Игисимова А.Б.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Республика Казахстан

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ  КАЗАХСТАНА

 

История нашего государства сложилась таким образом, что Казахстан, в отличие от других республик бывшего СССР, стал самой многонациональной страной, получив еще в советские времена почетное имя «лаборатории дружбы народов». Оказавшись в центре большой истории XX века, на пути перекрестного взаимодействия разных национальных культур, Казахстан  стал активно развиваться по пути межэтнических и межкультурных отношений. Все это имеет непосредственное отношение и к литературе. Литература Казахстана объединяет представителей многих народов, в числе которых есть русские и русскоязычные поэты, писатели, драматурги.

Русскоязычная литература Казахстана имеет свои глубокие корни и давние традиции. Литературное двуязычие объясняется историческим взаимодействием русской и казахской культур, восходящим к традициям великих казахских просветителей, писателей, общественных деятелей, таких как Абай, Чокан Валиханов в ХІХ веке, Ахмет Байтурсынов, Мухтар Ауэзов в ХХ веке. Они творили на двух языках и признавали русский язык как величайшую ценность, дающую возможность постичь мир не только русской, но и европейской культуры.

Русские писатели, волею разных судеб оказавшиеся в советских национальных республиках, попали в особые условия жизни и творчества. Они получили возможность в своем творчестве «пересекать этнографическую границу», т. е. писать и жить в контексте инонациональной   культуры, сопоставляя собственно русские духовные ценности с казахскими. Они оказались на стыке, скрещении двух культур и литератур, что, безусловно, стимулировало художественный синтетизм их творчества.

Зачинателями русскоязычной литературы Казахстана, прежде всего в силу исторических обстоятельств, стали русские писатели И. Шухов, А. Сорокин, Н. Анов, Дм. Черепанов, Дм. Снегин, М. Зверев, В. Чугунов и др. В освоении нового казахстанского материала в той или иной степени участвовали собственно российские писатели – Дм. Фурманов, М. Пришвин, Ю. Домбровский, Л. Мартынов, С. Марков, а также уроженцы Казахстана Вс.  Иванов, П. Васильев. Но те, кто связал свою жизнь с Казахстаном, уже начинали работать в тесном сотрудничестве с казахскими писателями – М. Ауэзовым, С. Мукановым, Г. Мустафиным. Главной формой такого сотрудничества стали, конечно, перевод, взаимная литературная учеба и поиски совершенства. Тогда же, в середине 30-х годов, начинает выходить первый литературно­художественный русскоязычный журнал «Советская литература Казахстана», впоследствии широко известный «Простор». Появляется малочисленная, но профессиональная критика – Н. Ровенский, П. Косенко, А. Устинов, В. Владимиров, B. Бадиков и литературоведение – А. Жовтис («Стихи нужны»).

С распадом СССР, с падением советского партийного тота­литаризма многое переменилось. Это были трудные времена для всего народа, государства и культуры. Распались прежние экономи­ческие связи, распался единый Союз писателей с центром в Москве, литературный рынок заполонила псевдолитература, писатели вдруг остро ощутили свое социальное изгой­ство, конец литературы.

Не случайно на переломе столетий, в независимом Казахстане,  несомненную актуальность получает вопрос:  что есть русская литература Казахстана? Не превратилась ли она теперь всего лишь в русскую литературную диаспору?

Именно в это время возникает  идея  евразийства, а вместе с ней и  идея тюрко-славянского  дуализма, которая стала все более утверждаться благодаря идеям особенно почитаемого в Казахстане историка-этнолога, автора фундаментальных работ по истории тюркских и славянских, азиатских и европейских народов Л.Н. Гумилева и казахстанского поэта, ученого-филолога и общественного деятеля Олжаса Сулейменова. Идея евразийства стала духовной основой межкультурного полиязычия Казахстана и уже много лет формирует единое культурное пространство, а сегодня обрела статус национальной идеи.

Этому способствовала концепция нового евразийства, выдвинутая президентом РК Н.А. Назарбае­вым в марте 1994 года, когда он выступил в МГУ им. М.В. Ломо­носова с предложением создать Евразийский союз государств, основой которого может быть извечно традиционное, по словам, профессора Ш.Р. Елеукенова, «взаимное притяжение душ славянских и туранских (центрально-азиатских), ориентация на глубокое познание достояния народов Евразии, чтобы продолжить в новых условиях процесс культурного общения, освященного именами Пушкина, Лермонтова и Абая, Достоевского и Чокана Валиханова, Бунина, Блока и Магжана Жумабаева, Потанина и Ахмета Байтурсынова» [1, 203].

Все это, вкупе с экономическими реформами 90-х годов, благо­творно сказалось на активизации казахстанской литературной жизни. Появляются новые газеты и журналы («Новое поколе­ние», «XXI век», «Панорама», «Нива», «Зеркало», «Тан-Шолпан» и др.). Новые писательские объединения (Казахский ПЕН-клуб – филиал международного клуба писателей с центром в Лондоне), начали готовить новую литературную смену журнал «Простор», мастер-класс фонда «Мусагет», литературные курсы открыла русская секция Союза писателей РК. Фонд «Сорос-Казахстан» провел многочисленные творческие конкурсы, например, «Де­бют», «Новый казахстанский роман», выявившие немало способ­ных поэтов и прозаиков.

