и соответствует научному знанию. Концепт же включает данные ментальной обработки любого опыта (сенсорного, коммуникативного, культурного и т. п.) и соответствует прежде всего обыденному сознанию.

Л. Л. Нелюбин говорит о том, что концепт следует рассматривать как «содержание понятия», как смысл слова, который не только мыслится, но и переживается [13, с. 159, 91].

Вслед за В. А. Масловой, понятие, по сравнению с концептом, имеет более простую структуру. Понятие -  это совокупность существенных и необходимых признаков объекта, в то время как концепт включает всю совокупность знаний об объекте, в том числе и несущественные его признаки. Главное отличие концепта от понятия по мнению ученого является то, что «концепт окружен эмоциональным, экспрессивным и оценочным ореолом» [12, с. 28].

С точки зрения  Н. Н. Болдырева, понятие отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, а концепт может отражать один или несколько любых, не обязательно существенных признаков объекта. Н. Н. Болдырев определяет понятие как «рациональный, логически осмысленный концепт», как результат теоретического познания, а концепт как результат обыденного сознания. Таким образом, по порядку формирования понятие оказывается вторичным по отношению к концепту [3, с. 24].

Л. О. Чернейко дает следующее определение концепта: «Концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова - и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии его ассоциативных связей» [17, с. 75]. Представления же человека о каком-либо явлении формируются на основе знаний, которые, если разделить их по источнику получения, сводятся к трем основным видам: знание по опыту (эмпирическое), знание по доверию авторитету (человеку, книге, то есть тексту) и знание по мнению (доксальное) [17, с. 75].

Д. С. Лихачев говорит о том, что концепт является универсалией человеческого сознания и подчеркивает, что «многократное обращение к нему способствует формированию ассоциативного поля, границы которого в сознании субъекта определяется «культурной памятью», причастностью к духовной традиции» [9, с. 10]. Ученый отмечает, что концептосфера какого-либо языка - это в сущности концептосфера его культуры.

А. Вежбицкая также подчеркивает наличие национально-культурной специфики в содержании концептов и определяет концепт как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность» [4, с. 26].

Таким образом, несмотря на большое количество толкований понятия «концепт», точки зрения ученых совпадают или хотя бы пересекаются. Отмечается «идеальная», ментальная природа концепта; подчеркивается его национально-культурная обусловленность; считается, что концепт репрезентируется в языке.

Лингвокультурология, согласно В. В. Воробьеву, представляет собой комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка [6, с. 36].

С. А. Кошарная определяет лингвокультурологию как научную дисциплину, изучающую процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа [10, с. 24].

Таким образом, лингвокультурология, возникшая на «пересечении» ряда смежных наук, таких как: культурология, лингвострановедение, этнолингвистика, социолингвистика, тесно взаимодействует с ними, но имеет по сравнению с ними свою специфику и свой особый, «интегративный» аспект изучения проблемы «язык и культура». Лингвокультурология комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [6, с. 37].

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 214с.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общей ред. В. П. Нерознака. М.: Академия,1997. С. 269.

3. Болдырев Н. Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания //Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии Е. С. Кубрякова, отв. ред. вып. В. З.Демьянков; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. 561с.

4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 1996. 272с.

5. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492с.

6. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2006. 331с.

7. Ильин И. А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М.: Букинист, 1993. 431с.

8. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. – М.: МГУ, 1996. 245с.

 

9. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1993. 658с.

10. Кошарная С. А. Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса человек – природа в русской языковой картине мира.  Автореф. дис. … док. филол. наук. Белгород, 2002. 46с.

11. Лурье С. В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. 448с.

12. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 296с.

13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука,2003. 320с.

14. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропоцентрической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. – 1999. С. 30.

15. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: ВГАУ, 2002. 80с.

16. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2001. 278с.

17. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чер­нейко. – М.: Моск. ун-т, 1995. 320 с.