«TRANSLATOR' S FALSE
FRIENDS» AND TYPES OF THEIR TRANSLATION
Master of pedagogical sciences
Kulmanova Zulfiya Bekbulatovna
We can find "Translator's false friends" in
all texts. "Translator's false friends" are adapted in different methods of translation.
First of all, there can be identified two methods of translation: direct and
indirect. In reality, there can be a case, when communication in original
language is well translated into another language. However, in certain cases
translator ascertains presence of "gaps" in the language of
translation, which is necessary to fill in with equivalents in order to reach
identical perception of two statements.
Besides direct and indirect methods of translation
there other methods, which are discussed below:
1.First methods - borrowing. It is the easiest method of translation.
Borrowing would not be method of translation of high interest or research, if
the translator did not need it to create stylistic effect.
2.Second method - loan translation. It is special kind of borrowing.
Thus, there is a case of either loan translation of
expression, using syntactical structures of translation language and adding new
expressive elements.
By means of borrowing words from foreign language we are translating
elements of words, which make up it. For
example: English word "excavator"
- Kazakh word "экскаватор"
3.Third method - literal translation
(word-for-word translation). It
means transfer from original language to language of translation, which allows
creating correct and idiomatic text, in the meanwhile, translator controls over
observance of compulsory language norms. For example: I have done the
reports. Men баяндаманы аяқтадым.
4.Fourth method - transportation. This method of translation assumes replacing one
part of speech with another part of speech without changing the meaning of the
whole text. This method can be applied both to one language in general and to translation
in particular.
5.
Fifth method - equivalent ion. Two texts described the same situation using
absolutely different stylistic and structural features. In this case we apply
an equivalention. For example: In
English - "ouch", in Kazakh — "Ай".
Also many linguists divide "Translator's false friends"
into two groups: First group: "Translator's
false friends", words which have the same way of writing and same
pronunciation, but also have different meanings in general. For example:
|
"Translator's false
friends" |
"The right
translation" |
"The wrong
translation" |
|
Decade |
Онжылдық |
Онкүндік |
|
Actual |
Ақиқат, шындық |
Көкейкесті, өзекті |
|
Technique |
Әдіс |
Техника |
|
Advocate |
Қолдаушы |
Адвокат |
|
Aspirant |
Талапкер, үміткер |
Аспирант |
Second group:
significant words which
have great number of different meanings
in one language.
|
"Translator's false friends" |
Its translation |
|
Nation |
Ұлт, халық, жұрт, мемлекет |
|
Meeting |
Жиналыс, отырыс, кездесу, дуэль, митинг |
|
To realize |
Орындау, жүзеге асыру, елестеу, жете
түсіну |
|
Record |
Жазу, есепке алу, хаттама, мінездеме, тіркеу |
|
Argument |
Дәлел, аргумент, айтыс, талас, бәсеке, дay |
Linguistic peculiarities of
official business papers have been studied as groups of stylistic, grammatical
and lexical peculiarities which are determined by formal style of English. Formal style of English has such main features as
conventionality of expression, absence of emotiveness, encoded character of the
language and general syntactic mode of combining several ideas within one
sentence. Stylistic peculiarities of formal written English imply usage of
words in their primary logic meaning and absence of contextual meanings. Formal
English is characterized by the usage of special terms.
The research has allowed to reveal a specific
character of contract as a type
of business correspondence. The first, and most important of all, reason for
considering contract business correspondence is formal style of its language.
It means that in texts of contracts we can find a bright example of formal
written English.
Formal style of English has such main features as
conventionality of expression, absence of emotiveness, encoded character of the
language and general syntactic mode of combining several ideas within one
sentence. All that is revealed in texts of contracts through their vocabulary,
grammar and style.
Stylistic peculiarities of business correspondence are based on the
following factors. The syntactic pattern of business documents is one long sentence which
consists of separate numbered clauses divided by commas and semicolons. Every
clause is capitalized.
That is done to show the equality of items of a
document. Written
business English goes impersonal style. It means there are no direct
addressees, passive constructions are used instead of active, a great number of
amount words, modal verbs might and
could instead of can and may. This all is done for a document to sound tentative and
tactful.
No connectors are used in business correspondence as
they convey a little information. In formal style whom is used instead of who.
If there is a need in prepositions, they go before whom, which is not typical of
informal style at all.
Stylistic peculiarities of formal written English also
imply usage of words in their primary logic meaning and absence of contextual
meanings. Formal English is characterized by usage of special terms.
They all are precise in meaning and rather bookish.
Among them there are a lot of words of the Latin, Greek and French origin,
replaced in spoken English by words of the Anglo-Saxon origin.
These factors make up the standard of documents'
writing. Special forms help to focus readers' attention on major information
and simplify process of making a deal.
There are the following theoretical problems in studying
the problem. First of all, there is a difficulty to draw a line between formal
and informal English, as the latter influences formal style greatly. Sentences
in documents are too long and bookish to be used freely.
