THE DISTINCTIVE FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE IN OFFICIAL DOCUMENTS

Master of pedagogical sciences

Kulmanova Zulfiya Bekbulatovna

 

  It is quite obvious that any business deal cannot be done without documents.

Business contracts are impossible without correspondence all over the world. It does not matter, whether you communicate with your partner on the phone (orally) or through telexes (in writing).

All decisions and terms must be confirmed by documents.

All business papers, both correspondence (letters), telexes, enquiries, offers, claims (complaints) and contracts (agreements) are normally associated with striking business deals and their procedure.

Business documents are written in accordance with some officially accepted forms, common for everybody who wants to do business.

The official business language is sometimes called  officialese and differs from other kinds of  the English language, mostly because of specific character of its functional usage, which can be illustrated in classical terms of style, its predestination, and main features.

A functional style of a language is characterized by the greater or less typification of its constituents and supra-phrasal units, in which the choice and arrangement of interdependent linguistic means are calculated to secure the purpose of communication.

The style of official documents is divided into sub-styles of the language of business documents, legal documents, diplomacy, and military documents. The aim of the style of official documents is to state conditions binding two parties in an undertaking and to reach agreement between them.

General features of the style of English of documents' writing are the following:

1. Conventionality of expression;

2. Absence of emotiveness;

3. Encoded character of the language system (including abbreviations);

4. General syntactical mode of combining several pronouncements into one sentence

The syntactical pattern of business correspondence style is made up from compositional patterns of variants of this style which have their own designs. The form of a document itself is informative, because it tells something about the matter dealt with. From the viewpoint of its stylistic structure, the whole document is one sentence. It looks like separate, shaped clauses often divided by commas or semicolons, and not by full stops, often numbered. Every predicate construction begins with a capital letter in the form of a participial or an infinitive construction.

 Claims

1.                          In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by Sellers with the contract specification, any claim concerning the quality of  the goods may be presented within two months of the date of delivery;

2.                          No claim to be considered by Sellers after expiration of the above period;

3.                          No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by Buyers as a reason for rejecting any other lot or lots of the goods to be delivered under the present contract;

This structurally illogical way of combining definite ideas has its sense. It serves to show the equality of the items and similar dependence of participial and infinitive constructions or predicate constructions.

One of the most striking features of this style is usage of words in their logical dictionary meaning. There is no room for contextual meanings or for any kind of simultaneous  realization of two  meanings.  Words  with  emotive meanings are not to be found there either.

Every type of business documents has its own set phrases and cliches which may sound strange in colloquial English, e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets, etc. If a person wants to avoid misunderstanding, he / she should use glossary of commercial terms, and vice versa.

Indeed, there are many differences in the vocabulary of formal and informal business correspondence. Much vocabulary of formal English is of the French, Latin and Greek origin. They are often translated into informal language by replacing them by words or phrases of the Anglo-Saxon origin.

 

Formal style

Кітаби

Informal style

Ауызекі

Commence

Іске кірісу

begin, start

Бастау

Conclude

Құрау, аяқтау

end, finish, stop

Бітіру

Prolong, continue

Жүзеге асыру

go on

  Жалғастыру

 

Let us compare examples where these words are used in different styles,

The meeting concluded with signing the contract. (Formal)

Кездесу келісім шартца қол қоюмен аяқталды. (Кітаби)

The meeting ended with signing the contract. (Informal) Кездесу келісім шарта цол цоюмен бітті (Ауызекі).

Phrasal and prepositional verbs are characteristic of informal style that is why they are not used in business correspondence.  Their formal equivalents are used in official texts instead.

 

Formal style

Кітаби

Informal style

Ауызекі

 

               

Discover

Анықтау,  байқау

find out

Табу

 

            

Explode

Жарылысқа ұшырау

blow up

Жарылу

 

         

Investigate

    Зерттеу

look into

Қарау

 

 

 In case of discovering discrepancy of quality and quantity of the product inform us immediately. (Formal)

Өнімнің сапасы мен көлемініц сәйкессіздігін байқаған жағдайда тез арада бізге хабар беріңіз. (Кітаби)

Spoken English is full of various vocabularies, both standard and slangy. We also have here different connectors, such as well, you see, a kind of which cannot be used in written business English, both logically and stylistically.

They are logically excluded because of a little amount of information they convey. Business documents, on the contrary, convey a lot of information in almost any word. Thus, a person should be aware of these factors and not mix up colloquial and business English, drawing up a document.

Informal terms have emotive qualities which are not present in formal language. Formal language often insists on a greater deal of preciseness. But the problem is that there are not always proper equivalents in formal and informal English.

