Филологические науки /Риторика и
стилистика
Бекешева А. К.
Региональный социально – инновационный университет,
Казахстан
Типы реалий
Реалии – это слова или
словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому будучи
носителями национального или исторического колорита, они, как правило не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Чаще всего безэквивалентность
наблюдается в следующих группах реалий:
А. Этнографические
реалии:
1.бытовые
а) пища, напитки: англ: muffin, toffee, butter-scotch, toast, bacon, scone;
рус: щи, рассольник, солянка, квас.
б)
одежда, обувь, украшения, головные уборы: англ:
beefeaters, kelt, garter,
рус: лапти, сарафан, душегрейка,
кокошник; и др.
в) жильё, посуда, предметы обихода: англ: plug,
knocker; рус: изба, хата, буржуйка; и др.
г)
реалии, обозначающие бытовые заведения: англ:
pub; takeaway, drive-in, drillroom, drugstore;
рус: дом культуры, дом отдыха.
д) реалии, обозначающие транспортные средства
и тех, кто ими управляет: англ: double-decker, рус: ямщик.
е)
обращения: англ: Lord, Mister, Miss, Missis; рус: товарищ.
2. реалии, связанные с
культурой, искусством и творческой
деятельностью людей
а) музыка, танцы, фольклор: англ: Limericks, Auld Lang Sune; рус: гопак, частушки, балалайка, и др.
б)
обычаи, ритуалы, праздники, игры: англ: Christmas, Thanksgiving Day, Halloween, St. Valentine's Day;
рус: лапта, городки, День Победы, День Ивана Купалы и др.
в)
сказочные персонажи и предметы: англ:
elf, brownie, hobbit,
рус: леший, баба-яга, ковёр-самолёт, жар-птица и др.
г) религиозные культы, их служители,
приверженцы, культовые предметы и заведения: англ: abbot,altar, Armageddon,
Hallelujah,
bishop,
nun, рус: архиерей, архимандрит, митрополит, и др.
4.денежные единицы и
единицы измерений:
англ: pound, penny, pence, foot, inch, mile;
рус: рубль, пуд, копейка, аршин.
Б. Географические реалии: объекты физической
географии,
связанные и не связанные с деятельностью
людей: англ: tsunami, prairie, рус: степь, тайга, сопка, солончак, а также виды животных и растений, встречающиеся только в определённом
географическом регионе: англ: sequoia, oleander;
В. Реалии, отражающие
общественно-политический уклад:
1.реалии административно-территориального
характера
а) административно-территориальные единицы: англ: state, county,
рус: губерния, область, воеводство; и др.
б) населённые пункты, части населённых пунктов, архитектурные сооружения: англ: state, Stonehedge, Big Ben, рус:
станица, аул и др.
2.
общественно-политические реалии:
а) органы власти и её носители: англ: House of Common; chamber; рус: Народное собрание, исполком;
б) патриотические и общественные движения и
их представители, явления общественной жизни: англ: Tory, lobby, presteberians;
рус: партизаны, байкеры, хиппи, пуризм, ВПК и др.
в) социальные, культурные и учебные
учреждения: англ: public school,
private school, campus, рус:
облоно, собес,
ЗАГС, колледж, детский сад, Дворец культуры и др.
г) звания, степени, титулы, обращения, касты,
сословия: англ: dutch, lord, peer, рус: барышня,
дворянство, пария, барин, мужик; и т.д.
д) знаки и символы, отражающие
общественно-политический уклад: англ:
union flag, union Jack; unicorn; рус: красное знамя, трезубец.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному
народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Наличие в тексте
национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации,
связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями
можно считать следующие: англ: lord, lady, cab, lobby, Stonehedge, Big Ben, Thanksgiving Day; рус: балалайка, частушки, щи, борщ, лапти и др.
Литература:
1.
Верещагин
Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. ‒М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.
2.
Брагина
А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в страноведческом
аспекте. А/1.: Русский язык, 1981. jy 176 с.