Ст. Преподаватель. Барсегян К.Р.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский Государственный Университет Правосудия». Г. Краснодар
Фразеологизмы в юриспруденции
Фразеологизмы играют важную роль в общении.
Юридические фразеологические единицы можно разделить на несколько групп, в зависимости от общей классификации фразеологизмов. Согласно классификации профессора В.В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на фразеологические сокращения, фразеологические единицы и фразеологические сочетания. Н.Н. Амосова разделяет фразеологизмы на фраземы и идиомы. Е.Ф. Арсетьева предлагает классификацию, основанную на фразеологической эквивалентности в английском и русском языках. Согласно её классификации, фразеологические единицы разделены на следующие группы: англо-русские фразеологические эквиваленты, англо-русские фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы
Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат юридические термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью юриспруденции в Великобритании, благодаря чему юридическая терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии. В английской юридической фразеологии известны многочисленные римские фразеологизмы, которые были заимствованы Англией и другими европейскими странами.
Юридические фразеологизмы, заимствованные из латинского языка
1) Add insult to injury – наносить новые оскорбления образовано от (этим. лат. Injuriae qui addideris contumeliam.)
2) Caesar is wife must (или should) be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar is wife – человек, который должен быть вне подозрений (букв. «жена Цезаря»).
3) Punish – наказать (от лат. poena dare – понести наказание).
Юридические фразеологизмы исконно английского происхождения
· Put smb. In the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором).
· As well hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казню через повешение).
· Fools rush in where angels fear to tread - «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся», «дуракам закон не писан».
Юридические фразеологизмы, заимствованные из различных языков
1) Выражение «the unwritten law» - «неписанный закон» принадлежит афинскому законодателю Солону.
2) «Beg the question» (книжн.) – «начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства» принадлежит Аристотелю.
3) Некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке «a knight of industy» – «проходимец, мошенник» (фр. Cheavalier d’industrie).
4) «Forlorn hope» – «безнадежное, гиблое дело, последняя надежда» (от голландского языка «verloren hoop» – «отряд, обреченный на гибель»).
5) «Американизм» «have an ax (е) to grind» (в Англии написание «ax» вышло из употребления) – «преследовать личные, корыстные цели».
В судебной сфере терминология и, и соответственно, входящие в неё фразеологизмы используются согласно типу судебного дела.
В судебной речи опытный адвокат будет употреблять и фразеологизмы, и цитаты из художественных произведений, и латинские изречения. Грамотный юрист владеет необходимой терминологией и всегда знает, когда следует её употреблять.
Исследование английских юридических фразеологизмов, позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования, стилистики юридической речи в английском языке. Всестороннее изучение фразеологической системы в целом и английских юридических фразеологизмов в частности позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности юридических фразеологизмов помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка. Разнообразие источников фразеологических единиц, свидетельствующее о насыщенной истории английского языка, богатой английской культуре, о взаимосвязи с другими культурами, не только обогащает язык, но и делает его живым, развивающимся, информативным.
Список использованных источников
1) Каган Ю.М. Латинский язык Основной курс для самостоятельного изучения. – М.: Канон +, 2000 – 400с.
2) А.В. Кунин Английская фразеология, М.: Изд-во Высшая школа, 1970 – 344с.
3) А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, 4-е изд. Пераб. И доп, М.: Рус. Яз., 1984 – 944с.
4) Казакова Т.А. Практические основы перевода English- Russian, учебное пособие. – СПб: Лениздат, Издат-во Союз, 2003 – 320с.
5) Овруцкий И.О. Крылатые латинские выражения в литературе, М.: Просвещение, 1969.