Філологічні науки /6. Актуальні проблеми перекладу

 

магістрант Пугачова І.О.

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна

Відтворення англійських соматичних фразеологічних одиниць українською мовою

 

Стаття присвячена питанням аналізу способів відтворення англійських фразеологічних одиниць з соматичним компонентом українською мовою.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, соматичний компонент, засоби перекладу.

Key words: phraseological unit, somatic component, translation means.

Постановка проблеми: Відтворення фразеологічних одиниць є однією з найбільш складних проблем в теорії та практиці перекладу. Це обумовлено яскравим емоційним забарвленням фразеологічних одиниць,  складністю їх семантичної структури та можливістю виражати культурні особливості окремого народу. При перекладі фразеологічних одиниць слід враховувати не тільки контекст та стиль мовлення, а й бути добре ознайомленим з культурно-історичними традиціями носіїв мови.

Стан дослідження: Соматичну фразеологію утворюють фразеологічні одиниці, один з компонентів яких – назва частини тіла людини або тварини. Соматична лексика – невичерпне джерело вторинної номінації фразеологічної системи багатьох мов світу. За підрахунками Р. Вайнтрауба соматична фразеологія становить близько 30 % фразеологічного складу будь-якої мови. Різні аспекти вивчення соматичних фразеологічних одиниць у своїх роботах висвітлювали М. Алефіренко, В. Архангельський, В. Жуков, М. Копиленко, О. Куцик, О. Левченко, В. Мокієнко, Л. Ройзензон, О. Селіванова, Л. Скрипник, І. Тимченко, М. Шанський та ін. Соматичні фразеологічні одиниці досліджують на матеріалі різних мов і їх діалектів. Учені приділяють багато уваги порівняльно-зіставному аналізу фразеологічного матеріалу з метою окреслити специфічні національні риси мовних і концептуальних картин світу різних етносів.

Широке вживання соматизмів у складі фразеологічних одиниць в значній мірі обумовлено тим, що соматичні фразеологізми є одним з найдавніших шарів у лексиці різних мов і входять в ядро ​​основного складу словникового фонду мови.

Популярності соматичних фразеологічних одиниць сприяють також актуальність змісту, яскрава образність, народність, нескладність граматичного оформлення і стилістичне різноманіття.

Характерною рисою соматичної фразеології є наявність в мовах численних аналогів, дуже близьких за образної спрямованості словосполучень. Ця особливість різко відрізняє соматичні фразеологізми від інших тематичних груп фразеологічних одиниць. Збіг образності соматичних фразеологізмів в різних мовах пояснюється не тільки запозиченням, але і загальними закономірностями, які призводять до виникнення близьких фразеологічних одиниць, що демонструють універсальний характер перенесення соматичних лексем, їх функціонально-семантичну динаміку у складі фразеологічних одиниць.

Соматичні фразеологічні одиниці є здебільшого образними метафоричними зворотами, в основі яких лежать спостереження за поведінкою людини або тварини (bury / stick / have / put your head in the sand - ховати голову в пісок), вони виражають ставлення людини до навколишнього середовища і до інших людей (to bite / to snap / somebody's head off – огризнутися, грубо обірвати будь-кого), малюють емоційний стан людини (off /out / one's head – збожеволіти; як божевільний, у нестямі; head over heels in love – закохатися по вуха) та дають образну характеристику людини (one's head swells – він (вона і так далі) багато про себе вважає; to go about with one's head in the air – величатися, задаватися, задирати ніс). А також багато соматичних фразеологічних одиниць означають саму людину. Наприклад: head cook and bottle washer (розм.) – той, хто заправляє всіма справами.

Метою даної роботи є аналіз способів відтворення англійських соматичних фразеологічних одиниць українською мовою. Ми поділяємо думку В. Виноградова, що перекладач має чотири можливості передачі змісту фразеологічної одиниці у мові перекладу:

1) у цільовій мові знаходиться фразеологічна одиниця, ідентична оригіналу, яка має те ж саме стилістичне забарвлення, значення і внутрішню форму;

2) у мові перекладу існує еквівалентна фразеологічна одиниця з тим самим, або близьким значенням, однаковим стилістичним забарвленням і внутрішньою формою, що співпадає за характером образності з оригіналом;

3) у цільовій мові існує стилістично еквівалентне фразеологічне сполучення з таким же близьким значенням, але іншою внутрішньою формою;

4) у мові перекладу існують відповідні за своїм значенням та стилістичним забарвленням слова.

О. Кунін виокремлює такі способи передачі фразеологічних одиниць, як переклад за допомогою фразеологічних одиниць (переклад моно еквівалентом, який включає повний фразеологічний еквівалент та частковий фразеологічний еквівалент; переклад вибірковим фразеологічним еквівалентом); переклад за допомогою змінних або перемінно-стійких сполучень слів (описовий переклад; калькування); переклад за допомогою словесних еквівалентів; комбінований переклад.

Л. Дмитрієва пропонує наступні способи передачі фразеологічних одиниць: аналоговий та еквівалентний, описовий і дослівний переклад, або калькування.

Аналіз джерельної бази показав існування схожих переліків засобів передачі фразеологічних одиниць, що пропонують різні дослідники, ми встановили їх ізоморфність та аломорфність.

Висновок

Соматичні фразеологічні одиниці – це фразеологічні одиниці, один з компонентів яких – назва частини тіла людини або тварини. Вони є здебільшого образними метафоричними зворотами, виражають ставлення людини до навколишнього середовища і до інших істот, малюють емоційний стан людини, дають образну характеристику людини, або ж означають саму людину. Соматичні фразеологічні одиниці заслуговують пильної уваги і детального вивчення, так як складають одну з великих і продуктивних груп в області фразеології. Їх активність в утворенні обумовлена ​​низкою інтра- та екстралінгвістичних факторів. Саме тому передача українською мовою фразеологічних одиниць – дуже важке завдання. Завданням перекладача є не тільки перекладати компоненти та структуру фразеологічних одиниць мови оригіналу, а й відтворити цілісну картину їх функціонування у мові перекладу. При перекладі фразеологічних одиниць перекладачеві потрібно передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в українській мові і не загубити при цьому його стилістичну функцію.

Література:

1.     Баранцев К. Т. Анго-український фразеологічний словник /Уклад. К.Т.Баранцев. 2-ге вид., випр. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. – 1056с.

2.     Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.

3.     Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц. – Кишинев, 1989.

4.     Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304с.

5.     Комисаров В.Н. Современное переводовединие. – М.: ЭТС., 2001. – 424с.

6.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288с.

7.     Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс] / А.В.Кунин. – Электрон. текстовые данные. – Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl/bookkunin.shtml.