Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода.

 

Овадюк О.В.

НТУУ КПИ, Украина

Особенности перевода идиоматических выражений и метафор

 

Идиома - фраза, в которой сочетание слов имеет значение, которое отличается от определений отдельных слов в словаре, что может привести к затруднению понимания идиом студентами, изучающими иностранный язык.

Идиомы - очень запутанные выражения, что делает их особенно трудными при переводе. Причина лежащая в основе этой трудности состоит в том, что, в первую очередь, идиомы тесно связаны с культурой, т.е. они определенные для особой культуры и общества, во-вторых, их значение скорее метафорическое нежели буквальное, и следовательно они не могут быть переведены дословно.

Идиомы схожи с метафорами; их значение спрятано, и необходимо выяснить весь смысл выражения целиком, поскольку разбивание на отдельные слова, и их перевод, не принесет вам целостной картины. Так как же переводить идиомы, есть ли какое-либо золотое правило? Оно заключается в том, что невозможно привнести что - либо от себя, переводя идиоматическое выражение дословно. Идиомы - четко установившиеся структуры, и наиболее оптимальным вариантом будет нахождение в языке, на который осуществляется перевод, самого близкого смыслового эквиваленте идиомы. Необходимо пользоваться идиоматическими словарями, консультироваться с носителями языка, и производить поиск в интернет- ресурсах, которые на данный момент представляют огромный источник необходимой информации.

Данный пример продемонстрирует вам, как нельзя переводить идиомы.

Возьмем, к примеру, довольно известное английское выражение once in a blue moon. Его используют, когда хотят подчеркнуть, что что-то случается исключительно редко.

Английский

Русский

Польский

Вариант

Once in a blue moon

Раз в сто лет( once in a hundred year time)

raz na ruski rok(один раз в русском году)

Правильный вариант

Once in a blue moon

Один раз при голубой луне

raz na niebieski księżyc

Неправильный вариант

 

 В колонке с правильными вариантами, нам удалось найти эквиваленты английского выражения в польском и русском языках.  В колонке с неправильным (дословным переводом), весь смысл идиомы утерян.

Идиомы - это фиксированные выражения, которые не имеют  абсолютных аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Кроме того, идиомы характеризуются тем, что их значение не может быть произведено из значений отдельных слов, составляющих данную идиому. Некоторые идиомы произошли от культурных верований и традиций и мировых взглядов, другие же произошли более мене случайно, а кроме того, существуют и « окаменевшие» или «мертвые» метафоры. Метафоры используются, чтобы придать языку живость, украсить его. Когда метафора используется настолько часто, что ее смысл исчезает- она становится «мертвой». Одним из ярких примеров может служить употребление слова "the law"», «закон», в отношении абсолютно всех полицейских , в английском языке.

Идиомами, в практическом смысле, могут считаться некоторые грамматические конструкции, поскольку они должны переводиться, как единое целое, а не отдельные составные части. Так например в японском языке  грамматическая конструкция nakereba naranai (или nakuteha ikenai) дословно переводиться, как « если нет, тогда не будет», но настоящее ее значение «должен» или «обязан».

Но в большинстве случаев, идиомы являются существительными, глаголами, наречиями и фразами.

В японском языке существует множество  выражений с использованием  значения–ki  ,  которое иногда может переводиться , как «воздух», «пар», «энергия» и так далее. И в китайском и в японском языках существует огромное количество выражений, использующих   –ki , как центральный компонент.   Эти выражения невозможно понять, просто понимая значение –ki , их возможно лишь выучить, как устоявшиеся выражения или  идиомы.

気落ち-( kiochi) расстроенный

気後れ- (kiokure) потерять уверенность

気難しい- ( kimuzukashi) иметь тяжелый характер

Очень часто идиомы записаны в словари, и переводчик может легко отыскать нужный вариант. Кроме того,  существует множество интернет-сайтов, на которых приведен перевод, как японских, так и английских, и многих других идиом.

В прессе и рекламе идет постоянное формирование новых идиом, так что регулярное чтение газет и журналов на родном языке, и языке, на который осуществляется перевод, является неистощимым источником  совершенствования для любого переводчика.

Метафоры.

Метафора, это выражение, которое переносит признак одного предмета или явления на описание другого. В какой-то мере, можно сказать, что метафора нарушает наше представление о семантических законах, чтобы передать определенную идею или ярко описать какое-либо явление. Например, выражение «the wall have ears»(у стен есть уши) может быть использовано для описания того, что кто-то может слышать ваш разговор без вашего ведома.

Метафора можно встретить во всех жанрах и стилях, в текстах всех направленностей, а так же в письменной и устной речи.

 По происхождению, метафоры могу быть названы «живыми», занимающими такое место в языке - источнике, что могут быть переведены дословно. К сожалению, это срабатывает не во всех случаях, поскольку метафоры очень часто имеют определенную тонкость звучания, которая не передается должным образом при  дословном переводе.

Лексические метафоры можно условно назвать наполовину «живыми», наполовину «мертвыми».  Они считаются метафорами, но настолько прочно укоренились в языке, что утеряли свою новизну и свежесть.  Они называются лексическими, поскольку стали полноправными  лингвистическими составляющими языкового репертуара всех носителей языка. Вот несколько примеров лексических метафрор в японском языке:

猫の手も借りたいほど忙しい。

Neko no te mo karitai hodo isogashii.

Так занять, готов даже одолжить кошачьи лапки.( построчный перевод)

“ Я ужасно занят.”

神様に出会ってから足を洗った。

Kamisama ni deatte kara ashi wo waratta.

После встречи с богом, омыл ноги.( построчный перевод)

“После того, как открыл для себя религию, он порвал с криминальным прошлым.”

 Поскольку многие метафоры не имеют аналога в языке, на который переводятся, дословный перевод редко является хорошим выбором.  При переводе многое зависит и от целей, которые преследует переводчик:  либо выбор подхода точного перевода, близкого к источнику, или же цель - функциональный перевод.

Подводя итоги, можем выделить три стратегии перевода идиоматических выражений, метафор, изречений:

1.     Найдите и используйте наиболее близкий аналог в языке, на который осуществляется перевод

2.     Переведите выражение, и дайте объяснение, что оно является устойчивым выражением  в языке, на который осуществляется перевод

3.      Дайте приблизительный перевод, передающий содержание выражения

Литература:

1.      March Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic. /March M. L.: Tokyo ; New York, 1990.-110 p.

2.     Cambridge Idioms Dictionary 2nd Edition – Cambridge University Press, 2006

3.      Shibata M. The Languages ​​of Japan. / Shibata M. L.: Cambridge, 1990.-214 p.

4.     6. Suzuki T. Reflections on Japanese Language and Culture./ Suzuki T. L.:Tokyo, 1987-15 p.