Ст. преп. Молдабаева К.Е

Алматийнский Университет Энергетики и Связи

The main text classification and methods of translation

 

The main purpose of translation from a foreign language into your own is to familiarize the reader or listener who does not know this foreign language, with any text or content of the oral statements.

Before starting the translation an interpreter should determine which type of text he is going to translate. Similarly, while evaluating the translation it is necessary to have a clear idea about the original, to avoid the risk assessment criteria for the wrong translation. Text type which complies with the requirements of the translation process is indisputable prerequisite for an objective evaluation of translations. [2,p14 ]

There are a number of attempts to develop a typology of texts that would allow making conclusions about the principles of translation or choosing special methods of translation.

In pragmatic texts a language will be a means of communication, a means of transmitting information, whereas in the texts of fiction or poetry, it serves as a means of artistic expression, the bearer of aesthetic value of the work.

On the other hand, literary translation, along with the common factors has numerous differentiating factors: the translation is stylistically polished essay which determined by other laws than the translation of the lyric poem.

There are three types of texts:

1) technical texts and the texts of the natural sciences, characterized by the fact that in such kinds of texts knowledge of the subject is more important than knowledge of the language, first of all, one should pay attention to the  knowledge of technical terms;

2) Philosophical texts in which, in addition of knowledge of specialized terminology, from the interpreter requires the ability to follow the course of the author's thoughts;

3) Literary texts in which, apart from the content, one has to identify the subject to be recreated in the target language.[1, p 6]

The classifications also are differences in the nature of the material to be translated:

1) Informational texts, documentary texts (commercial and business nature) and scientific texts;

2) socio-political texts (including the classics of Marxism, editorials and speeches);

3) (fictions) literary texts.

A common characteristic of the first group of texts is considered to have special terms and special phraseology.

A common characteristic of the second group of the text’s is considered to social and political mixture of elements of the scientific (the use of terminology) and artistic language (use of rhetorical figures, metaphors, and so on.).

The third group of texts - fiction - is characterized by the stylistically diversity of lexical (dialect, professional, archaic, exotic) and syntactic linguistic resources, as well as the intensive use of elements of speech.

Translation method should match the type of text. The main goal while maintaining the translation will be identifying the type of text. Only special target, which should serve as a translation in a particular case, will be readers to whom it is intended.[4, p7]

Classification of texts as a whole is similar to the normal course of pragmatic differentiation (content oriented) and art (form oriented) texts. However, the distribution of texts in the classification needs to be supplemented and clarified.

For example, propaganda texts can not be attributed to the substantive type because of their equivalence information. Campaigning and advertising are based on the function of treatment. Detective and shockers by genre should be attributed to the "literary" texts.

In the text focused on the content is important, first of all, an acceptable form for the expression of the content and its ability to provide the necessary impact, and for texts focused on form, above all, the most important are forms, which take into account the aesthetic and artistic and creative aspects. The text focused on content is analyzed in terms of formal relations, defined by semantics, grammar and style, and with regard to their translation into other languages.

The text focused on treatment, transmits information in a particular linguistic form. However, its design pursues a special, more or less obvious target. In these texts is relevant the achievement of extra linguistic effect, subjected to the preservation of a distinct appeal to the listener or reader.

By type of texts focused on content one may include: messages and comments of the press, reports, commercial correspondence, product specifications, the operating instructions of technical devices, patent descriptions, letters, official documents, educational and special literature of all kinds, studies, reports, treatises, special texts of humanities and natural sciences and engineering.

         Informational materials, textbooks, specifications and other materials can be classified to the texts oriented to content, and apparently without further argument. They are more or less anonymous and are created to give fast, accurate and comprehensive information about a specific subject.

        With regard to official documents and materials of a similar nature one can raise an objection that they tend to have a definite shape, and even often have very strict regulations on the form, which must follow the aim, so document has been adopted. Revealing the specifics of a particular subspecies of translation, special translation theory considers a number of factors that should be considered when describing a particular type of translation.

While translating it is necessary with the help of one language resources to express as accurately as possible what has been expressed by means of another language. The translation should fully comply with the language in which it is made.

First, the mere membership to a particular original functional style may affect the nature of the translation process and require an interpreter to apply special methods and techniques.

Second, the focus on such original can predetermine the stylistic characteristics of the translated text, and, consequently, the need for selection of such features that characterize similar functional style in the target language.

          The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines.

   To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience

         To sum up we can say that communicative classification of translation is based on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.

       Translation can be literary and informative. Literary translation is the translation of literary texts. The main function of literary translation is to produce an emotional or aesthetic impression upon the reader.[4]

          The informative translation deals with rendering into target language the non-literary texts.

 The psycho-linguistic classification of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translation, compression and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action).

There are two main types of oral translation. In consecutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message.

The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation.

 

Used   literature

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:

2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: ВШ, 1996

3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:Наука, 1988