Цыбендоржиева Б. А.

Бурятский государственный университет, Россия

Новые идиоматические выражения

китайского языка

Наш мир постоянно меняется. Одни реалии появляются, другие исчезают, а потом снова актуализируются. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Все процессы, происходящие в мире, получают свое отражение в языке. В данной статье мы рассмотрим влияние современных тенденций на развитие китайского языка. С каждым годом КНР укрепляет свои позиции на мировой стране. Китай открывает границы, подписывает договоры со странами зарубежья, активно участвует в глобализации, развивает компьютерные технологии. Все вышеупомянутые факторы несомненно влияют на развитие языка, в результате чего появляются новые понятия – неологизмы.

Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый»,  logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим.

Одной из причин появления большого количества неологизмов в языке автор считает Интернет. Так, развитие Интернет-технологий в Китае и масштабное увлечение различными мессенджерами приводит к появлению новых понятий. Но в то же время в языке происходят обычные процессы заимствований, которые также расширяют лексическую составляющую языка.

Для изучающих любой иностранный язык особую трудность представляют устойчивые (идиоматические) выражения, которые присутствуют в любом языке. Устойчивыми они называются потому, что их нельзя переводить дословно. При переводе устойчивых выражений мы не делаем кальку, а переводим смысл. [Левенталь, Английский язык: просто о сложном. Л.: Манускрипт, 1993. - 224с.].

Идиоматические выражения в китайском языке, более известные как чэнъюй являются наименее подверженными новым веяниям. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов. Большинство чэнъюй составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке [wikipedia.org]. Для понимания таких чэнъюй необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии.

Тенденция появления новых чэнъюй была освещена 10 декабря 2013 года в газете 《中国青年报》. Автор статьи объяснила данное явление тем, что новое поколение Китая по сравнению с предшествующим имеет совсем другие ценности. Молодежь привлекает мода, стиль, интернет-технологии, они стремятся создавать что-то новое. Часто, для новых явлений нет подходящих названий, что ведет к заимствованиям, либо к образованию неологизмов. Новые чэнъюй своеобразны и интересны тем, что их форма осталась традиционной – четырехиероглифичной, а языковому компоненту стало присуще отсутствие вэньяна, а также отражение современных тенденций посредством  знаковых иероглифов, заимствованных из кинематографа, музыки и т. д.

Ниже представлены наиболее распространенные чэнъюй нового поколения.

●     人艰不拆 rénjiānbùchāi – «не сыпь мне соль на рану».

Чэнъюй появился после исполнения Лин Ёцзя песни «说谎» (shuōhuǎng - лгать), где есть строчка: «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» («Жизнь итак тяжела, некоторые вещи лучше держать в  секрете».

●     不明觉厉 bùmíngjuélì – «не понимаю о чем речь, но звучит круто».

Впервые было употреблено в фильме Стивена Чоу «食神» shíshén.

●     喜大普奔 xǐdàpǔbēn – «новость такая хорошая, что все спешат ее распространить».

Образовано от начальных иероглифов штампов, употребляемых в официальной печати 喜闻乐见xǐwén lèjiàn – отрадное событие、大快人心 - dà kuài rén xīn - вызывать всеобщее чувство удовлетворения、普天同庆pǔtiāntóngqìng - всеобщее ликование、奔走相告bēnzǒu-xiānggào - спешить с известием друг к другу.

●     男默女泪 nánmònǚlèi – «мальчики молчат, девочки плачут».

Обычно данный чэнъюй используется, если пользователь хочет привлечь внимание к своей публикуемой записи.

●     累觉不爱 lèijuébùài – «слишком устал, чтобы полюбить».

Фраза стала популярна после того, как 13-летняя девочка употребила ее в своей переписке.

Данные новые выражения являются чэнъюй нового поколения, что показывает то, как кинематограф, интернет, музыка могут влиять на появление новых средств выражения мысли в языке. Новые идиоматические выражение приобретают широкое распространение среди молодежи, заполоняют интернет-пространства, но то, насколько эти неологизмы приживутся  в речи обычного народа – вопрос времени.

 

Литература:

 

1.     Чэнъюй.  [Электронный ресурс] URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/

2.     Левенталь В. И. Английский язык: просто о сложном. Л.: Манускрипт, 1993. - 224с

3.     雷钟哲. 不必对新成语如临大敌. [Электронный ресурс]

URL: http://guancha.gmw.cn/2013-12/12/content_9783351.htm

4.     扬州. 有谁懂这些苦涩的后现代成语[Электронный ресурс]

URL: http://blog.people.com.cn/article/2/1376228745321.html