«TRANSLATOR' S FALSE FRIENDS» AND TYPES OF THEIR TRANSLATION

 

Master of pedagogical sciences

Kulmanova Zulfiya Bekbulatovna

 

We can find "Translator's false friends" in all texts. "Translator's false friends" are adapted in different methods of translation. First of all, there can be identified two methods of translation: direct and indirect. In reality, there can be a case, when communication in original language is well translated into another language. However, in certain cases translator ascertains presence of "gaps" in the language of translation, which is necessary to fill in with equivalents in order to reach identical perception of two statements.

Besides direct and indirect methods of translation there other methods, which are discussed below:

1.First methods - borrowing. It is the easiest method of translation. Borrowing would not be method of translation of high interest or research, if the translator did not need it to create stylistic effect.

 2.Second method - loan translation. It is special kind of  borrowing.

Thus, there is a case of either loan translation of expression, using syntactical structures of translation language and adding new expressive elements.

By means of  borrowing words from foreign language we are translating elements of words, which make up it. For example: English word "excavator" - Kazakh word "экскаватор"

3.Third method - literal translation (word-for-word translation). It means transfer from original language to language of translation, which allows creating correct and idiomatic text, in the meanwhile, translator controls over observance of compulsory language norms. For example: I have done the reports. Men баяндаманы аяқтадым.

  4.Fourth method - transportation. This method of translation assumes replacing one part of speech with another part of speech without changing the meaning of the whole text. This method can be applied both to one language in general and to translation in particular.

5.   Fifth method - equivalent ion. Two texts described the same situation using absolutely different stylistic and structural features. In this case we apply an equivalention. For example: In English - "ouch", in Kazakh "Ай". Also many linguists divide "Translator's false friends" into two groups: First group: "Translator's false friends", words which have the same way of writing and same pronunciation, but also have different meanings in general. For example:

"Translator's false friends"

"The right translation"

"The wrong translation"

Decade

Онжылдық

Онкүндік

Actual

Ақиқат, шындық

Көкейкесті, өзекті

Technique

Әдіс

Техника

Advocate

Қолдаушы

Адвокат

Aspirant

Талапкер, үміткер

Аспирант

Second  group:  significant  words  which have  great number of different meanings in one language.

"Translator's false friends"

Its translation                             

Nation

Ұлт,  халық, жұрт, мемлекет

Meeting

Жиналыс, отырыс, кездесу, дуэль, митинг

To realize

Орындау, жүзеге асыру, елестеу, жете түсіну

Record

Жазу, есепке алу, хаттама, мінездеме, тіркеу

Argument

Дәлел, аргумент, айтыс, талас, бәсеке, дay

 

Linguistic peculiarities of official business papers have been studied as groups of stylistic, grammatical and lexical peculiarities which are determined by formal style of  English. Formal style of  English has such main features as conventionality of expression, absence of emotiveness, encoded character of the language and general syntactic mode of combining several ideas within one sentence. Stylistic peculiarities of formal written English imply usage of words in their primary logic meaning and absence of contextual meanings. Formal English is characterized by the usage of special terms.

The research has allowed to reveal a specific character of contract as a type of business correspondence. The first, and most important of all, reason for considering contract business correspondence is formal style of its language. It means that in texts of contracts we can find a bright example of formal written English.

Formal style of English has such main features as conventionality of expression, absence of emotiveness, encoded character of the language and general syntactic mode of combining several ideas within one sentence. All that is revealed in texts of contracts through their vocabulary, grammar and style.

Stylistic peculiarities of business correspondence are based on the following factors. The syntactic pattern of  business documents is one long sentence which consists of separate numbered clauses divided by commas and semicolons. Every clause is capitalized.

That is done to show the equality of items of a document. Written business English goes impersonal style. It means there are no direct addressees, passive constructions are used instead of active, a great number of amount words, modal verbs might and could instead of can and may. This all is done for a document to sound tentative and tactful.

No connectors are used in business correspondence as they convey a little information. In formal style whom is used instead of who. If there is a need in prepositions, they go before whom, which is not typical of informal style at all.

Stylistic peculiarities of formal written English also imply usage of words in their primary logic meaning and absence of contextual meanings. Formal English is characterized by usage of special terms.

They all are precise in meaning and rather bookish. Among them there are a lot of words of the Latin, Greek and French origin, replaced in spoken English by words of the Anglo-Saxon origin.

These factors make up the standard of documents' writing. Special forms help to focus readers' attention on major information and simplify process of making a deal.

There are the following theoretical problems in studying the problem. First of all, there is a difficulty to draw a line between formal and informal English, as the latter influences formal style greatly. Sentences in documents are too long and bookish to be used freely.