Documents
are devoid of personal pronouns , we, you. The language of documents
lacks force and vividness to keep strict to the point. Meanwhile, it is hard to
keep one' s
attention while reading them due to this trait. The analysis of stylistic peculiarities of
business correspondence shows that it can be observed through the syntactic
pattern of business documents which is one long sentence
consisting of separate numbered clauses which are divided by commas and
semicolons.
No connectors are used in business correspondence as they convey a
little information. Every clause is capitalized. That is done to show the
equality of items of a document.
Contract is a type of a business document presenting
an agreement for the delivery of goods, services, etc., approved and signed by
the Buyer and the Seller. Its aim is to state conditions binding two parties in
a deal and to reach agreement between them.
Contract has a written standard form. It also has some
essential clauses, such as contract number, subject of contract, quality and
price of goods, delivery terms, packing and marking, transport conditions,
arbitration, force majeure, judicial addressees of the sides and their
signatures. Some articles may be supplemented and altered. Every clause has its
own specifics.
Besides a contract form, there are other forms related
to it: Supplement to Contract, Order and Order Confirmation. The Master Pattern
as a basis for standardized forms of enquires and offers is used at
pre-contract stages of a deal.
Contract is supported with requests, reminding,
verifications of different terms, guarantee, waving inspection letters, etc.
Contracts differ in the point of deliverance, the way
of deliverance, payment terms. Delivery terms are marked with the International
Commercial Terms (Incoterms), which are mostly abbreviated. Abbreviations serve
as signs of the code of documents.
Contracts can be export and import (orders). Import
contracts include harder conditions towards sellers than export ones. As
textual varieties contracts can be administrative-managerial,
financial-economical, advertising, scientific-technical and
artistic-publicational by sphere of circulation. The subject of a deal may be
ordering and purchasing of oil products, machinery tools, grain, timber, and
whatever possible.
As a type of a document, contract fixes some
information. Stylistic peculiarities of contract are concreteness, conciseness,
clearness of the idea, high capacity of information, strict logic, clear rhythm
of sentences, word repetitions which accent the main idea, no connotations,
cliches and stamps, usage of monosemantic words and words in their direct
logical meaning, division of text into chapters, paragraphs, points, presence
of definite syntactic structure.
The major difference of contract from other business
papers is that it is made up by two sides, and information in them is approved
by them both. All informational details are not suitable.
Contract is formal, complete, clear, concrete, correct
and concise. It is also neat and has an attractive arrangement.
The tone of contract is neutral and devoid of both
pompous and informal language. It means there are no colloquial words and
expressions, idioms, phrasal verbs. Abbreviations are not used if possible.
Full forms of words are preferable. Sums are written both in figures and words.
Grammatical peculiarities of contact are characterized
by high usage of verbal. Its text is presented mostly with infinitive and
participial constructions. Among infinitive constructions are singled out those
ones with the Simple / Indefinite and
Perfect Infinitives as adjuncts to active and passive (only in newspapers and
contracts) verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active
verbs.
Participial constructions are of the following types.
Participle I refers to a noun in the General Case which goes before the participle.
Perfect Participles are rare. Participle II either
follows or precedes a noun.
As for the tense-aspect forms of the English verb, the
Indefinite and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used
instead of analytical forms. The past tenses are rarely used.
Shall and should
are used with all numbers and persons. Omitting //in subordinate clauses
is another feature of contract.
The definite article is used with ships, the words Buyers and Sellers. It is not used, though, after prepositions of the Latin
origin per and ex, with nouns followed by a number
in sizes, codes, etc.
Lexical peculiarities of contract are the following. The lexicon of
contract is stable. All words are used in their exact meaning. There is no
emotional coloring of words. Practically in every contact there are compounds
with where-, here-, there- {whereas,
thereby, herewith, thereto, etc.),
In
such a way, all the formulated tasks have been solved and the purpose of the
research has been reached. Linguistic peculiarities of contract, a kind of
written business English, have been studied as groups of stylistic, grammatical
and lexical.
We analyzed the influence of linguistic, ethnic,
cultural, legal aspects on the translation of official business papers. The
results of our investigation can be useful for adequate translation of official
documents.
BIBLIOGRAPHY
1. Англо-русский экономический словарь. - М.,
1976.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного
английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.-351p.
3. Арнольд И.В. Основы лингвистических
исследований: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1991.-140,152p.
4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для
эффективного менеджмента. - М.: "Технологическая школа бизнеса",
1994.-264p.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -
М., 1981.-336p.
6. Голденков М. Азы
английского сленга и деловой переписки. -Мн.: издательский дом, 1994.-128p.
7. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская
коммерческая корреспонденция (для говоряших на английском языке). - М.: Русский
язык, 1993.-323p.
8. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой
корреспонденции и документации на английском языке. - М.: Внешторгиздат,
1964.-447p.
9. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма
на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое
пособие). -М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 192p.
10. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: "ВТИ - Дейта Пресс", 1993.-512,549,570 p.