Дроздовська О.В, Жукова Л.В.

                              Національний університет біоресурсів і природокористування

Особливості молодіжного сленгу в німецькій мові   
      Мова - найважливіший засіб спілкування людей, тобто засіб вираження і передавання думок, почуттів, волевиявлень.   Вивчення молодіжної мови набуває зростаючу актуальність в умовах розширюючих міжнародних контактів (стажування, турпоїздки, перегляд відеофільмів, т.д.). Є. В. Розен у своїй статті «Підлітково-молодіжний словесний репертуар» пише, що викладачеві в школі і вузі більш ніж будь-кому відомо, що словесний репертуар учнів має  деяку своєрідність, яка помітна завдяки багатьом типовим словам і виразам. Це лексика, пов'язана з процесом навчання та дозвіллям, суто «молодіжна» лексика, яку часто називають «жаргонна», «сленгова» [2, с. 123].

        Актуальність вивчення німецького молодіжного сленгу зумовлена швидкою змінюваністю лексичного складу молодіжного сленгу, який на кожному етапі свого розвитку потребує нових досліджень.

      Метою є вивчення й аналіз «молодіжного сленгу», дослідження його специфіки використання.

      Предметом статті є особливості вживання сучасного молодіжного сленгу в німецькій мові .

     Обєктом даного дослідження є німецький молодіжний сленг.

Молодіжна мова (сленг) трактується як соціальний діалект молодих людей, який виникає з протиставлення себе не стільки старшому поколінню, скільки системі. Головним мотивом у використанні молодіжної мови є потреба молоді у самоствердженні і самоідентифікації. Вчені зазначають, що політичне й економічне життя країни, як у дзеркалі, відображається в лінгвістиці. Саме гострі соціальні проблеми знаходять відгук у молодіжній мові з багатим стилістично забарвленим словником. Під терміном сленг Хомяков В.А. у своїй праці «Трилекції про сленг» розуміє «особливий периферійний пласт нелітературної лексики і фразеології» [3, с. 8], при цьому він вводить два поняття: загальний сленг та спеціальний.
    Береговська Е.М. стверджує, що молодіжний сленг є найцікавішим лінгвістичним феноменом, існування якого обмежене не лише певними віко- вими рамками, як це зрозуміло з його номінації, але й соціальними, часовими та просторовими рамками. Він побутує у середовищі міської молоді – в окремих більше чи менше замкнених референтних групах
  [1,с.32–41].
   Найважливішою особливістю молодіжної мовної культури є широке розповсюдження сленгу, який виникає як протест проти словесних штампів, одноманітності повсякденної мови, і, зрештою, просто прагненням до елітарності в тексті, бажання сказати гостре слівце, виділитися, бути оригіналь- ним, що властиво молоді у всі часи. Використовуючи сленг, молодь хоче висловити своє критичне, іронічне ставлення до цінностей старшого покоління, виявити свою незалежність, завоювати популярність у своєму середовищі, а також, виділитися з натовпу особливою
«модною мовою».
     З метою самоствердження, бажаючи виглядати сучасними, "просунутими", молоді люди починають вживати слова і вирази підвищеної емоційності, за словами Є. В. Розен, «сильні», «неспокійні» і навіть шокуючі слова і вирази, оціночні слова, що відрізняються від загальноприйнятої мовної норми, і які ніяк не можна визнати прикрасами розмовної мови. У хід йдуть елементи різнопланової лексики, іноземні слова, професіоналізми, вульгаризми. Особливо пишно «розквітли» вирази, які є за змістом синонімами слів «дуже добре», «відмінно», «прекрасно», «чудово» - «Super» (hoch besser als sehr schön,), "Prima", "Klasse" , "Toll",  "Geil" (sehr gut), «Megageil» (sehr sehr gut), «Cool» (besonders gut), «Fett» (sehr gut), «Funky» (sehr gut), «Krass» (sehr gut), «Tierisch», «Teufisch», «Höllisch» (sehr gut).
      Проведений практичний аналіз текстів з німецьких журналів «
Sabrina», «Brigitte», «Freundin», «Die Spinne» дозволяє виділити наступні особливості молодіжного сленгу:
          - частотне вживання таких слів та їх похідних як:
super (der Superclub, superbösewicht usw.); toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hutusw. );

- чикористання великої кількість "модних", частотних в розмовній мові слів і виразів, багато з яких представляють собою неологізми в рекламних текстах. Творці реклами часто вдаються до молодіжної лексиці у своїх текстах: «Top Qualität. Brillante Farben-Top Preise (Pelikan)»;

- поширеність англіцизмів: look (neuer Look, der Kreativ-Look, usw.); Party (Partyreihe, Partywelt, usw.); star (Star-Model, Star-Fotograf, usw.); cool ("Cool!", coole Ideen, coole Jeans usw.). Англійські слова пробралися в багато мов, іноді долаючи опір, як у Франції. Німеччина більш сприйнятлива до англо-американським запозиченнями. Молоді люди вважають англійську мову більш привабливою, більш престижною у молодіжному середовищі. Англіцизми вносять новизну, визначають мовний портрет молодої людини, але вони часто ускладнюють розуміння. Відбувається нічим не виправдана американізація повсякденній мові;

- наявність багатої системи синонімів: tierisch, teufisch, höllisch, cool;

- Vollmäßig, korrekt. У значенні «супер», «вищий клас, класний, самий чудовий» використовуються також і наступні сленгізми: aldi, gültig;

Образність мовних засобів, що виявляється в:

- стислості сленгізмів: der Dossi - der Langschläfer, der Träumer, der Phantast;

- повторах: der Blubber-Blubber - die Rederei; sterb-sterb - sehr müde;

- мовленнєвого римування: schickimicki - modern, modisch;

- римі: Ende im Gelände - без поняття (невідомо, що відбувається і що треба робити); give five - die Hand ausstrecken;

- алітерації: flippen - floppen - flappen - weinen;

- незвичайних поєднаннях звуків: hoppeldihopp - in einem Augenblick; der Fickfack - die Ausflucht; die Tic-Tak-Tussi - das junge Mädchen;

- грі слів: Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;

- іронічних словосполученнях і виразах: Hotel Mama - das Leben mit den Eltern;  der Parkbankphilosoph - der Obdachlose.
   Оціночні поняття: 
Klasse, Spitze, supergut, toll, - hervorragend; cool – locker.

   Слова та словосполучення, що виражають привітання і форми ввічливості: Hey! (Hi!) - Hallo!; Sorry! - Entschuldigung! [ 3, с. 65].

 Вживання цих слів сприяє самовідокремленню представників цієї групи суспільства від інших і одночасно об'єднує їх в деяку «свою» групу. Іншими словами, молоді люди прагнуть до нестандартного словесному вираженню, з іншого боку, вони переймають особливі експресивні слова і вирази у партнерів по мовним контактам зі своєї вікової групи, щоб говорити «як всі» в групі.

      Отже, вивчення сленгу німецької молоді набуває зростаючу актуальність в умовах розширюються міжнародних контактів, допомагає студентам краще уявити особливості і своєрідність національної картини світу, зрозуміти національно-специфічні особливості менталітету німецької молоді.

 
             Література:

1.                     Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32–41.

2.                       Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Изд-во Питер, 1991.− 123с.

3.                     Хомяков В.А. Три лекции о сленге / В.А. Хомяков. – М.: Изд-во Вологда, 1970.−65с.