THE DISTINCTIVE FEATURES OF ENGLISH
LANGUAGE IN OFFICIAL DOCUMENTS
Master of
pedagogical sciences
Kulmanova
Zulfiya Bekbulatovna
It is quite obvious that
any business deal cannot be done without documents.
Business contracts are impossible without correspondence
all over the world. It does not matter, whether you communicate with your
partner on the phone (orally) or through telexes (in writing).
All decisions and terms must be confirmed by
documents.
All business papers, both correspondence (letters), telexes,
enquiries, offers, claims (complaints) and contracts (agreements) are normally
associated with striking business deals and their procedure.
Business documents are written in accordance with some
officially accepted forms, common for everybody who wants to do business.
The official business language is sometimes
called officialese and
differs from other kinds of the English
language, mostly because of specific character of its functional usage, which
can be illustrated in classical terms of style, its predestination, and main
features.
A functional style of a language is characterized by
the greater or less typification of its constituents and supra-phrasal units,
in which the choice and arrangement of interdependent linguistic means are
calculated to secure the purpose of communication.
The style of official documents is divided into
sub-styles of the language of business documents, legal documents, diplomacy,
and military documents. The aim of the style of official documents is to state
conditions binding two parties in an undertaking and to reach agreement between
them.
General features of the style of English of documents'
writing are the following:
1. Conventionality of expression;
2. Absence of emotiveness;
3. Encoded character of the language system (including
abbreviations);
4. General syntactical mode of combining several
pronouncements into one sentence
The syntactical pattern of business correspondence
style is made up from compositional patterns of variants of this style which
have their own designs. The form of a document itself is informative, because
it tells something about the matter dealt with. From the viewpoint of its
stylistic structure, the whole document is one sentence. It looks like
separate, shaped clauses often divided by commas or semicolons, and not by full
stops, often numbered. Every predicate construction begins with a capital
letter in the form of a participial or an infinitive construction.
Claims
1.
In
case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by Sellers with the
contract specification, any claim concerning
the quality of the goods may be presented within two months of the
date of delivery;
2.
No
claim to be considered by
Sellers after expiration of the above period;
3.
No
claim presented for one lot of
the goods shall be regarded by Buyers as a reason for rejecting any other lot or lots of the goods to be delivered under the present
contract;
This structurally illogical way of combining definite
ideas has its sense. It serves to show the equality of the items and similar
dependence of participial and infinitive constructions or predicate
constructions.
One of the most striking features of this style is
usage of words in their logical dictionary meaning. There is no room for
contextual meanings or for any kind of simultaneous realization of two meanings.
Words with emotive meanings are not to be found there
either.
Every type of business documents has its own set
phrases and cliches which may sound strange in colloquial English, e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets, etc. If a person wants to avoid misunderstanding,
he / she should use glossary of
commercial terms, and vice versa.
Indeed, there are many differences in the vocabulary
of formal and informal business correspondence. Much vocabulary of formal
English is of the French, Latin and Greek origin. They are often translated
into informal language by replacing them by words or phrases of the Anglo-Saxon
origin.
|
Formal style |
Кітаби |
Informal style |
Ауызекі |
|
Commence |
Іске кірісу |
begin, start |
Бастау |
|
Conclude |
Құрау, аяқтау |
end, finish, stop |
Бітіру |
|
Prolong, continue |
Жүзеге асыру |
go on |
Жалғастыру |
Let us compare examples where these words are used in
different styles,
The meeting concluded with signing the
contract. (Formal)
Кездесу
келісім шартца қол қоюмен аяқталды.
(Кітаби)
The meeting ended with signing the
contract. (Informal) Кездесу
келісім шарта цол цоюмен бітті (Ауызекі).
Phrasal and prepositional verbs are characteristic of
informal style that is why they are not used in business correspondence. Their formal equivalents are used in official
texts instead.
|
Formal style |
Кітаби |
Informal style |
Ауызекі |
|
|
Discover |
Анықтау, байқау |
find out |
Табу |
|
|
Explode |
Жарылысқа ұшырау |
blow up |
Жарылу |
|
|
Investigate |
Зерттеу |
look into |
Қарау |
|
In case
of discovering discrepancy
of quality and quantity of the product inform us immediately. (Formal)
Өнімнің сапасы мен көлемініц сәйкессіздігін байқаған жағдайда тез арада бізге хабар беріңіз. (Кітаби)
Spoken
English is full of various vocabularies, both standard and slangy. We also have
here different connectors, such as well,
you see, a kind of which cannot be used in written business English,
both logically and stylistically.
They
are logically excluded because of a little amount of information they convey.
Business documents, on the contrary, convey a lot of information in almost any
word. Thus, a person should be aware of these factors and not mix up colloquial
and business English, drawing up a document.
Informal
terms have emotive qualities which are not present in formal language. Formal
language often insists on a greater deal of preciseness. But the problem is
that there are not always proper equivalents in formal and informal English.
The informal word job, for instance, has no formal equivalent.
