Филологические науки /Риторика и стилистика

Бекешева А. К.

Региональный социально – инновационный университет, Казахстан

Типы реалий

 

Реалии – это слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Чаще всего безэквивалентность наблюдается в следующих группах реалий:

А. Этнографические реалии:

 1.бытовые

 а) пища, напитки: англ: muffin, toffee, butter-scotch, toast, bacon, scone; рус: щи, рассольник, солянка, квас.

б) одежда, обувь, украшения, головные уборы: англ: beefeaters, kelt, garter, рус:  лапти, сарафан, душегрейка, кокошник;  и др.

 в) жильё, посуда, предметы обихода: англ: plug, knocker; рус: изба, хата, буржуйка; и др.

 г) реалии, обозначающие бытовые заведения: англ: pub; takeaway, drive-in, drillroom, drugstore; рус: дом культуры, дом отдыха.

 д) реалии, обозначающие транспортные средства и тех, кто ими  управляет: англ: double-decker, рус: ямщик.

е) обращения: англ: Lord, Mister, Miss, Missis; рус: товарищ.

2. реалии, связанные с культурой, искусством и творческой  деятельностью людей

 а) музыка, танцы, фольклор: англ: Limericks, Auld Lang Sune; рус: гопак, частушки, балалайка, и др.

б) обычаи, ритуалы, праздники, игры: англ: Christmas, Thanksgiving Day, Halloween, St. Valentine's Day; рус: лапта, городки, День Победы, День Ивана Купалы и др.

в) сказочные персонажи и предметы: англ: elf, brownie, hobbit, рус: леший, баба-яга, ковёр-самолёт, жар-птица и др.

 г) религиозные культы, их служители, приверженцы, культовые предметы и заведения: англ: abbot,altar, Armageddon, Hallelujah, bishop, nun,  рус: архиерей, архимандрит, митрополит, и др.

4.денежные единицы и единицы измерений: англ: pound, penny, pence, foot, inch, mile;  рус: рубль, пуд, копейка, аршин.

 Б. Географические реалии: объекты физической географии,

 связанные и не связанные с деятельностью людей: англ: tsunami, prairie,   рус: степь, тайга, сопка,  солончак, а также виды животных и растений,  встречающиеся только в определённом географическом регионе:  англ: sequoia, oleander;

В. Реалии, отражающие общественно-политический уклад:

 1.реалии административно-территориального характера

 а) административно-территориальные единицы: англ: state, county, рус: губерния, область, воеводство; и др.

 б) населённые пункты, части населённых пунктов, архитектурные  сооружения: англ:  state, Stonehedge, Big Ben, рус: станица, аул и др.

 2. общественно-политические реалии:

 а) органы власти и её носители: англ: House of Common; chamber; рус: Народное собрание, исполком;

 б) патриотические и общественные движения и их представители, явления общественной жизни: англ: Tory, lobby, presteberians; рус: партизаны, байкеры,  хиппи, пуризм, ВПК и др.

 в) социальные, культурные и учебные учреждения: англ: public school, private school, campus, рус: облоно, собес,  ЗАГС, колледж, детский сад, Дворец культуры и др.

 г) звания, степени, титулы, обращения, касты, сословия: англ: dutch, lord, peer,  рус:  барышня, дворянство, пария, барин, мужик;  и т.д.

 д) знаки и символы, отражающие общественно-политический уклад: англ: union flag, union Jack; unicorn; рус: красное знамя, трезубец.

 Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Наличие в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать следующие: англ: lord, lady, cab, lobby, Stonehedge, Big Ben, Thanksgiving Day; рус: балалайка, частушки, щи, борщ, лапти и др.

 

Литература:

1.     Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. ‒М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.

2.     Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в страноведческом аспекте. А/1.: Русский язык, 1981. jy 176 с.