Малхазова Марина Игоревна
Московский государственный областной университет
Лингвокультурология
– научная дисциплина синтезирующего типа
Лингвокультурология - это отрасль
лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая
проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С ней
тесно связана этнолингвистика и социолингвистика.
Термин «лингвокультурология» появился в связи с
работами ученых фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами А.
Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Ю. С. Степанова, В. М.
Шаклеина, и др.
Лингвокультурология как научная дисциплина
появилась во второй половине ХХ в. Если культурология исследует самосознание
человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам
его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение,
которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой
картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру,
находящиеся в диалоге, взаимодействии.
В эпицентре
лингвокультурологии конца XX века находится не только язык, но и дискурс, где
разными языковыми и дискурсивными единицами представлен соответствующий образ
мира. Особенно рельефно эта точка зрения обосновывается в работах В. Н. Телия.
Согласно ее концепции, лингвокультурология изучает живые коммуникативные
процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную
культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом ее
исследования становится «археология культуры».
Лингвистические «раскопки»
культурно-исторических слоев здесь осуществляются с помощью таких категорий,
как национальная картина (образ, модель) мира, языковое (этнокультурное) сознание
и ментальность (менталитет) народа. Следует отметить, что данные категории не
являются синонимами: каждая из них имеет свое содержательное лицо. Однако все
эти категории объединяет так называемый национальный (этнический) компонент [1,
с. 19].
По словам И. А. Ильина,
законом человеческой природы и культуры является то, что «все великое может
быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится
именно в лоне национального опыта, духа и уклада». Утрачивая связь с
этнолингвокультурой, человек теряет доступ к глубочайшим колодцам духа и к
священным огням жизни, которые всегда национальны: «в них заложены и живут
целые века всенародного труда, страдания, борьбы, созерцания, молитвы и мысли»
[7, с. 236].
И. А. Ильин говорит о том,
что национальность человека создается не сознательно, а «укладом его инстинкта и его творческого акта, укладом его бессознательного…» [7, с. 237]. Это
суждение ученого особенно существенно и органично для лингвокультуры.
Присмотревшись к тому, как верует человек, какую молитву и как читает, как и в
каких речевых образах проявляются его доброта, геройство, чувство чести и
долга; как он поет, читает стихи, можно определить, сыном какой нации он
является. Все это зависит не столько от сознательного поведения человека,
сколько от его духовного уклада, проявляющегося бессознательно [1, с. 20].
Объяснение самобытности
этнокультуры, с точки зрения лингвокультурологии, следует искать в словах,
которыми фиксируются образы познаваемых предметов и явлений, так как именно слово
вырастает из действия и несет в себе его скрытую энергию (потенциальную модель
культурного действия). С помощью культурно маркированного слова задается та
система координат, в которой человек живет, в которой формируется образ мира
как основополагающий элемент этнокультуры
[11, с. 221]. «Назвать» – значит приписать определенное значение, а
приписать определенное значение – значит понять, включить в свое сознание. За
словом в его звуковой или графической материальности стоит фрагмент живого
образа из мира конкретной этнокультуры. Системность же значений есть отражение
системности самой культуры, той структуры образа мира, которая в ней
сформирована [1, с. 21].
Взаимосвязь
лингвокультурологии и когнитивной лингвистики открывает один из самых
сокровенных уголков культуры – языковое сознание, без которого невозможно полноценное
овладение языком.
Через исследование основной
единицы языка – значения происходит постижение семантического
пространства языка. В лингвокультурологии такое постижение семантического пространства
подчиняется выявлению и структурированию концептосферы. В свою очередь, для
структуризации концептосферы необходимо провести анализ основной единицы
концептосферы – концепта, который, по ряду параметров, отличается от понятия.
Термины «понятие» и «концепт» являются однопорядковыми,
сравнимыми, но не равнозначными. Если
понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт
- ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого
является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения -
совокупность языковых средств.
Впервые термин «концепт» был употреблен в
отечественной лингвистике в начале XX века. С. А. Аскольдов в статье «Концепт и
слово» дает этому понятию следующее определение: «Концепт есть мысленное
образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество
предметов одного и того же рода» [2,
с. 269]. Однако в то время
данный термин, как и само понятие, остались невостребованными. Активное
употребление этого термина в отечественной лингвистической литературе стало
фиксироваться в 80-е гг. XX века, что было связано с появлением англоязычных
работ по когнитивной лингвистике. Первоначально термин «концепт» употреблялся
как синоним терминов «понятие», «значение», «смысл». И только к концу XX века
«концепт», обретая свое собственное содержание, начинает отграничиваться от
смежных с ним терминов [15, с.
47-48].
Е. С. Кубрякова определяет концепт как некий «квант»
знания, «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона,
концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в
человеческой психике» [8, с. 90]. По ее словам, концепты - это
посредники между словами и экстралингвистической действительностью, и самые
важные из них кодируются именно в языке. Существуют некие общечеловеческие
концепты, но в зависимости от собственно лингвистических, прагматических и
культурологических факторов они по-разному группируются и по-разному
вербализуются в разных языках.