Documents are devoid of personal pronouns , we, you. The language of documents lacks force and vividness to keep strict to the point. Meanwhile, it is hard to keep one' s attention while reading them due to this trait. The analysis of stylistic peculiarities of business correspondence shows that it can be observed through the syntactic pattern of  business documents which is one long sentence consisting of separate numbered clauses which are divided by commas and semicolons.

No connectors are used in business correspondence as they convey a little information. Every clause is capitalized. That is done to show the equality of items of a document.

Contract is a type of a business document presenting an agreement for the delivery of goods, services, etc., approved and signed by the Buyer and the Seller. Its aim is to state conditions binding two parties in a deal and to reach agreement between them.

Contract has a written standard form. It also has some essential clauses, such as contract number, subject of contract, quality and price of goods, delivery terms, packing and marking, transport conditions, arbitration, force majeure, judicial addressees of the sides and their signatures. Some articles may be supplemented and altered. Every clause has its own specifics.

Besides a contract form, there are other forms related to it: Supplement to Contract, Order and Order Confirmation. The Master Pattern as a basis for standardized forms of enquires and offers is used at pre-contract stages of a deal.

Contract is supported with requests, reminding, verifications of different terms, guarantee, waving inspection letters, etc.

Contracts differ in the point of deliverance, the way of deliverance, payment terms. Delivery terms are marked with the International Commercial Terms (Incoterms), which are mostly abbreviated. Abbreviations serve as signs of the code of documents.

Contracts can be export and import (orders). Import contracts include harder conditions towards sellers than export ones. As textual varieties contracts can be administrative-managerial, financial-economical, advertising, scientific-technical and artistic-publicational by sphere of circulation. The subject of a deal may be ordering and purchasing of oil products, machinery tools, grain, timber, and whatever possible.

As a type of a document, contract fixes some information. Stylistic peculiarities of contract are concreteness, conciseness, clearness of the idea, high capacity of information, strict logic, clear rhythm of sentences, word repetitions which accent the main idea, no connotations, cliches and stamps, usage of monosemantic words and words in their direct logical meaning, division of text into chapters, paragraphs, points, presence of definite syntactic structure.

The major difference of contract from other business papers is that it is made up by two sides, and information in them is approved by them both. All informational details are not suitable.

Contract is formal, complete, clear, concrete, correct and concise. It is also neat and has an attractive arrangement.

The tone of contract is neutral and devoid of both pompous and informal language. It means there are no colloquial words and expressions, idioms, phrasal verbs. Abbreviations are not used if possible. Full forms of words are preferable. Sums are written both in figures and words.

Grammatical peculiarities of contact are characterized by high usage of verbal. Its text is presented mostly with infinitive and participial constructions. Among infinitive constructions are singled out those ones with the Simple / Indefinite and Perfect Infinitives as adjuncts to active and passive (only in newspapers and contracts) verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active verbs.

Participial constructions are of the following types.

Participle I refers to a noun in the General Case which goes before the participle.

Perfect Participles are rare. Participle II either follows or precedes a noun.

As for the tense-aspect forms of the English verb, the Indefinite and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used instead of analytical forms. The past tenses are rarely used.

Shall and should are used with all numbers and persons. Omitting //in subordinate clauses is another feature of contract.

The definite article is used with ships, the words Buyers and Sellers. It is not used, though, after prepositions of the Latin origin per and ex, with nouns followed by a number in sizes, codes, etc.

Lexical peculiarities of contract are the following. The lexicon of contract is stable. All words are used in their exact meaning. There is no emotional coloring of words. Practically in every contact there are compounds with where-, here-, there- {whereas, thereby, herewith, thereto, etc.),

In such a way, all the formulated tasks have been solved and the purpose of the research has been reached. Linguistic peculiarities of contract, a kind of written business English, have been studied as groups of stylistic, grammatical and lexical. 

We analyzed the influence of linguistic, ethnic, cultural, legal aspects on the translation of official business papers. The results of our investigation can be useful for adequate translation of official documents.

 

BIBLIOGRAPHY

 

1. Англо-русский экономический словарь. - М., 1976.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.-351p.

3. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1991.-140,152p.

4. Бурмистрова Н., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. - М.: "Технологическая школа бизнеса", 1994.-264p.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981.-336p.

6. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. -Мн.: издательский дом, 1994.-128p.

7. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говоряших на английском языке). - М.: Русский язык, 1993.-323p.

8. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - М.: Внешторгиздат, 1964.-447p.

9. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). -М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 192p.

10. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: "ВТИ - Дейта Пресс", 1993.-512,549,570 p.