Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Швецова А.С.

Сургутский государственный педагогический университет, Россия

 

Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов

 

Перевод – это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка.

Выдающийся поэт и переводчик XVIII века В.В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммой».

Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть переданы средствами своего родного языка.

Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».

Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».

Работа по переводу с иностранной литературы требует правильного выбора значения слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам.

Перевод интернациональных слов в основном не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение.

Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и так называемые «ложные друзья переводчика», их значение определяется по контексту.

Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается.

Реалии не имеют прямых соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка.

Существуют также лексико-грамматические, синтаксические трудности перевода, на которых я так же остановилась в своей работе.

Работа с текстами для перевода подчиняется определённой схеме, состоящей из двух взаимосвязанных этапов.

Первый этап можно рассматривать как предпереводческий анализ текста.

На этом этапе происходит определение стиля и жанра текста.

Существенную роль играет работа с заглавием текста, которое несёт в себе смысловую нагрузку. В заглавии часто отражается основное содержание, но, тем не менее, не всегда его можно легко перевести.

Далее следует непосредственное чтение текста или общее знакомство с информацией текста.

После этого важно проанализировать отдельные предложения, что включает работу со словарем.

Второй этап соотносится непосредственно с переводом текста.

Прежде всего необходимо перевести каждое предложение.

Такая работа выливается в дословный перевод, который служит своеобразным черновиком переводчика.

После этого можно переходить к редактированию перевода, т.е. приведению его в соответствие с нормами иностранного языка. Возможно дробление сложных и объединение коротких предложений.

На последнем этапе происходит повторное редактирование текста в целом для устранения возможных стилистических погрешностей, обусловленных особенностями иностранного языка.

Следует добиваться так называемого адекватного (полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника без нарушения норм родного языка.

В процессе переводческой деятельности неизбежно возникают трудности перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций.

Авторский опыт переводчика позволяет представить краткий анализ  лексико-грамматических трудностей перевода англоязычных текстов.

I remember going –«Я помню, как я ходил» … Герундий going в сочетании с глаголом «помнить».

The British Museum – «Британский Музей». В музее есть не только исторические экспонаты, но и большая библиотека.

Slightдословно «незначительная», лучше перевести «пустячная» (болезнь), чтобы подчеркнуть, что недуг совсем не заслуживал внимания.

Got downдословно «спустился вниз», лучше перевести «углубился», «погрузился» (в чтение).

Kept on readingпродолжал читать (чтение), «reading»герундий.

Housemaids kneeназвание болезни, можно перевести по-разному, используя различные юмористические сочетания, типа «Коленка горничной», или «Бред сивой кобылы».

Would be to say nothing – «Было бы не сказать ничего»… Сослагательное наклонение 1 типа, сочетание would + Infinitive.

I felt more dead than alive – (дословно) «Я почувствовал себя скорее мертвым, чем живым», образнее перевести «Пациент скорее мёртв, чем жив».

I felt my pulse – дословно «Я почувствовал свой пульс», адекватный перевод «Я попытался найти свой пульс».

I could not feel my heartдословно «Я не мог чувствовать своё сердце», лучше перевести – «Сердце перестало биться».

No longer doubted – «Я больше не сомневался». Отрицательные конструкции всегда вызывают трудность при переводе, так как в английском предложении может быть только одно отрицание.

Scarlet fever«скарлатина», дословно «алая (красная) лихорадка».

It became clear – дословно «это стало ясно», слово it и безличные конструкции вызывают трудности при переводе, надо переводить «стало ясно», или «мне стало ясно», в предложениях такого типа it не переводится.

Разумеется, данный список – это лишь небольшая часть трудностей, с которыми сталкивается специалист в процессе переводческой деятельности.

В каждом конкретном случае перевод будет зависеть от контекста и жанра аутентичного иноязычного текста.

Тем не менее, возможно предложить рекомендации при работе с иностранной литературой.

Начиная работать с текстом, важно определить этапы работы: предтекстовый (работа с заголовком, определение основной идеи текста, чтение с охватом основного содержания) и текстовый этап (работа с лексикой, словарем, создание чернового варианта перевода).

При переводе грамматических конструкций необходимо производить поиск адекватной замены при несовпадении грамматических форм (времена, артикли, неличные формы глаголов).

Перевод имён собственных требует использования транслитерации.

В процессе перевода необходимо избегать калькирования.

Перевод должен сохранять стилистические особенности текста-оригинала и соответствовать нормам родного языка.