Э.Т.
Хаметова
Дагестанский
государственный университет, Россия
К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА
МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Метафора - это один из стилистических приемов
(СП). Стилисты далеко не единодушны в оценке того, что следует понимать под СП.
Можно встретить самые разные взгляды на классификацию стилистических средств
языка. Широкое распространение имеет деление стилистических средств на изобразительные (тропы)
и выразительные (стилистические
фигуры, или фигуры речи), причем первые являются преимущественно лексическими
приемами, а вторые принадлежат к области синтаксиса. Эту же классификацию
предлагает и И.В. Арнольд [Арнольд 1981: 57]. Именно ее мы намерены взять за
образец в данном исследовании.
«Изобразительными средствами языка называют все виды образного
употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных
наименований общим термином «тропы». Выразительные средства, или фигуры речи,
не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее
эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» [Арнольд 1981:
57].
Однако
И.В. Арнольд отмечает, что подобное деление стилистических средств весьма
условно, поскольку тропы выполняют также и экспрессивную функцию, а
выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности,
перевода метафоры на английский язык.
Помимо деления стилистических средств на
изобразительные и выразительные, существует и другой подход, согласно которому
средства языка делятся на нейтральные, выразительные и собственно
стилистические, которые названы приемами. Апологетом этой точки зрения является
И.Р. Гальперин.
Под СП он понимает намеренное и сознательное
усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой
единицы, обобщенное и ставшее порождающей моделью. Он подчеркивает, что, в
отличие от выразительного средства, СП выделяется «сознательной литературной
обработкой языкового факта» [Гальперин 1958:
46].
Крайне важным для понимания сути СП И.Р.
Гальперину представляется то, что СП использует норму языка. Однако же, как он
пишет в «Очерках по стилистике английского языка», «в процессе ее использования
СП берет самые характерные черты данной нормы, ее сгущает, обобщает и
типизирует. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное
воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных
литературных стилях речи» [Гальперин 1958:
46].
Двигаясь дальше по классификации И.В. Арнольд,
подходим к понятию тропа. В классической стилистике под тропами принято
понимать лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или
словосочетание употребляется в переносном значении. «Суть тропов состоит в
сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической
единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при
выполнении специальной стилистической функции». В основе любого тропа лежит
замена традиционно обозначающего ситуативным обозначением, т.е. отклонение от
нормы. Рассматриваемое нами явление - один из самых распространенных тропов.
Метафора обычно определяется как «скрытое
сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и
выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 1981: 82].
Еще Квинтилиан писал, что «метафора есть укороченное сравнение». Метафора при
этом, чем слабее связь между соотносимыми предметами, чем больше между ними
разрыв, тем неожиданней и экспрессивнее будет метафора. Процесс метафоризации,
или метафорического переосмысления, всегда подразумевает актуализацию
второстепенных признаков предмета, это «обозначение нового предмета через
вторичные признаки другого предмета» [Петрова 1982: 105].
Дж.
Лакофф, как представитель когнитивной лингвистики, дает следующее определение
метафорического переноса, вводя новую для классической стилистики терминологию:
это процесс, предполагающий наличие области источника (source) и области цели,
или мишени (target). В процессе переноса концептуальная структура области
источника переносится на соответствующую структуру области мишени [Лакофф 1990:
181].
Вообще, следует непременно сказать несколько
слов о развитии когнитивной лингвистики и о смещении центра тяжести в изучении
языковой метафоры. Изучение метафоры, повторимся, имеет давние традиции. Она
привлекала крупнейших мыслителей различных исторических эпох, начиная с
Аристотеля. В последнее время, однако же, метафора стала объектом исследования
наук, которые никогда раньше ею не интересовались. Центр тяжести сместился из
области филологии в сферы, обращенные к мышлению, сознанию и познанию.
«Следствием идейной консолидации различных направлений научной мысли стало
формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон
человеческого сознания» [Арутюнова 1990:
5].
Цель ее - изучение когнитивных структур человека
(восприятия, мышления, памяти, языка, действия) и связей между ними, их
слаженного функционирования с целью получения, усвоения, переработки и
трансформации знания. Когнитивисты много занимались изучением художественной
образности, пытаясь представить связь между вербальным, визуальным и понятийным
компонентом образа в виде различных схем и графических моделей. Центральное
место в когнитивной лингвистике занимает изучение метафоры как явления,
отражающего принцип процессов мышления.
В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов
создания не только национально-специфического видения мира, но и его
универсального образа . Широкое
использование термина в самых разных научных парадигмах привело к
постепенному размыванию границ самого концепта метафоры, к отходу от узкого
понимания метафоры как тропа. Сегодня многие исследователи рассматривают
метафору и как технику, и как идеологию.
Когнитивный подход к метафоре - самый
прогрессивный, поскольку акт метафоризации изначально присущ человеческому
мышлению. Взаимодействие сенсорных механизмов и психики человека позволяют ему
сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Большую роль при этом
играет интуитивное чувство сходства, данное человеку. Процесс сопоставления
протекает в голове человека постоянно, порождая метафору в любых видах
дискурса. Нас же из всех форм дискурса
будет интересовать художественный текст. Метафора уже не рассматривается
как стилистическое средство, это - способ подачи информации, более того, это
способ мировосприятия, категоризации предметов и явлений окружающей нас
действительности.
Отсюда: перевод метафор не есть перевод
поверхностной структуры, это распутывание и воссоздание на языке перевода
сложных образных комплексов во всем многообразии их психических и логических
связей. Потерять образ в этом случае значит исказить интерпретацию всего
текста.
Для метафоры - сокращенного противопоставления
таксономический принцип неприемлем. Здесь же приведем весьма нетривиальное
определение метафоры, которое дает Н.Д. Арутюнова: «Метафора в ее наиболее
очевидной форме - это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и
семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи,
в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства.
Классическая метафора - это вторжение синтеза в зону анализа, представления
(образа) в зону понятия, воображения в зону интеллекта, единичного в зону
общего, индивидуальности в страну классов»
[Арутюнова 1990: 19].
Таким
образом, в основе метафоры, согласно этому определению, лежит принцип
сдвига, транспозиции, характерный для поэтической речи - расхождение между
формой и содержанием, лексическим типом слова и выполняемой им синтаксической
функцией. Как уже было сказано, для метафоры характерно установление далеких
связей, соположение далекого, именно поэтому идентификация двух предметов в
пределах одного класса никогда не создает метафоры.
Можно сказать, что «в основе стилистической
информативности метафоры лежит «эффект обманутого ожидания». Стилистическое
несогласование, нарушение семантической и стилистической сочетаемости слов,
определяемой также и потенциальной валентностью - основа метафорического
употребления слов» [Петрова 1982: 68].
Таким образом, обобщая, можно назвать две
основные группы теорий метафоры: взгляд на метафору как сравнение, утверждение,
что метафорические высказывания связаны со сравнением или сходством двух и
более объектов, и теории противопоставления, или семантического взаимодействия,
подробно описанные Джоном Р. Серлем в работе «Метафора», в которых
утверждается, что «метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием
двух семантических смыслов» [Серль
1990: 315].
1. Арнольд И.В. Стилистика
декодирования. М., 1981.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора
и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-33.
3. Гальперин И.Р.
Стилистика английского языка. М., 1958.
4. Лакофф Дж. Метафоры,
которыми мы живем. М., 1990.
5. Петрова Е.Г. Языковая
природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании
целостности художественного текста (на материале англо-американской
художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1982.
6. Серль Дж. Метафора //
Теория метафоры. М., 1990. С. 307-342.