Ñò. ïðåï. Ìîëäàáàåâà
Ê.Å
Àëìàòèéíñêèé
Óíèâåðñèòåò Ýíåðãåòèêè è Ñâÿçè
The synonyms translation features
Synonyms are words different in their outer aspects,
but identical or similar in their inner aspects. In English there are a lot of
synonyms, because there are many borrowings, e.g. hearty / native/ - cordial/
borrowing/. After a word is borrowed it undergoes desynonymization, because
absolute synonyms are unnecessary for a language. However, there are some
absolute synonyms in the language, which have exactly the same meaning and
belong to the same style, e.g. to moan, to groan; homeland, motherland etc. In
cases of desynonymization one of the absolute synonyms can specialize in its
meaning and we get semantic synonyms, e.g. «city» /borrowed/, «town» /native/.
The French borrowing «city» is specialized. In other cases native words can be
specialized in their meanings, e.g. «stool» /native/, «chair» /French/.
The
existence of interlingual lexical correspondences are not accidental, but a
natural fact of linguistic reality, which explained by extra and inter
linguistic factors. One of the main reasons for the regular nature of inter
language correspondences, is a single material essence of human thought that
with the physiological, psychological and logical point of view follows the
general laws and the same for all people, Thinking of all peoples is expressed
in one incarnation - in language which materializes in the form of specific
national languages.
As soon
as peace, spiritual and material achievements of science and technology, wealth
of cultures, past and present, have many similarities and communities and are
becoming increasingly unity of all earthly civilization, and the semantic
content of the vocabulary of the different languages of the world is
increasingly
closeness reducing the number of the so-called non-equivalent vocabulary and
conceptual differences in the values of the compared words.A word is the part
of the language, and at the same time in the speech it is the part of the
lexical and stylistic system of a literary work. This functional duality of the
word defines originality.
Interlingual
lexical-semantic comparison of levels finds patterns of lexical-semantic
correlative category. Taking into account the semantic content of compared lexical
units, their sound (graphic) form, as well as their syntagmatic and speech
characteristics, scientists distinguish synchronic cross-language category such
as absolute and relative synonyms, homonyms and paronym.
Any
language has one of the most important properties, which is variability
(variance) of its lexical-semantic resources, the existence of lexical items
that call the same denotation, but has a wide variety of different and
sometimes extremely delicate estimates and stylistic nuances. This is a universal
property of language lies at the heart of interlingual synonyms.
There
are two types of inter language the synonyms: complete and relative synonyms.
In cross-language synonyms there are full set of the synonyms and they differ
in the scope of application being lexical units of different languages. Any
words of comparable value are complete, and the relative synonymous depending
on the corresponding word.
The
problem the synonyms is one of the most important lexical problems. Back in the
late XVIII century was discussed the possibility of existence in a language
several words to describe the same concept. Philologists of the first half of
the XIX century, believed that in a language can not exists words with identical
in meaning, and these words were determined as synonyms. Some modern
lexicologists, on the contrary, suggested to be synonymous only words that are
identical in meaning and differ in (though not always) the stylistic
characteristics.
Most
scientists agree that synonym is a frequent language microchip, which is
characterized by its own attitude and that is included as an integral part of
the lexical system of language in general. As for the definition synonyms, here
there is no consensus: some researchers proceed from the generality of the
word, while others - from the semantic relatedness and substantively - logical
beginning of the word, and others -from generality of structural model and
consumption of the same combinations of words.
In a
speech to synonyms peculiar two main functions - a function of substitution,
when one unit is replaced by semantically appropriate another one, in order to
avoid repetition in speaking, and function of specification. English language
is rich in synonyms, rare synonymous series account for two-three members,
often there are many more. However, the compilers of dictionaries of synonyms
use different criteria for their selection.
Translation
- this is an exact reproduction of the original means of another language with
preservation of the unity of content and style .this interpretation differs
from the restatement, in which you can transfer the contents of a foreign
script, omitting unimportant details and do not care about style. Unity of
content and style is recreated in terms of a linguistic basis and therefore
will have a new unity inherent in language translation.
To
translate the spoken phrase ‘I am very glad to hear you’ we must remember that
Russian phrase should be as natural and conversational. Of course, it is
important to take into account differences in the design of the proposals of
this type under the laws of grammar of English and Russian languages. But, even
replacing the second infinitive subordinate clause, we do not get an acceptable
synonym translation.
For
proper and accurate communication of original thought it is necessary not only
to find in the target language the most appropriate word, but also to clothe
them in the proper grammatical form. To this case are mixed also stylistic
factors which can not be dismissed, even when translating technical information
or newspaper text.
However,
even a vague understanding does not exclude the possibility of the correct
translation by guessing. It is therefore important to know not only how to
translate, but also why it is necessary to translate this way and not
otherwise.
Of
course, this does not mean that in the course of the translation can be given
ready-made recipes. In most cases, the answer to both questions
("how" and "why") will be derived certain patterns by
comparing the means of the English and Russian languages. That this is a linguistic approach
to translation
One of
the main tasks of the translator is the most complete transfer of the contents
of the original, and usually, the actual content of the original community and
the transfer is also significant. Translation equivalence limit is the maximum
possible degree of preservation of the original content in the translation, but
in each translation to the original semantic proximity is closer to the
maximum. In conclusion one may say that synonymy does not mean sameness, as this
form of synonymy does not exist in monolingual or multilingual settings.
Synonymy can be described in terms of exact replacement and interchangeability.
That is, words can be described as synonymous if and only if they replace each
other in all contexts without any change in either the cognitive or emotive
import.
Enrichment
of language with synonyms is carried out continuously, and as the
differentiation of synonyms will be continued until the complete loss of synonymous.
Of course, the reason for this movement of synonyms should be sought not only
in the self-contained development of language laws and the laws of individual
thinking, but also in the analysis of its social conditioning.
Used
literature
1. Akhmanova O.S. Lexicology: Theory
and Method. M. 1972 pp. 59-66
2.
Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern
English Lexicology. M., 1979 pp.72-82
3. Schweitzer A.D. Theory of Translation:
status, problems and issues. - Moscow: Nauka, 1988
4. Trofimov Z.S. Dictionary of new words and meanings in
English. -M Higher School, 1993
5. Vereshchagin,
Kostomarov V.R. Language and culture.- M Higher School, 1986