 The informal word job, for instance, has no formal equivalent.

 Instead of it, we have to look for a more restricted in usage and a more precise term, according to the context, among possible variants: employment, post, position, appointment, vocation, etc.

Business English is formal. We use it in business correspondence, official reports and regulations. Actually, it is always written. Exceptionally it is used in speech, for example, in formal public speeches. There are various degrees of formality, like in the examples:

e.g. After his father's deaths he had to change his job. (Informal)

Әкесінің өлімінен кейін, оған жұмысын ауыстыру керек болды. (Ауызекі)

On the disease of his father, he was obliged to seek for alternative employment. (Formal)

Әкесінің науқастану себебіне байланысты, ол басқа қызмет орнын қарастыруға тура келді. (Кітаби)

These sentences mean roughly the same idea, but would occur in different situations.

The first sentence is fairly neutral (common core) style, while the second one is very formal, in fact stilted, and would only occur in a written business report.

In general, grammar rules of spoken sentences are rather simple and less constructed than grammar of written sentences, especially in agreements.

It is more difficult to divide a spoken conversation into separate sentences, and connections between one clause and the other are less clear because the speaker relies more on the hearer's understanding of the context and situation, as well as on his ability to interrupt if he fails to understand.

The speaker is able to rely on features of intonation which tells us a great deal that cannot be reflected in written punctuation. The grammar use in business correspondence is also different about the pronouns who and whom, and the place of prepositions:

e.g. In what country was he born? (Formal)

Ол қай елде дүниеге келді? (Кітаби)

What country was he born in?  (Informal)

Ол қай жерден? (Ауызекі)

Formal written language often goes impersonal style. That means that one doesn't refer directly to himself/ herself or to his / her readers, but avoids pronouns. Some of the common features of impersonal language are passive sentences beginning with the introductory word it and abstract nouns. The effect of the change into a passive construction is to reverse the focus from the subject to the object of speech.

To be tactful is to avoid causing offence or distress in correspondence. Sometimes it means disguising or covering up the truth. In such a case, the use of imperatives should be polite:

e.g. Would you like to stipulate details of the contract?

Келісімшарттың бүге-шүгесіне дейін қарастырғыңыз келе ме?

Let us compare some more examples:

e.g. I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow, (tactful)

Men келісімшартқа қол қоюды ертеңге қалдыруды ұсынамын. (Сыпайы түрі)

Could I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow, (tentative and more tactful)

Келісім шартқа қол қоюды ертеңге қалдыруды ұсынсам, қалай қарайсыңдар? (Сыпайырақ келген түрі)

In other cases tentativeness is not connected with tact, but is simply an indication of the speaker's reluctance to commit himself / herself on a given question. To use of might is characteristic of business correspondence, because it is a more tentative way of expressing possibility than may. Let us compare two sentences:

e.g.    It may have been an error in a business deal.

Бұл бизнес қатынасында қателіктің белгісі болуы мүмкін.

It might have been an error in a business deal.

Бұл істің бизнес қатынасында қателік болу мүмкіндігі зор. In the second sentence might presupposes a greater degree of uncertainty and sounds more tactful than may.

Texts of business documents are specific and aimed at a definite purpose. In order to make one's business work and work effectively, a person should possess knowledge of language standards in business letters. Skilful application  of this  knowledge  is   somehow  determined  by  standards   of documents' writing. If a document is written in an accepted way, it will be assessed by specialists. A unified business text takes up less time and work to compile in comparison with private letters.

Since a writer of a business letter has a unified form in front of him / her, this person follows a set pattern while doing it. All the writer's attention is focused on major information and data which represent the subject of the document. In this way, an addressee can decode the subject-matter faster, because a document is written in the standardized form.

Moreover, if business documents are drawn up in a unified and, to some extent, simplified way, it takes less money spending and saves time of the dealing sides, and shortens the time of business procedure as well. A special branch of English linguistics, - business English, - is devoted to the purpose of simplifying of business making.

Written business English has got certain traits and problems of its usage, not only for foreigners, but for English-speaking business people.

 

BIBLIOGRAPHY

 

1. Англо-русский экономический словарь. - М., 1976.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.-351p.

3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1991.-140,152p.

4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. - М.: "Технологическая школа бизнеса", 1994.-264p.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981.-336p.

6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. -Мн.: издательский дом, 1994.-128p.

7. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говоряших на английском языке). - М.: Русский язык, 1993.-323p.

8. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - М.: Внешторгиздат, 1964.-447p.

9. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). -М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 192p.

10. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: "ВТИ - Дейта Пресс", 1993.-512,549,570 p.