Колісник О.С., Жукова Л.В.

Національний університет біоресурсів і природокористування України

 

Особливості перекладу текстів іноземних пісень

 

          У житті багатьох людей музика займає особливе місце. Одних вона заспокоює і одухотворяє, інших - змушує сумувати і лікує. Без музики світ поринув би в стан абсолютної тиші, довго витримати, яке під силу не кожному. У музиці людина висловлює власні переживання чи емоції. Слова багатьох пісень красномовно розкривають внутрішній світ автора, проте не завжди це відбувається вдало. В даний час для багатьох громадян України найбільш привабливими є пісні іноземних виконавців. При цьому бажання зрозуміти сенс пісні, яка сподобалася - цілком зрозуміло і природно.

У мережі сьогодні можна знайти переклад більшості популярних англомовних пісень або, принаймні, їх оригінальні тексти. Подібний вид перекладу значно відрізняється від інших. Причому відмінність полягає як у зовнішньому відображенні текстів пісень, так і в підході до власне перекладу. Звичайно, техніку перекладу пісень без перебільшення можна назвати однією з найбільш складних, оскільки від перекладача в цьому випадку потрібно одночасне глибоке знання мови, задатки поета, почуття ритму і великі знання соціо-культурних аспектів мови перекладу. Якісно виконати таку роботу здатні лише професійні бюро перекладів.

Спосіб перекладу тексту пісні перекладач вибирає, виходячи з того, з якою метою і для кого виконується переклад. Якщо замовник є фанатом якої-небудь групи, бажаючим зрозуміти сенс пісень своїх кумирів, то звичайно, в цьому випадку пісню треба перекладати дослівно, тобто максимально близько до словесної форми.

Зовсім інша стратегія перекладу використовується, якщо яка-небудь зірка шоу бізнесу побажає вийти зі своїм хітом на міжнародну сцену, наприклад, на Євробачення. У цьому випадку першою вимогою до перекладу є еквіметричність, тобто збереження рими, числа наголосів і складів. Досить часто еквіметричний метод використовується при перекладі поезії, коли особливо важливо передати стиль автора.

Зрозуміло, при збереженні зовнішньої форми точно передати зміст - завдання практично нездійсненне. Тому навіть найкращі перекладачі з англійської на російську нерідко жертвують формою або змістом - іншого виходу просто немає.

Взагалі, виконати дослівний переклад тексту досить просто, а от відчути і передати зміст, закладений автором, вдається не завжди. У зв'язку з цим нам іноді може здаватися, що пісні зарубіжних виконавців «ні про що», хоча, звичайно, і таке зустрічається.

Виконати еквіметричний переклад пісні набагато складніше, ніж просто перевести вірш. Знання мови для такого перекладу недостатньо.

Якщо ж подивитися на аматорський переклад, то російськомовний читач відразу відчує кальку. Перекласти дослівно текст і справді легко, але от побачити і передати думку, закладену автором, вдається не завжди.

Очевидно, що виконати еквіметричний переклад тексту пісні набагато складніше, ніж просто перекласти текст або навіть вірш. Для такого перекладу знати мову недостатньо, крім цього потрібно мати музичну освіту або, принаймні, мати уявлення про ритміку тексту.

Але навіть якщо не говорити про ритміку, складність перекладу може полягати в самих мовних формах. Яким чином можна дати пояснення тому, що слова в пісні всім відомої англійської групи Queen під назвою «Ще один кусає пил», зовсім не можна перекладати дослівно, що означатиме «інший кусає пил». Назву необхідно давати, виходячи з контексту, так пісню можна озаглавити як «ще один залишився позаду» або «ще один убитий». Іншомовному населенню може бути незрозуміло, що для справжніх носіїв мови таке словосполучення настільки ж природно, як, приміром, для українців сказати «відірватися на повну котушку». Хоча це така ж звичайна мовна ідіома, інакше кажучи, сталий вираз, який і не викличе у англомовних людей ніякий інший асоціацій крім «не впасти обличчям вниз», «не вдарити в бруд обличчям» при перекладі ж це потрібно спробувати висловити двома словами, зльоту, тобто зробити «синхронний переклад», що вельми складно.

«We Will Rock You» - назва іншої відомої пісні групи давно вже стало крилатою фразою. Ніяких складнощів у смисловому розумінні перекладу немає, але дослівний переклад в даному випадку також не можливий, звучить як «ми тебе покачаємо», звучить, погодьтеся, взагалі не легкотравно. Тому для передачі контексту, який насправді мався тут на увазі, потрібно застосувати «літературний» переклад. Так назва пісні набуває зовсім інший сенс «Ми покажемо вам рок - н - рол (дамо спеку). Приміром, фразу з заголовка пісні «Killer Queen» довго оспорювали і обговорювали, переклавши в підсумку як «Королева спокушання». Цей переклад більш відповідав контексту усієї пісні, ніж будь-який інший варіант, де фігурувало б слово «Вбивця». Як стало зрозуміло з усього вищесказаного, існує два варіанти перекладу пісень - це літературний і точний. У разі точного перекладу потрібно пожертвувати красою і навіть сенсом, у другому ж в жертву красі приноситься точність.

Отже, щоб перекладати тексти пісень, потрібно бути освіченою людиною у сфері творчості, як літературної, так і музичної, і сфері перекладацькій. Перекладати іноземні пісні – це талант, який не кожному під силу.

 

Використані джерела:

 

1.    http://fridge.com.ua/2011/09/osobennosti-perevoda-pesen/
                  http://www.greatequeen.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=112:2012-04-19-07-23-42&catid=39:2010-09-24-11-58-41&Itemid=67