Студент 5го курса, Бадмаева А.С.
Бурятский государственный университет, Россия
Использование омонимов для создания различных
стилистических эффектов в китайском языке.
Китайский язык один из самых омонимичных языков
мира. В общей сложности в современном китайском языке насчитывается более 1300
слогов. Ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и
является важнейшей причиной большого числа омонимов. По различным подсчетам
количество омонимов в лексике китайского языка составляет от 10% до 16%.
Омонимы, в
китайском языке(同音词tóngyīncí)
- это слова, которые
имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под
одинаковым звучанием имеется в виду не только идентичный состав фонем, но и
один и тот же этимологический тон.
Для того чтобы понять особенности китайских
омонимов нужно рассмотреть их классификацию. Хаматова А.А. выделяет три типа
омонимов:
1) Слова совпадают по
звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот
же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Их называют 同音同形词 tóngyīn
tóngxíng.
Например: 词cí - "слово", "речь" (яз. ед.) и
значение 词cí -
"литературная форма", название древнего поэтического жанра
"цы".
2) Слова совпадают по звучанию, но не совпадают
по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Их называют 同音异形词
tóngyīnyìxíngcí или 等音词
děngyīncí.
Например: 班 bān "группа" и 斑bān “пятно, пятнистый”, 八ba "восемь" и 扒ba “выкапывать” В
китайском языке наиболее распространен именно этот тип омонимии.
3) В нем слова имеют одинаковое написание, но
разное звучание, их называют 胃形异音词tóngxíng
yìyīn cí "омографы".
Например:还произносится как 还 hái "все
еще” и 还 huán
‘‘возвращать”; 重 zhòng “тяжелый”
и 重 chóng
"вновь"; 长 cháng
"длинный” и 长 zhǎng “расти”.
Иногда,
благодаря гибкому использованию омонимов создается интересный стилистический
эффект - очень остроумная игра слов.
Например:
·
На
основе термина 艾滋病 àizībìng
«СПИД» создано сочетание 爱资病 àizībìng
«болезненное пристрастие к деньгам»;
·
Известное
высказывание Дэн Сяопина 要向前看 yào xiàngqiánkàn
«нужно смотреть вперед» превратилось в 向钱看 xiàngqiánkàn
«все ради денег»;
·
На
основе медицинского термина 气管炎 qìguǎnyán
«трахеит» образовано слово 妻管严qīguǎnyán «муж, который
боится своей жены, подкаблучник» (дословно: «жена управляет строго»).
Современный
китайский язык изобилует фразеологизмами, которые имеют в своем составе
конверсионные омонимы. Например:
蚕食政策 cánshí zhèngcè –
«политика постепенного захвата территории»
Существительное
蚕 cán «шелковичный
червь» здесь употребляется в качестве определения к глаголу, что необычно для
китайского языка. В итоге получается выражение «(подобно тому, как) шелковичный
червь обгрызает». С помощью этого образного сравнения легко представить смысл
выражения «политика постепенного захвата территории».
Омонимия,
реализующаяся в речи, также служит одним из способов создания комического
эффекта. Комический эффект, основанный на омонимии, строится на парадоксальном,
а иногда и нелепом замещении слов, которые имеют одинаковое звучание, но план
содержания будет в корне отличаться.
Яркие
примеры использования данного вида комического эффекта можно наблюдать в
китайских анекдотах с самой разной тематикой. Ниже приведены примеры анекдотов
с разными типами омонимов. Источниками информации послужили группы в социальных
сетях, посвященные изучению китайского языка, различные интернет-сайты
«веселых» анекдотов.
1.
«魏什么»
wèishénme
«Вэй кто?»
有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两人寒暄起来。
Yǒu yīge déguórén kùài
zhōngguǒ wénhuā,qǔmíng
wèitèmào, yīrì yù yī lǎo
wēng,liǎng rén hánxuān qǐlai.
Один
немец очень любил китайскую культуру, взял имя Вэй Тэмао. Однажды он встретил
старика, они разговорились.
老翁:«您贵姓?»
Lǎowēng: nín guì xìng?
Старик:
как Ваша фамилия?
德国人:«我姓魏。»
déguórén: wǒ xìng wèi
Немец:
моя фамилия Вэй.
老翁:«魏什么?»
Lǎowēng:Wèi shénme?
Старик: Вэй
какой?
德国人:«为什么?难道姓魏也要讲原因吗?»
Déguórēn: wèi shénme?
nándào xìng wèi yě yào jiǎng
yuányǐn mā?
Немец:
что значит почему? Разве нужно объяснять, почему фамилия Вэй?
Комментарий: В данном случае 为wèi и 魏 wèi являются лексическими
омонимами, т. к. при совпадении слога и тона слова пишутся по-разному.
2.
一天在水房洗衣服,进来一个某人对她说:“嫁给我。”
Yī tiān
zāi shuìfáng xǐyīfù, jìnlái
yī gè mǒurén duì tā shuō: jià
gěi wǒ.
她当时就愣住了,瞠目无语,他说:“愣着干什么,快把衣架给我。”
Tā
dāngshí jiù lèngzhù le, chēngmù
wúyǔ, tāshuō: lèngzhe
gàn shénme, kuài bǎ yījià
gěiwǒ.
Однажды в
ванне стирали одежду, зашел некий человек и говорит ей: «Выходи
за меня». В то момент она остолбенела и не сказала ни слова, а он ей: «Что
застыла, быстрее дай мне вешалку».
Комментарий: Здесь глагол 嫁jià, который обозначает «выходить замуж, выдавать замуж»,
заменяется лексическим омонимом 架jià, который является частью слова 衣架yījià,
обозначающее существительное «вешалка».
Итак,
мы видим, что омонимы являются очень важной частью китайского языка. В омонимах
отображается культура Китая, его история. С помощью омонимов мы можем наблюдать
современные тенденции в Китае, юмористические предпочтения китайцев. Знание
китайских омонимов и их остроумное использование в речи покажет ваш высокий
уровень владения китайским языком и поможет в общении с китайцами.
Литература:
1. Китайский интернет блог
"搜搜问问" [Электрон.
ресурс]. — Режим достепа. URL: http://www.wenwen.soso.com
2. Хаматова А.А.
Омонимия в современном китайском языке: [учебное пособие] /
А.А. Хаматова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 120 с.
3.
В.Ф.
Щичко Китайский язык: теория и практика
перевода — М.: АСТ: Восток-Запад, 2004
4.
Солнцева
Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка.
Проблемы морфологии. Курс лекций - М.,
1979