Несомненно, значительную роль в возрождении авторитета русской литературы сыграли и русскоязычные казахстанские писатели О.Сулейменов, С. Санбаев, Б. Каирбеков, О. Жанайдаров, Б. Канапьянов, Д. Накипов, М. Исенов и многие другие. Сам факт расширения этого течения и вообще творческого би­лингвизма в казахстанской литературе XX века свидетельствует о том, что евразийская ментальность обрела уже конкретные формы своего бытия.

Тюрко-славянский антагонизм никогда не был присущ казахстанской культуре. Так, в своем интервью директор издательства «Алаш» Н. Туебеков отмечает: «Казахская литература и русская литература Казахстана ни в коей мере не противоречат друг другу, это нечто вроде взаимопроникающих стихий или взаимосообщающихся сосудов» [2].

Действительно, преимущественное большинство казахов знают русский язык, русскую культуру, а русские усвоили многие особенности казахской культуры и традиции. В свете сказанного казахстанский критик Н.С. Ровенский предлагает заменить традиционное  понятие «единое культурное пространство» «единым русско-казахским литературным полем» [3].

Терминологическое обозначение, на наш взгляд, не столь принципиально. Ведь здесь речь идет о таком явлении, как литературный или художественный билингвизм. Как известно, Казахстан в годы тоталитарного сталинского режима стал местом ссылки многих русских ученых, писателей (А. Чижевский, Н .Заболоцкий, Ю. Домбровский, Н. Коржавин), а в годы войны сюда была эвакуирована  московская творческая элита (М. Зощенко, К. Паустовский, В. Шкловский, С. Эйзенштейн, В. Жирмунский, Н. Черкасов, Б. Блинов, С. Магарил и др.), несомненно, оказавших влияние на  казахстанскую литературу и литературоведение.

В послевоенные годы в просторных степях Казахстана осваивались целинные земли, тысячи русских прибывали сюда с комсомольскими бригадами и оставались здесь жить. Поэтому фактор русско-казахского билингвизма стал одним из определяющих для культуры Казахстана.  Прежде всего он обеспечивал выход за пределы одной национальной культуры.

В этом смысле художественный билингвизм предполагает владение двумя языками в эстетическом, творческом плане. Случай полного билингвизма являет собой творчество видных казахских писателей-романистов старшего поколения – Мухтара Ауэзова, Абдижамала Нурпеисова, среднего поколения – Роллана Сейсенбаева и относительно молодого поколения – Дюсенбека Накипова, Аслана Жаксылыкова, Умит Тажикеновой, а также большого ряда поэтов – Олжаса Сулейменова, Бахытжана Канапьянова, Бахыта Каирбекова.  Казахские писатели остаются казахскими по своему художественному мироощущению, но русский язык сообщает их творчеству влияние русской ментальности. Олжас Сулейменов говорит по этому поводу:  «Все мы хотели быть писателями национальными, интернациональными, все мы – в одной упряжке, хотя у каждого свои специфические задачи. Мы маргинальные личности, которые рождены на грани, по крайне мере, двух культур. Мы являемся одновременно и мостом между ними и проводниками взаимовлияния» [4, 95].

Известный русскоязычный поэт Казахстана Б.М. Канапьянов также подчеркивает: «Русскоязычное пространство заложено в нас генетически... Через восприятие русской литературы мы восприняли и европейскую. Мосты этой культуры нам необходимо снова свести и, как атлантам, держать это небо культурного пространства для нас и будущих поколений» [5, 32].

Если с «русскоязычными» казахскими писателями в терминологическом смысле более-менее ясно, то вопрос о номинации этнически русских писателей Казахстана остается открытым. Провести четкую грань между русской и русскоязычной литературой Казахстана очень сложно. В подтверждение можно привести мнение  известного казахстанского писателя Дюсенбека Накипова: «Мне думается, что пора для пользы дела и во избежание мелких литературных и филологических «стычек» перейти к более широкому и исторически справедливому термину «евразийская литература» [6, 421].

Однако на сегодняшний день нет единого мнения по этому вопросу. Более того, в филологическом обиходе расхожим стало употребление такой некорректной, на наш взгляд, дефиниции, как «казахская русская литература». Ясно одно, как бы не называлось описываемое явление, литература в Казахстане функционирует в мире взаимодействующих и естественно развивающихся языковых систем.

И в этом смысле такие имена, как Бахытжан Канапьянов, организовавший издательство «Жибек жолы», Ролан Сейсенбаев, представляющий сейчас Международный дом Абая, и Дюсенбек Накипов хорошо знакомы широкому кругу читателей. Другие, среди них Ольга Марк, Вадим Гордеев, Марат Исенов, больше известны в узких кругах знатоков и ценителей. Но есть и такие авторы, чьи имена появились на книжных прилавках совсем недавно, и в результате читательская аудитория еще не успела по достоинству оценить их творчество. К ним можно отнести Тиграна Туниянц, Евгения Барабанщикова, Анну Рогожникову, Елену Терских, Айгерим Тажи, Ерлана Аскарбекова, Александра Варского и др. Все они принадлежат к числу профессиональных, обладающих своеобразным стилем художникам. 

