Гальков І. І., Жукова Л. В.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
Способи перекладу назв англомовних фільмів українською
мовою
Всі варіанти перекладу
назв того чи іншого фільму стають частиною рецензій цього фільму. Крім того,
перекладена назва, яка виконує важливу функцію реклами,
може своєрідно реалізовувати функцію експресивності і емоційності [6, с.54].
Аналіз переведених назв фільмів дозволяє нам виявити
три стратегії, до яких вдаються українські перекладачі, працюючи з назвами
фільмів.
Перша стратегія заснована на калькуванні [5,
с.115], тобто на прямому перекладі англомовних назв фільмів
на українську мову. В основному, такій стратегії піддаються назви фільмів, де
відсутні неперекладні інокультурні компоненти (екзотизми, реалії і т.д.) і
немає конфлікту форми і змісту [6,
с.67]: «Wrath of the Titans» — «Гнів Титанів»
(2012), «Supernatural» — «Надприродне» (2005), «The Butterfly Effect» — «Ефект
метелика» (2004), «28 Days Later» — «28 днів потому »(2002).
До другої
стратегії ми відносимо такі прийоми перекладу,
як транслітерація
(відтворення по буквах)
і транскрипція
(відтворення по звуках) власних назв [2, с.92]. Таким способом
переведені наступні назви фільмів: «Аватар» — «Avatar» (2009), «Avalon» — «Авалон» (2001), «Pearl
Harbor» — «Перл Харбор» (2001), «John Carter» —
«Джон Картер »(2012), «Gladiator»—« Гладіатор
»(2000). В
даний час транскрипція вважається провідною і переплітається
з елементами транслітерації.
Третю стратегію можна визначити як
трансформація назви [3, с.16], яка ділиться на наступні критерії:
1. Додавання;
2. Вилучення;
3. Заміна [1, с.37].
Отже, трансформація – це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід
від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, тобто додавати, вилучати і замінювати
слова в заголовку.
1. Додавання. Назва
комедії про молодшого сина диявола «Little Nicky» —
переведено з додаванням
лексичного елемента «Ніки, диявол—молодший» (2000) . Наступний фільм, який радує і маленьких і дорослих, «The
Grinch» — «Грінч, викрадач Різдва» (2000), так
само переведений з
додаванням лексичних елементів — було додано
ціле словосполучення. Ця комедія призначена для
сімейного перегляду, настільки вона добра і захоплююча.
Окремі фрази доповнюються
оригінальною назвою, щоб фільм користувався великим
успіхом в прокаті. Класичний приклад: «17 Again» — «Татові знову 17» (2009),
американська кінокомедія режисера Берра Стірса
про спробу виправити помилки молодості. Основна
його ідея — перевтілення, коли герой, прокинувшись
вранці, стає іншою
людиною. В назві було додано слово «татові», що
принесло фільму глибший
сенс.
2. Вилучення. Поряд
з додаваннями перекладачі практикують прийом вилучення,
наприклад, «Three Burials of
Melquiades Estrada» в українському
прокаті отримало назву
«Три могили» (2005) . Це виправдано, тому що
через ім'я Мельхіадес Естрада назва стала б
дуже важкою, нечитабельною.
Якщо для англомовного
глядача — це
цілком прийнятна назва, то для українського
глядача — це ні
про що не говоряче іноземне
ім'я, яке лише ускладнює
сприйняття назви.
«George Romeo's land of
the dead» — «Земля мертвих» (2005). Так, в оригіналі буде «Земля
мертвих Джорджа Ромео».
Є в сучасному
кіно жанри, які настільки сильно асоціюються з
конкретними режисерами, що американські прокатники стали додавати імена
цих режисерів в назву картини. А при перекладі воно було вилучено.
3. Третя стратегія,
якою користуються українські перекладачі — це заміна
назв фільмів .
Наприклад, на одному
з форумів наводиться наступний
приклад — заголовок «The Cinderella Man» (2005) переведений як «Нокдаун». Жанр цього фільму — драма,
екшн. Це історія
людини, яка під час великої
депресії починає займатися
боксом, щоб заробити
гроші на прожиток
собі та своїй родині. З'ясовується, що у Бреддока
— справжній спортивний талант, який підносить
його до вершин слави. А минуле бідняка
послужило приводом для появи його оригінального
прізвиська — Попелюшка.
Однак українські перекладачі не змогли поставити слово
Попелюшка в чоловічому
роді, тому їм довелося
відмовитися від переведення взагалі, і знайти контекстуальную
заміну — «Нокдаун».
Тут причиною заміни
можна вважати неможливість
передачі внутрішньої форми англомовної назви.
Проведений аналіз перекладу назв фільмів показує,
що на вибір
певної стратегії перекладу
впливає ряд причин. Ми вважаємо, що при виборі перекладацької
стратегії визначальною умовою стає наявність або відсутність культурологічного компонента.
Список використаних
джерел
1.
Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224c.
2.
Влахов, С.И.,
Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980.
– 144c.
3.
Кулинич, М.А.
Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной
коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – 148c.;
4. Левицкая, Т.Р., Фитерман,
А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая.
– М.: 1963. – 286 с.
5. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за
рубежом. – 2007. № 5. – 193c.
6.
Туровер,
Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я.
Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.; 54