Instead of it, we have to look for a more
restricted in usage and a more precise term, according to the context, among
possible variants: employment, post,
position, appointment, vocation, etc.
Business
English is formal. We use it in business correspondence, official reports and
regulations. Actually, it is always written. Exceptionally it is used in
speech, for example, in formal public speeches. There are various degrees of
formality, like in the examples:
e.g.
After his father's deaths he had to change his
job. (Informal)
Әкесінің өлімінен кейін, оған жұмысын ауыстыру керек болды. (Ауызекі)
On
the disease of his father,
he was obliged to seek for alternative employment. (Formal)
Әкесінің науқастану себебіне байланысты, ол басқа қызмет орнын қарастыруға тура келді. (Кітаби)
These
sentences mean roughly the same idea, but would occur in different situations.
The
first sentence is fairly neutral (common core) style, while the second one is
very formal, in fact stilted, and would only occur in a written business
report.
In
general, grammar rules of spoken sentences are rather simple and less
constructed than grammar of written sentences, especially in agreements.
It is more difficult to divide a spoken conversation
into separate sentences, and connections between one clause and the other are
less clear because the speaker relies more on the hearer's understanding of the
context and situation, as well as on his ability to interrupt if he fails to
understand.
The speaker is able to rely on features of intonation
which tells us a great deal that cannot be reflected in written punctuation.
The grammar use in business correspondence is also different about the pronouns
who and
whom, and
the place of prepositions:
e.g. In what country was he born? (Formal)
Ол қай елде дүниеге келді? (Кітаби)
What country was he born in? (Informal)
Ол қай жерден? (Ауызекі)
Formal written language often goes impersonal style.
That means that one doesn't refer directly to himself/ herself or to his / her readers, but avoids pronouns. Some of the
common features of impersonal language are passive sentences beginning with the
introductory word it and
abstract nouns. The effect of the change into a passive construction is to
reverse the focus from the subject to the object of speech.
To be tactful is to avoid causing offence or distress
in correspondence. Sometimes it means disguising or covering up the truth. In
such a case, the use of imperatives should be polite:
e.g. Would you like to stipulate details of the contract?
Келісімшарттың бүге-шүгесіне дейін қарастырғыңыз келе ме?
Let us compare some more examples:
e.g. I suggest
that we postponed signing of the contract till tomorrow, (tactful)
Men келісімшартқа қол қоюды
ертеңге қалдыруды
ұсынамын. (Сыпайы түрі)
Could I suggest that we
postponed signing of the contract till tomorrow, (tentative and more tactful)
Келісім шартқа қол қоюды ертеңге қалдыруды ұсынсам, қалай қарайсыңдар? (Сыпайырақ келген түрі)
In other cases tentativeness is not connected with
tact, but is simply an indication of the speaker's reluctance to commit himself
/ herself on a given question. To use of might is characteristic of business
correspondence, because it is a more tentative way of expressing possibility
than may. Let us compare two
sentences:
e.g. It may have been an error
in a business deal.
Бұл бизнес қатынасында қателіктің белгісі болуы мүмкін.
It might have been an error in
a business deal.
Бұл істің бизнес қатынасында қателік болу мүмкіндігі зор. In
the second sentence might presupposes a greater degree of uncertainty and sounds
more tactful than may.
Texts of business documents are specific and aimed at
a definite purpose. In order to make one's business work and work effectively,
a person should possess knowledge of language standards in business letters.
Skilful application of this knowledge
is somehow determined
by standards of documents' writing. If a document is
written in an accepted way, it will be assessed by specialists. A unified
business text takes up less time and work to compile in comparison with private
letters.
Since a writer of a business letter has a unified form
in front of him / her, this person
follows a set pattern while doing it. All the writer's attention is focused on
major information and data which represent the subject of the document. In this
way, an addressee can decode the subject-matter faster, because a document is
written in the standardized form.
Moreover, if business documents are drawn up in a
unified and, to some extent, simplified way, it takes less money spending and
saves time of the dealing sides, and shortens the time of business procedure as
well. A special branch of English linguistics, -
business English, - is devoted to
the purpose of simplifying of business making.
Written business English has got certain traits and
problems of its usage, not only for foreigners, but for English-speaking
business people.
BIBLIOGRAPHY
1. Англо-русский
экономический словарь. - М., 1976.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во
лит-ры на иностр. языках, 1959.-351p.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. -М.: Высш.
шк., 1991.-140,152p.
4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. -
М.: "Технологическая школа бизнеса", 1994.-264p.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981.-336p.
6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. -Мн.: издательский
дом, 1994.-128p.
7. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говоряших на английском языке). - М.: Русский язык, 1993.-323p.
8. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на
английском языке. - М.: Внешторгиздат, 1964.-447p.
9. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с
переводом на русский язык (Практическое пособие). -М.: 1 Федеративная
Книготорговая Компания, 1998. – 192p.
10. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по
коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: "ВТИ -
Дейта Пресс", 1993.-512,549,570 p.