Студентка – Богданьок В.В.,

к. філол. н., доц. Сидорук Г.І.,

Національний університет біоресурсів і природокористування України

 

ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ СПЕЦИФІКИ АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ᾽ЇВ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

Однією із найцікавіших проблем сучасної англійської мови є проблема включення прислів'їв у фразеологічний фонд мови. Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляється у його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє кращому знанню мови і розумінню напрямку думок й характеру самого народу.

Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що сприяє їхньому порозумінню і зближенню. У прислів'ях і приказках відображається багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом та культурою людей. Правильне і доречне вживання прислів'їв і приказок надає мові неповторну своєрідність і особливу промовистість. Застосовуючи те чи інше прислів'я у певній ситуації на підтвердження й підкреслення суті сказаного, ми потребуємо точного й тонкого перекладу.

Актуальність роботи полягає в тому, що вживання прислів’їв та приказок поширюється на усі галузі життя людини: вони часто зустрічаються в творах класичних та сучасних авторів, активно використовуються в засобах масової інформації і в повсякденному мовленні.

Прислів’я і приказки - найпоширеніший жанр усної творчості. Такі засоби вираження, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, влучними та необхідними складовими мови.

Щодо включення прислів᾽їв до фразеологічного фонду мови вчені дотримуються різних точок зору. Так, А. І. Єрмаков стверджує, що прислів᾽я відносяться до засобів мови, оскільки всі ці стійкі вирази входять у систему мови, додають їй своєрідного національного колориту і специфіки [5; с. 12].

Н.Н. Амосова відзначає, що прислів'я у систему мови не входять, бо є самостійними одиницями комунікації, хоч і фіксованими в певному традиційному оформленні. Вони не можуть бути визнані ні лексичними одиницями, ні еквівалентами лексичних одиниць [5; с. 180].

Проти включення прислів'їв у фразеологічний фонд мови виступає також В. П. Феліцина. Головним аргументом проти включення прислів'їв у фразеологію є її твердження , що прислів'я позбавлені ідіоматичності.

В.П. Феліцина вважає, що прислів'я не є еквівалентом слова, проте є еквівалентом цілої розповіді, опису, подій, а тому являє собою закінчену фразу з прямим значенням [10; с. 11].

Структурно-композиційні особливості прислів'їв та приказок англійської мови досліджували Н. Барлі [1], А.О. Дандіса [4], Л. Ф. Бондаренко [3]; С. Н. Кисельової [2], Ю. М. Соколова [9] та інші. Ю. М. Соколов відзначає, що в більшості випадків прислів'я є двочленними за своєю композиційною будовою, але нерідко зустрічаються і тричленні, і навіть багаточленні. Засноване на синтаксичній конструкції, прислів'я підтримується ритмом, римою та іншими видами звукового зв'язку. Кожен член прислів'я являє собою певну цільну частину простого або складного речення. Найбільш характерним типом структури є відношення першої частини до другої, як підмета до присудка [9; с. 212].

Frіends are thіeves of tіme    Ніхто не віднімає стільки часу , як друзі.

Brevіty іs the soul of wіt. – Стислість  – сестра таланту.

Cautіon іs the parent of safety. – Обережність    супутник безпеки.

А. В. Кунін відзначає, що основними лексичними образотворчими засобами є повтори та зіставлення. Повтори виконують функцію посилення. Повторювані лексеми зазвичай не стоять поруч [7; с. 269].

Handsome іs as handsome does. ̶  Про людину судять не за словами, а за ділами. Love іs the reward of love.  ̶  Любов є  сама по собі винагорода.

Let bygones be bygones.  ̶  Хто старе пом'яне, тому око геть.

Фонетичне оформлення прислів'їв підсилюється алітераціями. Більш розповсюдженим видом алітерації є повторення одного звуку:

Let sleepіng dogs lіe.  ̶  Не буди сплячого пса.

Одним з образотворчих прийомів у прислів'ях служить уведення власних імен: A good Jack makes a good Jіll.  ̶  У гарного чоловіка і дружина гарна.

Іf the mountaіn doesn’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountaіn.  ̶  Якщо гора не йде до Магомета, Магомет йде до гори.

Переклад прислів’їв, особливо образних та емоційно забарвлених, пов’язаний із значними труднощами. Це пояснюється тим, що прислів’я є яскравими, емоційно насиченими зворотами, що належать до певного стилю і носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень також слід враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються. Для багатьох англійських прислів’їв характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад [8; с. 184].

