Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Петрашик О.В.

Національний технічний університет України «КПІ»

Граматичні особливості перекладу

     Граматичні проблеми займають важливе місце в теорії та практиці перекладу. Звичайно, саме граматичне оформлення англійського тексту не є обєктом перекладу. Перекладач намагається адекватно передати українською мовою зміст англійського речення, а не якісь елементи його форми. Перш за все розуміння англійського тексту неможливе без урахування його граматичного оформлення.       Зміст будь-якого відрізка мови виражається не тільки деяким набором значущих лексичних одиниць, але тими відношеннями, в яких ці одиниці знаходяться між собою. Ці відношення, як відомо, оформляються засобами граматики, які тим самим служать визначальним фактором у змісті будь-якого відрізка мови. Отже, при адекватній передачі цього змісту перекладачу слід враховувати граматичні значення форм і конструкцій, що вживаються в англійському реченні.

     Завдання ускладнюється тим, що в реченні багато граматичних явищ може мати часто формальні функції, які не мають значення для перекладу і важливі смислові функції, які обов’язково повинні бути передані в українському перекладі.

У сфері граматики перекладачу слід вміти порівнювати близькі за значенням явища в англійській та українській мовах і знати, в яких випадках можна використовувати у переклладі аналогічну конструкцію, і як вчинити, коли такої конструкції в українській мові немає.

     При загальному співставленні англійських і українських граматичних явищ можна встановити наступне. Частина граматичних явищ англійської мови має відповідні явища і вв українській граматиці. Так, наприклад, і в англійській, і в українській мовах існує категорія числа (однина і множина), є частини мови, такі, як іменник, прикметник, дієслово, визначають основні та другорядні члени речення і т.д. В той же час у граматичних системах кожної мови можна знайти такі явища, які не мають відповідності в іншій мові. Досить вказати на герундій, артикль, синтаксичні комплекси і абсолютні конструкції в англійській мові, а також відмінності доконаного і недоконаного виду та відносно вільний порядок слів в українській мові.

     Основна увага перекладача при вивченні граматичних проблем перекладу повинна бути спрямована на виявлення особливостей значення англійських англійських граматичних форм і конструкцій у залежності від різних типів їх лексичного наповненняі на визначення способів передачі цих особливостей на українську мову.

     З іншого боку, тісну взаємодію лексичних та граматичних засобів мови слід враховувати не тільки при аналізі оригіналу, але й при виборі форм перекладу.

Перекладач має справу не з ізольованими лексичними чи граматичними явищами, а з відрізком мови, в якому є цілий комплекс граматичних та лексичних явищ, звязаних у єдине ціле. Звичайно, у процесі перекладу перекладач старається передати значення всіх компонентів англійського речення, але підсумком його праці повинна бути адекватна передача змісту всього речення в цілому.

     Співставляючи граматичну структуру речень в оригіналі і в перекладі, можна зіткнутись з двома випадками:

1.     Перекладене речення має таку ж структуру і порядок слів, як і відповідні англійські речення, наприклад:

I always remember his words.                  Я завжди памятаю його слова.

У цьому випадку речення перекладається слово за словом і граматична структура залишається такою ж, або, точніше змінюється на аналогічну. Цей вид перекладу прийнято називати дослівним.

2.     Структура речення в перекладі зазнає більш-менш суттєвих змін.

Необхідно відмітити, що зміною структури речення при перекладі вважається або зміна порядку слів, або використання інших членів речення.

Необхідність зміни структури речення при перекладі може бути викликана однією з таких трьох причин:

1)     Відсутність відповідного граматичного явища в українській мові.

2)     Неспівпадання стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ в англійській та українській мовах.

3)     Неспівпадання смислової структури словосполучень в англійській та українській мовах.

    Дослівний переклад є поширеним засобом перекладу англійського речення. Природньо, що перш, ніж змінювати граматичну конструкцію при перекладі, перекладач повинен вияснити, чи можливо досягнути адекватності за допомогою аналогічної конструкції в українській мові.

     Зміна структури речення при перекладі має бути виправдана за певних причин. З іншого боку, якщо такі причини існують, перекладач повинен вміло використати граматичні заміни для досягення адекватності. 

 

Література

1.     Апполова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136с.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.

3.     Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982

4.     Miram G. Translation algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.