Ю. С. Степанов говорит о том, что концепт - явление
того же порядка, что и понятие, но «в отличие от понятий в собственном смысле
термина (таких, скажем, как «постановление», «юридический акт», «текст закона»
и т. п.), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций,
симпатий и антипатий, а иногда и столкновений». Концепт - это
«"пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний,
который сопровождает слово» [16,
с. 43]. Таким образом, понятие
формируется на логической основе, отражает общие, существенные признаки
предмета или явления действительности и соответствует научному знанию. Концепт
же включает данные ментальной обработки любого опыта (сенсорного,
коммуникативного, культурного и т. п.) и соответствует прежде всего обыденному
сознанию.
Л. Л. Нелюбин говорит о том, что концепт следует
рассматривать как «содержание понятия», как смысл слова, который не только
мыслится, но и переживается [13,
с. 159, 91].
Вслед за В. А. Масловой, понятие, по сравнению с
концептом, имеет более простую структуру. Понятие - это совокупность существенных и необходимых признаков объекта, в
то время как концепт включает всю совокупность знаний об объекте, в том числе и
несущественные его признаки. Главное отличие концепта от понятия по мнению
ученого является то, что «концепт окружен эмоциональным, экспрессивным и
оценочным ореолом» [12, с. 28].
С точки зрения
Н. Н. Болдырева, понятие отражает наиболее общие, существенные признаки
предмета или явления, а концепт может отражать один или несколько любых, не
обязательно существенных признаков объекта. Н. Н. Болдырев определяет понятие
как «рациональный, логически осмысленный концепт», как результат теоретического
познания, а концепт как результат обыденного сознания. Таким образом, по
порядку формирования понятие оказывается вторичным по отношению к концепту [3,
с. 24].
Л. О. Чернейко дает следующее определение концепта:
«Концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание
слова - и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей
данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии
его ассоциативных связей» [17, с. 75]. Представления же человека о каком-либо
явлении формируются на основе знаний, которые, если разделить их по источнику
получения, сводятся к трем основным видам: знание по опыту (эмпирическое),
знание по доверию авторитету (человеку, книге, то есть тексту) и знание по
мнению (доксальное) [17, с. 75].
Д. С. Лихачев говорит о том, что концепт является
универсалией человеческого сознания и подчеркивает, что «многократное обращение
к нему способствует формированию ассоциативного поля, границы которого в
сознании субъекта определяется «культурной памятью», причастностью к духовной
традиции» [9, с. 10]. Ученый отмечает, что концептосфера какого-либо языка -
это в сущности концептосфера его культуры.
А. Вежбицкая также подчеркивает наличие
национально-культурной специфики в содержании концептов и определяет концепт
как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно
обусловленные представления человека о мире «Действительность» [4, с. 26].
Таким образом, несмотря на большое количество
толкований понятия «концепт», точки зрения ученых совпадают или хотя бы
пересекаются. Отмечается «идеальная», ментальная природа концепта;
подчеркивается его национально-культурная обусловленность; считается, что
концепт репрезентируется в языке.
Лингвокультурология,
согласно В. В. Воробьеву, представляет собой комплексную научную дисциплину
синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка [6, с. 36].
С. А. Кошарная определяет
лингвокультурологию как научную дисциплину, изучающую процесс осмысления и
отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры
народа [10, с. 24].
Таким
образом, лингвокультурология, возникшая на «пересечении» ряда смежных наук,
таких как: культурология, лингвострановедение, этнолингвистика,
социолингвистика, тесно взаимодействует с ними, но имеет по сравнению с ними
свою специфику и свой особый, «интегративный» аспект изучения проблемы «язык и
культура». Лингвокультурология
–комплексная
научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную
структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного)
содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и
культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [6, с. 37].
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология.
Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 214с.
2.
Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к
структуре текста: Антология / Под общей ред. В. П. Нерознака. М.:
Академия,1997. С. 269.
3. Болдырев Н. Н. О
метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания //Когнитивные
исследования языка / гл. ред. серии Е. С. Кубрякова, отв. ред. вып. В.
З.Демьянков; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб.
гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М.: Ин-т
языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. 561с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление
культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры,
1996. 272с.
5. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку.
М.: Учпедгиз, 1959. 492с.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН,
2006. 331с.
7. Ильин И. А. Путь духовного обновления // Путь к
очевидности. М.: Букинист, 1993. 431с.
8.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З.,
Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.
Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. – М.:
МГУ, 1996. 245с.
9. Лихачёв Д. С.
Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1993. 658с.
10. Кошарная С. А.
Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса человек –
природа в русской языковой картине мира.
Автореф. дис. … док. филол. наук. Белгород, 2002. 46с.
11.
Лурье С. В. Историческая этнология. М.:
Аспект Пресс, 1997. 448с.
12. Маслова В. А.
Введение в когнитивную лингвистику: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 296с.
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий
словарь. М.:
Флинта: Наука,2003. 320с.
14. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете
антропоцентрической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) //
Фразеология в контексте культуры. – 1999. С. 30.
15. Рудакова А. В.
Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: ВГАУ, 2002. 80с.
16.
Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских
культур, 2001. 278с.
17.
Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко. –
М.: Моск. ун-т, 1995. 320 с.