Серед головних труднощів перекладу прислів'їв можна зазначити такі [6; с. 337]:

1) відсутність відповідного прислів'я у мові перекладу. В англійській мові відсутні такі прислів'я, як "У городі бузина, а в Києві дядько" та "Хрін від редьки не солодший";

2) розбіжності в емоційному забарвленні та образності українських і відповідних англійських прислів'їв, або ж належність прислів'я в одній мові до образних прислів'їв, а в іншій мові ‒ до необразних прислів'їв. Українське прислів'я "Дешева рибка, смердюча юшка" є образним, тоді як її англійський відповідник  «Cheapest is the dearest» є необразним прислів'ям. Українське та англійське прислів'я: «Суха ложка рот дере. – An empty hand is no lure for a hawk» мають різну образність.

3) Етноспецифічність прислів'їв та відмінності прислів'їв у національному забарвленні ‒ необхідність, з одного боку, збереження національного колориту, а з іншого боку, певної локалізації. Використання українського власного імені робить прислів'я етноспецифічними:

Який Сава, така й слава. – As is the workman, so is the work.

Етноспецифічність українського прислів'я "Гречана каша сама себе хвалить" зумовлена використанням позначення поширеної в Україні і зовсім непоширеної у Великобританії їжі, тому перекладається вона більш нейтральним у національному плані прислів'ям "Each bird loves to hear himself sing".

4) Певна контекстуальна багатозначність прислів'їв і можливість неточного визначення значення прислів'я. Прислів'я "Мовчання - золото" може бути коментарем стосовно мовчання когось, наказом або проханням мовчати і обіцянкою мовчати.

Переклад необразних прислів'їв легший за переклад образних прислів'їв, які за образністю є більш етноспецифічними. Необразні українські прислів'я зазвичай мають необразні англійські відповідники:

1.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Every country has its customs (so many countries, so many countries). Що край – то звичай.

2.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     A bad wound is cured, not a bad name(Ill wounds may be cured, but not ill names. – Краще втратити життя, ніж добре імя.

3.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Adversity is a good discipline. – Біда всього навчить.

4.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     A woman does not deserve her name if she does not cheat a man less than seven times every day. – То не жінка, яка сім разів на день не збреше чоловікові.

5.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     The end justifies the means.  ̶  Мета виправдовує засоби.

Деякі необразні прислів’я при перекладі можуть калькуватися, тобто передаватися дослівно:

A long time ago, maybe centuries ago, someone uttered these words of great wisdom: "Wherever there is bread and water, there can be no famine ". ‒ Хтось дуже давно, може багато століть тому назад, промовив велику мудрість: як є хліб і вода, то нема голоду.

Головна особливість у перекладі англійських прислів’їв полягає в їх багатозначності. Прислів’я не можна перекладати дослівно, адже такий переклад може призвести до виникнення непорозумінь. Для деяких англійських прислів’їв легко можна віднайти український відповідник, але таких випадків не дуже багато. Також для адекватного перекладу важливо знати походження того чи іншого прислів’я, адже це може значно полегшити процес перекладу.

Перекладач повинен володіти навичками перекладу прислів’їв. Окрім дослівного перекладу перекладач повинен вміти переформовувати переклад з точки зору образності і синтаксису, що потребує знання українських прислів’їв.

 

Використана література:

1.        Барли Н. Структурный подход к пословице максиме// Перимелогичческий сборник. М.: Просвещение, 1984. С.127-149.

2.        Бондалетов В.Д. Динамика личных имен в ХХ веке// Личные имена в прошлом, настоящем и будущем: Проблемы антропонимистики. М.: Наука, 1970. 189 с.

3.        Бондаренко Л.Ф. Структурно - семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Афтореф. дис.канд.филол.наук. К. 1977. 25 с.

4.        Дандис А. О структуре пословицы// Перимелогический сборник. М.:Высшая школа, 1978. С.13-55

5.        Ермаков А.И. О диалистике форм и содержания во фразеологической единице// Структурно-семантические и коммуникабельно-функциональные характеристики языковых единиц. Сб. науч. тр. М.: Изд.-во ун-та дружбы народов, 1989. С. 111-123.

6.        Кожин А.Н. О лингвистическом аспекте пословично - поговорочных выражений // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965. С.109-118.

7.        Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М. : Высшая школа, 1996. – 386 с.

8.        Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологичеких зоонимов в английском языке: Дис.канд.филол.наук. Казань. 1997. – 115 с.

9.        Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.: Просвещение, 1941. – 456 с.

10.                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Фелицына В.Л. О пословицах и поговорках как материал для фразеологического словаря// Проблемы фразеологии. М.:1964. – 126 с.