Беликова О.В., Пахомова А.
Карагандинский
Государственный университет им.Е.А.Букетова
Караганда, Казахстан
Сопоставительный аспект фразеологических единиц характеризующих состояние «страх» и
«тревога» английском и французском языках
Фразеологические единицы играют
значительную роль в выявлении национально-культурных особенностей, поскольку
фраземные знаки представляют собой самостоятельные духовные ценности, созданные
в языке народом на протяжении его истории. Эти духовные ценности сохраняются и
передаются из поколения в поколение фразеологическими средствами.
Фразеологические номинации представляют собой большой объем «свернутой»
культурно-маркированной информации, поскольку актуализирует социально более
релевантные явления на определенном этапе развития общества. По мнению
Б.М.Гаспарова [4, 12], «именно коммуникативные фрагменты являются первичными в
процессе нашего обращения с языком..., а не отдельные слова в составе этих
выражений...»
В.Н.Телия
[3] отмечает, что одной из наиболее важных и первостепенных задач фразеологии
является исследование ФЕ как ценностей концептосферы культуры. Важнейшим
средством в образовании ФЕ является языковая среда человеческой
жизнедеятельности, что делает необходимым их рассмотрение не только с позиций
непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных
оснований их семантики.
Исследование
фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет
получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту
действительности у представителей различных лингвокультур. Экспериментально в
физиопсихологии установлено принципиальное совпадение соматического оформления
переживаемых эмоций у людей разных этносов. В данном факте кроется причина
наличия в разных языках содержательно и часто структурно эквивалентных
устойчивых выражений.
По
наблюдениям ученых, паремиологические единицы со значением «страх» русского,
французского языков пронизаны идеей психической действенности. Эмоция «страх»
управляет человеком, что и вызывает негативное к ней отношение: обороты Небо с
овчинку кажется и У страха глаза велики в русском языке говорят о некотором
преувеличении опасности человеком, когда он видит ее во всем и принимает
излишние меры предосторожности. Такое современное их значение связано с
инстинктивно широко раскрывающимися глазами при сильном испуге. Об этом
свидетельствуют и паремии английская поговорка Не that fears lives not (букв.
Кто боится, тот не живет), французская Devant le danger (букв. Перед лицом
опасности).
Положительные
стороны осмотрительного поведения и способности предвидеть возможную опасность
с целью ее недопущения иллюстрирует паремия Береженого Бог бережет, имеющая
аналоги в английском (A danger foreseen is half avoided) языке.
В
то же время, оказавшись в затруднительном, безвыходном положении, столкнувшись
с опасностью, следует проявлять мужество, силу характера, трусость же
порицается: Волков бояться - в лес не ходить, франц. Rester froid dans le
danger (букв. Оставаться хладнокровным перед лицом опасности, англ. Nothing
venture, nothing win (Риск благородное дело).
Обзор
эмоциональных концептов, вербализованных в паремиях различных языков, позволяет
говорить об их сенсорном и утилитарном характере. Причем, пословично-поговорочный
фонд русского языка отличает преимущественно сенсорная оценка, что объясняется
особенностями менталитета русского человека, его способностью «пропускать» все
через сердце, душу: ср. англ. Heart came into mouth (boots) и Сердце / душа ушла
в пятки.
Таким
образом, фразеологическая единица - это «след, отпечаток в материальной
культуре носителя», отражающий действительность через переносное значение
некоторых слов, привычные метафоры, сравнения, свободные сочетания и другие
лексические коннотации. Такое своеобразное восприятие окружающего и
представляет собой фразеологическую картину мира, ассоциативно закрепленную в
сознании этноса.
Сопоставительный
анализ паремиологического фонда английского и русского языков позволил нам
выявить некоторые лингвокультурологические особенности рассматриваемых ФЕ со
значением «страх» и спецификуего проявления. Так, состояние человека, стоящего
на пороге трудностей, характеризует в русском языке сравнение Как гвоздь на
панихиду, аналогичное английскому Like an apple to an oyster (букв. Как яблоко
на устрицу); убегать от опасности в русском языке означает Сматывать удочки, в английском же языке Put ones skates
(букв. Навострить лыжи), образное представление страха в русской пословице Не
так страшен черт как его малюют перекликается с англоязычным вариантом The lion
is not so fierce as he is painted (букв. Лев не так зол, как его рисуют),
период опасностей, трудностей сравнивается у русских с положением На лезвии
ножа, у англичан То be on hot coals (букв. На раскаленных углях). Очевидно, что
отображение реалий окружающего мира носит творческий характер и строится с
учетом реальных связей в том или ином этносе, истории и мифологии страны, ее
географического положения. Именно эти факторы объясняют дифференциальную характеристику,
казалось бы, универсальной эмоции в сравниваемых языках.
Специфика
образной составляющей фразеологических выражений со значением «страх».
Результаты
исследований, проведенных нами на материале статей толковых и двуязычных
словарей, а также художественных произведений, обращение к специальным
исследованиям позволили нам структурировать исследуемое поле на основе
семантических оппозиций, формирующих единую парадигму:
-
сильный страх vs. страх, не маркированный по параметру интенсивности;
-
страх в ожидании чего-либо плохого vs. как реакция на что-либо плохое;
-
страх как «личная эмоция» (вызванная обстоятельствами, затрагивающими сферу
личных интересов субъекта) vs. «отстраненная эмоция»;
-
страх как контролируемое vs. неконтролируемое чувство;
-
страх как внезапно наступившее состояние vs. состояние, не характеризующееся
внезапностью;
-
страх как продолжительное vs. кратковременное состояние;
-
страх, вызванный непосредственным стимулом vs. отдаленными во времени и
пространстве причинами.
Ранее
нами уже описывались семантические различия между отдельными лексическими
единицами со значением «страх» на основе этих оппозиций. На данном этапе,
рассматривая материал, наиболее эксплицитно высвечивающий
национально-специфичные особенности лингвокультур, мы преследуем цель выделить
образы, с которыми ассоциируется чувство страха, а также распределить ФЕ,
номинирующие данное эмоциональное состояние на периферии синонимической
парадигмы, по степени его интенсивности.
Литература:
1 Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном
аспекте (на материале рус. и англ. языков) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ,
2006. - 171 с.
2 Арсентьева Е.Ф.
Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием
/ Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999.-318 с.
3 ТелияВ.Н. Культурные
слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Языки слав,
культуры, 2004. - 340 с.
4 Гаспаров Б.М.
Язык, память, образ.
Лингвистика языкового существования. М., 1996. -
352 с.
5 Грошева Л.Н.
Социальные страхи и их преодоление
у верующих и
атеистов. М., 2004.
- 28 с.