Цыбендоржиева
Б. А.
Бурятский государственный
университет, Россия
Новые идиоматические выражения
китайского языка
Наш мир
постоянно меняется. Одни реалии появляются, другие исчезают, а потом снова
актуализируются. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое
лексическое наименование. Все процессы, происходящие в мире, получают свое
отражение в языке. В данной статье мы рассмотрим влияние современных тенденций
на развитие китайского языка. С каждым годом КНР укрепляет свои позиции на
мировой стране. Китай открывает границы, подписывает договоры со странами
зарубежья, активно участвует в глобализации, развивает компьютерные технологии.
Все вышеупомянутые факторы несомненно влияют на развитие языка, в результате
чего появляются новые понятия – неологизмы.
Пользуясь
определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что
неологизм (от греческого neos –
«новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для
обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Неологизмом является
слово до тех пор, пока ощущается свежим.
Одной из
причин появления большого количества неологизмов в языке автор считает Интернет.
Так, развитие Интернет-технологий в Китае и масштабное увлечение различными
мессенджерами приводит к появлению новых понятий. Но в то же время в языке
происходят обычные процессы заимствований, которые также расширяют лексическую
составляющую языка.
Для
изучающих любой иностранный язык особую трудность представляют устойчивые
(идиоматические) выражения, которые присутствуют в любом языке. Устойчивыми они
называются потому, что их нельзя переводить дословно. При переводе устойчивых
выражений мы не делаем кальку, а переводим смысл. [Левенталь,
Английский язык: просто о сложном. Л.: Манускрипт, 1993. -
224с.].
Идиоматические
выражения в китайском языке, более известные как чэнъюй являются наименее
подверженными новым веяниям. Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально:
«готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов. Большинство чэнъюй составляют выражения из классических
китайских произведений на вэньяне —
письменном классическом китайском языке [wikipedia.org]. Для понимания таких чэнъюй необходим их перевод на
современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии.
Тенденция появления новых чэнъюй была
освещена 10 декабря 2013 года в газете 《中国青年报》. Автор статьи объяснила данное явление тем, что новое
поколение Китая по сравнению с предшествующим имеет совсем другие ценности. Молодежь
привлекает мода, стиль, интернет-технологии, они стремятся создавать что-то
новое. Часто, для новых явлений нет подходящих названий, что ведет к
заимствованиям, либо к образованию неологизмов. Новые чэнъюй своеобразны и
интересны тем, что их форма осталась традиционной – четырехиероглифичной, а
языковому компоненту стало присуще отсутствие вэньяна, а также отражение
современных тенденций посредством
знаковых иероглифов, заимствованных из кинематографа, музыки и т. д.
Ниже представлены наиболее распространенные
чэнъюй нового поколения.
● 人艰不拆 rénjiānbùchāi – «не сыпь мне
соль на рану».
Чэнъюй
появился после исполнения Лин Ёцзя песни «说谎» (shuōhuǎng - лгать), где есть строчка: «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» («Жизнь итак тяжела, некоторые вещи лучше держать
в секрете».
● 不明觉厉 bùmíngjuélì – «не понимаю
о чем речь, но звучит круто».
Впервые
было употреблено в фильме Стивена Чоу «食神»
shíshén.
● 喜大普奔 xǐdàpǔbēn – «новость
такая хорошая, что все спешат ее распространить».
Образовано
от начальных иероглифов штампов, употребляемых в официальной печати 喜闻乐见xǐwén
lèjiàn – отрадное событие、大快人心 - dà
kuài rén xīn - вызывать всеобщее чувство удовлетворения、普天同庆pǔtiāntóngqìng - всеобщее ликование、奔走相告bēnzǒu-xiānggào - спешить с известием друг к другу.
● 男默女泪 nánmònǚlèi – «мальчики
молчат, девочки плачут».
Обычно
данный чэнъюй используется, если пользователь хочет привлечь внимание к своей
публикуемой записи.
● 累觉不爱 lèijuébùài – «слишком устал, чтобы полюбить».
Фраза стала
популярна после того, как 13-летняя девочка употребила ее в своей переписке.
Данные
новые выражения являются чэнъюй нового поколения, что показывает то, как
кинематограф, интернет, музыка могут влиять на появление новых средств выражения
мысли в языке. Новые идиоматические выражение приобретают широкое
распространение среди молодежи, заполоняют интернет-пространства, но то,
насколько эти неологизмы приживутся в
речи обычного народа – вопрос времени.
Литература:
1. Чэнъюй. [Электронный
ресурс] URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/
2.
Левенталь В. И. Английский язык: просто
о сложном. Л.:
Манускрипт,
1993. - 224с
3.
雷钟哲. 不必对“新成语”如临大敌. [Электронный ресурс]
4.
扬州. 有谁懂这些苦涩的“后现代成语”?[Электронный ресурс]
URL: http://blog.people.com.cn/article/2/1376228745321.html