Беликова О.В., Пахомова А.

Карагандинский Государственный университет им.Е.А.Букетова

Караганда, Казахстан

 

Сопоставительный аспект фразеологических единиц характеризующих состояние «страх» и «тревога»  английском и французском языках

   

    Фразеологические единицы играют значительную роль в выявлении национально-культурных особенностей, поскольку фраземные знаки представляют собой самостоятельные духовные ценности, созданные в языке народом на протяжении его истории. Эти духовные ценности сохраняются и передаются из поколения в поколение фразеологическими средствами. Фразеологические номинации представляют собой большой объем «свернутой» культурно-маркированной информации, поскольку актуализирует социально более релевантные явления на определенном этапе развития общества. По мнению Б.М.Гаспарова [4, 12], «именно коммуникативные фрагменты являются первичными в процессе нашего обращения с языком..., а не отдельные слова в составе этих выражений...»

В.Н.Телия [3] отмечает, что одной из наиболее важных и первостепенных задач фразеологии является исследование ФЕ как ценностей концептосферы культуры. Важнейшим средством в образовании ФЕ является языковая среда человеческой жизнедеятельности, что делает необходимым их рассмотрение не только с позиций непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных оснований их семантики.

Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей различных лингвокультур. Экспериментально в физиопсихологии установлено принципиальное совпадение соматического оформления переживаемых эмоций у людей разных этносов. В данном факте кроется причина наличия в разных языках содержательно и часто структурно эквивалентных устойчивых выражений.

По наблюдениям ученых, паремиологические единицы со значением «страх» русского, французского языков пронизаны идеей психической действенности. Эмоция «страх» управляет человеком, что и вызывает негативное к ней отношение: обороты Небо с овчинку кажется и У страха глаза велики в русском языке говорят о некотором преувеличении опасности человеком, когда он видит ее во всем и принимает излишние меры предосторожности. Такое современное их значение связано с инстинктивно широко раскрывающимися глазами при сильном испуге. Об этом свидетельствуют и паремии английская поговорка Не that fears lives not (букв. Кто боится, тот не живет), французская Devant le danger (букв. Перед лицом опасности).

Положительные стороны осмотрительного поведения и способности предвидеть возможную опасность с целью ее недопущения иллюстрирует паремия Береженого Бог бережет, имеющая аналоги в английском (A danger foreseen is half avoided) языке.

В то же время, оказавшись в затруднительном, безвыходном положении, столкнувшись с опасностью, следует проявлять мужество, силу характера, трусость же порицается: Волков бояться - в лес не ходить, франц. Rester froid dans le danger (букв. Оставаться хладнокровным перед лицом опасности, англ. Nothing venture, nothing win (Риск благородное дело).

Обзор эмоциональных концептов, вербализованных в паремиях различных языков, позволяет говорить об их сенсорном и утилитарном характере. Причем, пословично-поговорочный фонд русского языка отличает преимущественно сенсорная оценка, что объясняется особенностями менталитета русского человека, его способностью «пропускать» все через сердце, душу: ср. англ. Heart came into mouth (boots) и Сердце / душа ушла в пятки.

Таким образом, фразеологическая единица - это «след, отпечаток в материальной культуре носителя», отражающий действительность через переносное значение некоторых слов, привычные метафоры, сравнения, свободные сочетания и другие лексические коннотации. Такое своеобразное восприятие окружающего и представляет собой фразеологическую картину мира, ассоциативно закрепленную в сознании этноса.

Сопоставительный анализ паремиологического фонда английского и русского языков позволил нам выявить некоторые лингвокультурологические особенности рассматриваемых ФЕ со значением «страх» и спецификуего проявления. Так, состояние человека, стоящего на пороге трудностей, характеризует в русском языке сравнение Как гвоздь на панихиду, аналогичное английскому Like an apple to an oyster (букв. Как яблоко на устрицу); убегать от опасности в русском языке означает Сматывать удочки, в английском же языке Put ones skates (букв. Навострить лыжи), образное представление страха в русской пословице Не так страшен черт как его малюют перекликается с англоязычным вариантом The lion is not so fierce as he is painted (букв. Лев не так зол, как его рисуют), период опасностей, трудностей сравнивается у русских с положением На лезвии ножа, у англичан То be on hot coals (букв. На раскаленных углях). Очевидно, что отображение реалий окружающего мира носит творческий характер и строится с учетом реальных связей в том или ином этносе, истории и мифологии страны, ее географического положения. Именно эти факторы объясняют дифференциальную характеристику, казалось бы, универсальной эмоции в сравниваемых языках.

Специфика образной составляющей фразеологических выражений со значением «страх».

Результаты исследований, проведенных нами на материале статей толковых и двуязычных словарей, а также художественных произведений, обращение к специальным исследованиям позволили нам структурировать исследуемое поле на основе семантических оппозиций, формирующих единую парадигму:

- сильный страх vs. страх, не маркированный по параметру интенсивности;

- страх в ожидании чего-либо плохого vs. как реакция на что-либо плохое;

- страх как «личная эмоция» (вызванная обстоятельствами, затрагивающими сферу личных интересов субъекта) vs. «отстраненная эмоция»;

- страх как контролируемое vs. неконтролируемое чувство;

- страх как внезапно наступившее состояние vs. состояние, не характеризующееся внезапностью;

- страх как продолжительное vs. кратковременное состояние;

- страх, вызванный непосредственным стимулом vs. отдаленными во времени и пространстве причинами.

Ранее нами уже описывались семантические различия между отдельными лексическими единицами со значением «страх» на основе этих оппозиций. На данном этапе, рассматривая материал, наиболее эксплицитно высвечивающий национально-специфичные особенности лингвокультур, мы преследуем цель выделить образы, с которыми ассоциируется чувство страха, а также распределить ФЕ, номинирующие данное эмоциональное состояние на периферии синонимической парадигмы, по степени его интенсивности.

 

Литература:

1 Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. языков) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. - 171 с.

2        Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999.-318 с.

3        ТелияВ.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 340 с.

4        Гаспаров  Б.М.  Язык,  память,  образ.  Лингвистика  языкового  существования.  М.,  1996.  -  352  с.

5        Грошева  Л.Н.  Социальные  страхи  и  их  преодоление  у  верующих  и  атеистов.  М.,  2004.  - 28  с.