Процессы, происходящие в казахстанской литературе, перекликаются с основными тенденциями и направлениями мировой литературы. В этой связи казахстанский исследователь Л.М. Харитонова, отмечая обращенность культуры к традициям как характерную черту сегодняшнего культурно-исторического процесса в целом, подчеркивает, что современная казахстанская литература также развивается в содружестве традиционализма и постмодернизма. При этом постмодернизация казахстанской литературы  касается больше области формы и художественных приемов, в то время как содержание зачастую апеллирует к традиции. По словам исследователя, «в казахстанском варианте постмодерна одной из существенных особенностей является тяготение писателей и поэтов к мифу и мифотворчеству – при этом можно наблюдать как создание собственных неомифологических сюжетов, так и обращение к традиционной мифологии» [7, 55].

Важно подчеркнуть, что в казахстанской  литературе  рубежа  веков,  где  модернистский дискурс «мир  как  текст»  накладывается  на  явление  постмодернистской  деконструкции, жанр  принимает  на  себя  функции «параметра  порядка»,  мышление  жанрами  становится  особенно  актуальным,  поскольку  является необходимым  условием  выхода  из  культуры  кризиса,  обретения  новой  эстетической  системы  ценностей.  «Изменение  структуры  жанров  является  одной  из форм  демонстрации  глубины  и  самобытности  эпохи», – отмечает историк и теоретик литературы Т.У. Есембеков [8, 19].

Развивая мысль предыдущего исследователя, С.В. Ананьева заключает:  «В современном литературном процессе Казахстана жанровые границы размываются, и именно на стыке жанров документальной прозы, воспоминаний, мемуаров рождаются, как правило, интересные вещи. Роман исторический («Лобное место» Николая Корсунова), роман-эссе («Эффект неприсутствия» Константина Гайворонского), эссе («Не надо грустить, господа офицеры…» Владислава Владимирова), дневник («Дневник» Геннадия Доронина), фантастическая повесть («Свет земной» Геннадия Доронина), повесть в рассказах («Великие скитания» Надежды Черновой), филологическая проза («Пролетная птица» Веры Савельевой), произведения Николая Веревочкина, Ольги Марк, Виктора Мосолова и многих других. Широко известно поэтическое творчество Валерия Михайлова, Владимира Гундарева, Надежды Черновой, Любови Шашковой и т.д.» [9].

Действительно, если обратиться к роману как наиболее показательному жанру литературного процесса Казахстана, мы увидим, что он имеет самые разные жанровые формы: исторические романы И. Есенберлина, М. Симашко, М. Ауэзова, лирико-философские романы Д. Досжана, Х. Адибаева, неомифологические романы Д. Накипова и Д. Амантая, онейрические (романы-сновидения) А. Жаксылыкова и даже эротический роман Б. Джилкибаева. Художественные новации этих авторов реализуются как на содержательном (преобладание философско-онтологической проблематики), так и на «формальном» (многоплановость повествования, неомифологизм, жанрово-стилевой и методологический синкретизм, гипер- и интертекстуальность).

Таким образом, современная литература Казахстана представляет собой сложное и многомерное явление, требующее глубокого осмысления как в  историко-культурном, так и в художественно-поэтическом контексте. Представляя собой одновременно национальный, интернациональный и инонациональный феномен, современная литература Казахстана стала сегодня  неотъемлемой частью мирового литературного процесса.

 

Литература:

 

1 Казахстан-Россия: литературные связи. По материалам Интернета. Публикация подготовлена О. Малышкиной // Нева – 2015 – № 9 – С. 180-204. // http://www.nevajournal.ru/upload/tjournal/files/Neva_2015_9.pdf

 

2 «Миссия невыполнима? Русская литература Казахстана. Век XXI. –  Н.Туебеков / А.Арцишевский. – Интервью // http://news.ivest.kz/

 

3 Евразийский талисман. – Алматы: Бiлiм, 1996. – С. 17.

 

4 Русскоязычные  писатели  Казахстана // Литература народов Казахстана. – Алматы: НИЦ «Ғылым», 2004 – 352 с.

 

5 Антология русскоязычной литературы Казахстана. – Алматы: Қазақ университеті, 2014 – 272 с. //  http://student.kaznu.kz/

 

6 Мегалог: Международный литературно-художественный и научно-публицистический журнал. – Пятигорск, 2010 // http://www.elbrusoid.org/upload/iblock/4a2/4a2aa9d6039fe79e59ac779df70c0558.pdf

 

7 Харитонова Л.М. Основные тенденции современной прозы Казахстана // Language and Literature in the Socio-cultural Medium. – Szombathely: Savaria University Press , 2015. – Р. 54-65.

 

8 Есембеков Т.У. Драматизм и казахская проза. – Алматы: Ғылым, 1997. –  231 с.

9 Ананьева С. Русская литература Казахстана // Литературная газета – 2012 –  № 15 // http://www.lgz.ru/