Э.Т. Хаметова

Дагестанский государственный университет, Россия

К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Метафора - это один из стилистических приемов (СП). Стилисты далеко не единодушны в оценке того, что следует понимать под СП. Можно встретить самые разные взгляды на классификацию стилистических средств языка. Широкое распространение имеет деление стилистических средств на изобразительные (тропы) и выразительные (стилистические фигуры, или фигуры речи), причем первые являются преимущественно лексическими приемами, а вторые принадлежат к области синтаксиса. Эту же классификацию предлагает и И.В. Арнольд [Арнольд 1981: 57]. Именно ее мы намерены взять за образец в данном исследовании.   «Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» [Арнольд 1981: 57].

  Однако И.В. Арнольд отмечает, что подобное деление стилистических средств весьма условно, поскольку тропы выполняют также и экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, перевода  метафоры на английский язык.

Помимо деления стилистических средств на изобразительные и выразительные, существует и другой подход, согласно которому средства языка делятся на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Апологетом этой точки зрения является И.Р. Гальперин.

Под СП он понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, обобщенное и ставшее порождающей моделью. Он подчеркивает, что, в отличие от выразительного средства, СП выделяется «сознательной литературной обработкой языкового факта» [Гальперин 1958:  46].                     

Крайне важным для понимания сути СП И.Р. Гальперину представляется то, что СП использует норму языка. Однако же, как он пишет в «Очерках по стилистике английского языка», «в процессе ее использования СП берет самые характерные черты данной нормы, ее сгущает, обобщает и типизирует. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи» [Гальперин 1958:  46].

Двигаясь дальше по классификации И.В. Арнольд, подходим к понятию тропа. В классической стилистике под тропами принято понимать лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. «Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции». В основе любого тропа лежит замена традиционно обозначающего ситуативным обозначением, т.е. отклонение от нормы. Рассматриваемое нами явление - один из самых распространенных тропов.

Метафора обычно определяется как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 1981: 82]. Еще Квинтилиан писал, что «метафора есть укороченное сравнение». Метафора при этом, чем слабее связь между соотносимыми предметами, чем больше между ними разрыв, тем неожиданней и экспрессивнее будет метафора. Процесс метафоризации, или метафорического переосмысления, всегда подразумевает актуализацию второстепенных признаков предмета, это «обозначение нового предмета через вторичные признаки другого предмета» [Петрова 1982: 105].             

  Дж. Лакофф, как представитель когнитивной лингвистики, дает следующее определение метафорического переноса, вводя новую для классической стилистики терминологию: это процесс, предполагающий наличие области источника (source) и области цели, или мишени (target). В процессе переноса концептуальная структура области источника переносится на соответствующую структуру области мишени [Лакофф 1990: 181].

Вообще, следует непременно сказать несколько слов о развитии когнитивной лингвистики и о смещении центра тяжести в изучении языковой метафоры. Изучение метафоры, повторимся, имеет давние традиции. Она привлекала крупнейших мыслителей различных исторических эпох, начиная с Аристотеля. В последнее время, однако же, метафора стала объектом исследования наук, которые никогда раньше ею не интересовались. Центр тяжести сместился из области филологии в сферы, обращенные к мышлению, сознанию и познанию. «Следствием идейной консолидации различных направлений научной мысли стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания» [Арутюнова 1990:  5].

Цель ее - изучение когнитивных структур человека (восприятия, мышления, памяти, языка, действия) и связей между ними, их слаженного функционирования с целью получения, усвоения, переработки и трансформации знания. Когнитивисты много занимались изучением художественной образности, пытаясь представить связь между вербальным, визуальным и понятийным компонентом образа в виде различных схем и графических моделей. Центральное место в когнитивной лингвистике занимает изучение метафоры как явления, отражающего принцип процессов мышления. 

В метафоре стали видеть  ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа .  Широкое  использование термина в самых разных научных парадигмах привело к постепенному размыванию границ самого концепта метафоры, к отходу от узкого понимания метафоры как тропа. Сегодня многие исследователи рассматривают метафору и как технику, и как идеологию.       

Когнитивный подход к метафоре - самый прогрессивный, поскольку акт метафоризации изначально присущ человеческому мышлению. Взаимодействие сенсорных механизмов и психики человека позволяют ему сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Большую роль при этом играет интуитивное чувство сходства, данное человеку. Процесс сопоставления протекает в голове человека постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Нас же из всех форм дискурса  будет интересовать художественный текст. Метафора уже не рассматривается как стилистическое средство, это - способ подачи информации, более того, это способ мировосприятия, категоризации предметов и явлений окружающей нас действительности.                                                                                                 

Отсюда: перевод метафор не есть перевод поверхностной структуры, это распутывание и воссоздание на языке перевода сложных образных комплексов во всем многообразии их психических и логических связей. Потерять образ в этом случае значит исказить интерпретацию всего текста.

Для метафоры - сокращенного противопоставления таксономический принцип неприемлем. Здесь же приведем весьма нетривиальное определение метафоры, которое дает Н.Д. Арутюнова: «Метафора в ее наиболее очевидной форме - это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства. Классическая метафора - это вторжение синтеза в зону анализа, представления (образа) в зону понятия, воображения в зону интеллекта, единичного в зону общего, индивидуальности в страну классов»  [Арутюнова 1990: 19].

Таким  образом, в основе метафоры, согласно этому определению, лежит принцип сдвига, транспозиции, характерный для поэтической речи - расхождение между формой и содержанием, лексическим типом слова и выполняемой им синтаксической функцией. Как уже было сказано, для метафоры характерно установление далеких связей, соположение далекого, именно поэтому идентификация двух предметов в пределах одного класса никогда не создает метафоры.

Можно сказать, что «в основе стилистической информативности метафоры лежит «эффект обманутого ожидания». Стилистическое несогласование, нарушение семантической и стилистической сочетаемости слов, определяемой также и потенциальной валентностью - основа метафорического употребления слов» [Петрова 1982: 68]. 

Таким образом, обобщая, можно назвать две основные группы теорий метафоры: взгляд на метафору как сравнение, утверждение, что метафорические высказывания связаны со сравнением или сходством двух и более объектов, и теории противопоставления, или семантического взаимодействия, подробно описанные Джоном Р. Серлем в работе «Метафора», в которых утверждается, что «метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов» [Серль  1990: 315].

Литература:

1.     Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М., 1981.

2.     Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-33.

3.     Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1958.

4.     Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 1990.

5.     Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1982.

6.     Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307-342.