Крилова А. О., Жукова Л. С.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
Лексико-граматичні особливості німецьких та українських наукових
лінгвістичних текстів
Структуру
наукової мови кінця XX – початку XXI ст. досліджує лінгвістика тексту. Вона
розглядає норми побудови, структурно-стилістичні особливості тексту. Об’єктом
таких досліджень є наукова мова (наукові тексти), предметом –
структурно-стилістичні особливості наукового стилю. Однак, особливою категорією
наукових текстів виступають лінгвістичні наукові тексти.
Мета статті. Головною метою цієї роботи є визначення лексико-граматичних особливостей
наукового лінгвістичного тексту німецької та української мов у порівнянні для
вирішення проблеми узгодженості даного типу текстів у різних мовах та
виокремлення його серед інших типів текстів.
Методи дослiдження. При вирiшеннi поставлених завдань застосовувалися такi методи, як метод
порівняння, інформаційно-пошуковий метод, аналітичний метод, кількісні та
статистичні методи.
Аналіз останніх досліджень
і публікацій. В сучасній лінгвістиці науковий стиль
вивчається з позицій функціонального підходу в синхронічному і діахронічному
аспектах (Р. С. Алікаєв, О. О. Баженова, М. П. Брандес, А. М. Васильєва, Н. М.
Ларіохіна, О. Д. Митрофанова [2] та ін.).
Опис
наукового стилю є важливим для розробки раціональної системи вивчення німецької
мови. Необхідність такого опису є найбільш очевидною, якщо врахувати, що серед
функціональних стилів науковий стиль вирізняється особливо великим ступенем
внутрішньо-стильової нормативності, при чому в ході його розвитку ця
нормативність лише зростає. Проявом внутрішньо-стильової нормативності
науково-лінгвістичного тексту є уніфікація мовних засобів, скорочення мовних
варіантів, що призводять до виникнення стандартних мовленнєвих формул, до
обов’язкового вибору відповідного способу вираження змісту [3]. Відповідно, при
вивченні німецького наукового стилю важливим є суворий відбір обмеженого
мовленнєвого матеріалу, що робить процес навчання максимально інтенсивним. Для
цього, перш за все, необхідний опис мовленнєвого матеріалу в навчальній меті,
що відповідає граматиці наукового стилю. Базою для створення такої граматики є
як кількісний, так і якісний аналіз мовленнєвих одиниць, що активно
використовуються в науковому стилі [4]. Кількісний аналіз наукового стилю
залежить від відбору мовленнєвого матеріалу для навчання. А саме навчання
підпорядковується мовленнєвим матеріалом, відібраним під час комунікації, в
результаті чого встановлюються правила-інструкції використання мовленнєвих
одиниць у тексті. Кількісний аналіз повинен забезпечити визначення
функціонального призначення мовленнєвих одиниць, тобто, пов’язати мовленнєву
форму і функцію, що виконується в процесі комунікації. Функціональний підхід до
описання мовленнєвого матеріалу дозволяє виділити актуальні для наукового стилю
змісти, обумовленні змістовною стороною наукової інформації. Виділення
актуальної тематики є притаманним також для економічної, ефективної організації
процесу навчання в відповідній сфері наукової діяльності. Якісний аналіз
передбачає оцінку мовленнєвих засобів з точки зору їх ролі у створенні
лінгвістичної системності наукового стилю та, відповідно, оцінку ступені їх
нормативності з позиції даного стилю. Таким чином, у комплексі синтаксичних
одиниць, об’єднаних функціонально, виділяються структури, що відображають
якісну своєрідність наукового стилю та діючу стилістичну функцію. Мова
наукового лінгвістичного тексту значно відрізняється від мови інших стилів
мови. Основна причина в тому, що мета наукового викладу – вплив на розум, а не
на почуття читача, і повідомлення інформації в об’єктивному описі [1]. За
нашими спостереженнями, у німецькій мові наукові лінгвістичні тексти містять
такі дієслова абстрактної семантики: sein,
haben, ändern, existieren, bilden, machen, erklären, stellen [5]. Вони складають 1,9% лексики
наукових лінгвістичних текстів. При чому, дієслова sein та haben у 60%
випадків використовуються при утворенні форми минулого часу Partizip II. Форми
особи дієслова та особові займенники в науковому лінгвістичному тексті також
вживаються згідно з передачею абстрактно-узагальнюючих значень. Як стверджують
дослідники, у наукових текстах практично не використовуються форми 2-ї особи і
займенники ти, ви, оскільки вони є найбільш конкретними, малий відсоток форм 1-ї
особи однини [2]. Найбільш часті у науковій промові
абстрактні за значенням форми 3-ї особи і займенники він, вона, воно. Займенник ми, крім вживання у значенні так званого авторського «ми», разом з формою дієслова часто
виражає значення різною мірою абстрактності й узагальненості у значенні «ми разом» (я та аудиторія): ми приходимо до результату, ми можемо
узагальнити. Отже, узагальнено-абстрактний характер наукового мовлення,
позачасовий план викладу матеріалу зумовлюють вживання певних типів
синтаксичних конструкцій: неозначено-особових, узагальнено-особових і
безособових речень. Дійова особа в них відсутня або мислиться узагальнено,
невизначено, вся увага зосереджена на дії. Неозначено-особові та
узагальнено-особові речення використовуються при введенні термінів, виведенні
формул, при поясненні матеріалу в прикладах українських текстів. Таким чином,
наукові лінгвістичні тексти лексично та граматично є узгодженими в німецькій на
українській мовах.
Список використаної
літератури:
1. Андреев Г. И. Основы научной работы и оформление результатов научной
деятельности : учеб. пособие / Г. И. Андреев, С. А. Смирнов, В. А.
Тихомиров. – М. : Финансы и статистика, 2004. – 272 с.
2. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения /
О. Д. Митрофанова. – М. : Рус. язык, 1985. – 128 с.
3. Слободцова І. В. Лексико-граматична група слів, яка виражає поняття viel
«багато» / WENIG «мало» в німецькій мові (діахронічне дослідження) : автореф.
дис... канд. філол. наук : 10.02.04 / І. В. Слободцова; Одес. нац. ун-т. ім. І.
І. Мечникова. – О., 2001. – 19 с.
4. Scheider M. Sprache und Sprachwissenschaft / M. Scheider. – Berlin,
2009. – 67 s.