Філологічні науки / 3. Теоретичні й прикладні проблеми дослідження мови

Бавдис М. М.

Національний університет «Львівська політехніка»

Особливості перекладу алюзивної мовної гри

До труднощів перекладу відносять відтворення різних видів мовної гри з адекватною передачею інтертекстуальних відношень та культурних реалій. Одним із видів мовної гри є алюзія, вона виникла як риторична фігура. Задум алюзивної мовної гри полягає в намірі автора передати інформацію стисло і в зашифрованій формі. Однією з основних умов повного розкриття алюзії є її впізнаваність. Обєкт є відомим і для мовця, і для реципієнта і не може ускладнити процес спілкування [1, c. 192].

Це дослідження виконане на матеріалі перекладів анімаційного мультсеріалу “Сімпсони” (“The Simpsons”), здійснених українським перекладачем Федором Сидоруком (було обрано 552 епізоди мультсеріалу). Мета дослідження — виявити всі стратегії перекладу алюзивної мовної гри, якими скористався Ф. Сидорук та простежити, як перекладач зумів подати численні алюзії, знайдені у мові оригіналу, і як він повністю вилучив їх зі сценарію.

В аналізі алюзій спираємося на класифікацію стратегій перекладу алюзій та типів алюзій Р. Леппігальме (1997 р.), який поділяє всі алюзії на два типи: алюзивні власні назви та алюзивні ключові фрази і пропонує до перекладу алюзивної мовної гри застосовувати такі стратегії:

— до алюзивних власних назв: 1. Зберегти назву ((1a) Зберегти без змін або у традиційній формі мові-реципієнта; (1б) Зберегти без змін із додатковими вказівками; (1в) Зберегти без змін із детальним поясненням); 2. Замінити назву ((2a) Замінити іншою назвою мови оригіналу; (2б) Замінити іншою назвою мови перекладу); 3. Вилучити назву ((3a) Звести до смислу/значення назви;(3б) Вилучити назву і алюзію повністю з тексту);

— до алюзивних ключових фраз: A. Використати готовий переклад, якщо такий існує; Б. Дослівний переклад (мінімальна зміна): перекласти, не враховуючи конотацію і контекст; В. Надати допоміжні алюзивні вказівки до тексту, враховуючи використання типографських засобів для попередньо сформованого матеріалу; Г. Надання додаткової інформації за допомогою приміток і кінцевих приміток чи інших детальних пояснень, що не включені до тексту; Ґ. Представити текстові функції, які вказують на наявність запозичених слів (відзначені формулювання або синтаксис); Д. Замінити фразу відповідником мови перекладу; Е. Перефразувати алюзію з відкрим вираженням його значення (відмова від самої алюзивної ключової фрази); Є. Створити заново алюзію, креативно створюючи алюзивний ефект; Ж. Вилучити алюзію повністю [2, c. 9].

Покажемо використані Ф. Сидоруком стратегії перекладу алюзивної мовної гри на прикладах.

В алюзивних власних назвах фрейм, що несе алюзивне значення, є власною назвою. Зазвичай це імена людей (реальних і вигаданих), назви художніх творів, і назви організацій:

Мова оригіналу: Homer: Well, the evening began at the gentleman's club, where we were discussing Wittgenstein over a game of backgammon.

Мова перекладу: Ну, усе почалося в заміському клубі, де ми обговорювали тези Вітґенштайна за келихом хересу (за грою в нарди). Людвіг Йозеф Йоганн Вітгенштейн (26.04.1889 – 29.04.1951) — австро-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії і один з найяскравіших мислителів XX століття. Стратегія 1а.

Мова оригіналу: Homer: So, I say, blue M&M, red M&M, they all wind up the same color in the end.

Мова перекладу: Гомер: Я кажу, що сині цукерки, що червоні у шлунку вони всі стають однаковими. M&Ms — бренд молочно-шоколадних цукерок. Федір Сидорук вилучив алюзію повністю, оскільки немає відповідника таких цукерок в Україні. Cтратегія 3b.

Алюзивні ключові фрази можуть бути визначені як охоплення всіх інших алюзій, які не містять власних назв. Алюзивні ключові фрази значно менш численні, ніж алюзивні власні назви, але вони присутні, наприклад, у вигляді текстів пісень та відомих літературних творів:

Мова оригіналу: Kent Brockman: A local man, Homer Simpson, shown here with his tongue stuck to a lamppost, has given us this videotape. It’s a close encounter of the blurred kind.

Мова перекладу: Місцевий житель Гомер Сімпсон, якого ви бачите з приклеєним до ліхтаря язиком, передав нам цей запис під назвою “Контакти розмитого роду”. Фраза нагадує назву фільму “Близькі контакти третього ступеня” в зміненому вигляді. Федір Сидорук використовує стандартний переклад назви фільму (стратегія А), створюючи алюзивну власну назву з алюзивної ключової фрази.

Мова оригіналу: Kent Brockman: But first: E.T. phone Homer Simpson.

Мова перекладу: Але спочатку: Прибульці достукалися до нашого сусіда Гомера Сімпсона. Відома фраза ‘E.T. phone home!’ з фільму “Іншопланетянин” 1982 року. Ф. Cидорук використав дослівний переклад (стратегія Б).

Отже, як показав аналіз стратегій перекладу алюзивної мовної гри, якими скористався Ф. Сидорук, з усіх наведених алюзивних власних назв 1 алюзія перекладена за допомогою стратегії 1а, де перекладач вирішив зберегти назву незмінною, 1 власну назву перекладено відповідно до стратегії 3б, тобто з повним вилученням алюзії. Ключові фрази алюзій перекладені з використанням таких стратегій: а) скористатись готовим перекладом, якщо такий є; б) дослівний переклад (мінімальна зміна): перекласти, не враховуючи конотацію і контекст.

Література

1.      Петроченко Л.А. Об ассоциативных основах формирования аллюзий / Л.А. Петроченко // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: сб. науч. ст. по материалам IV Всерос. науч.метод. конф. ТГПУ(14–15 апреля 2005 г.). — Томск, 2005.

2.      Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions /R. Leppihalme. Frankfurt Lodge: British Library Cataloging in Publication Data, 1997.