Шевчук Л.Ю., Сидорук Г.І.

Національний Університет біоресурсів і природокористування України,

Київ

 

ЗАСОБИ ТА УМОВИ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ

 

Ключові слова: трансформація, заміна, лексика, граматика, переклад.

Key words: transformation, replacement, lexis, grammar, translation.

Одним із головних завдань перекладача є застосування перекладацьких трансформацій задля того, щоб якомога точніше передати всю інформацію, присутню в оригінальному тексті. Основна їхня мета – досягнення адекватного та зрозумілого перекладу. Перетворення, в результаті яких відбувається зміна одиниць оригіналу на відповідні одиниці перекладу, мають назву «перекладацькі трансформації». Трансформація є основою більшості прийомів перекладу, що полягають в зміні формальних (граматичні або лексичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) складових вихідного тексту [4; с. 32].

В. Н. Комісарів, відомий фахівець з теорії перекладу та методики навчання перекладачів виокремив наступні види трансформацій: 1) Лексичні трансформації, що включають транслітерацію і транскрибування, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизація, модуляція, генералізація). 2) Граматичні трансформації, до яких відносяться синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), об'єднання речень, поділ речення, граматичні заміни (форми слова, частини мови або членів речення). 3) Комплексні, так звані лексико-граматичні трансформації (в яких перетворення можуть зачіпати одночасно граматичні та лексичні одиниці оригіналу, або бути міжрівневими, тобто здійснювати перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки). Вони включають наступні прийоми: антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) і компенсацію. [3; с. 209]

Оскільки граматика досить тісно пов'язана з лексикою, велика кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі одночасно відбуваються зміни лексичні та граматичні. Такі лексико-граматичні трансформації називаються змішаними і складаються з граматичних трансформацій та різного роду лексичних трансформацій (специфікація, генералізація, контекстуальна заміна тощо).

У наступному перекладі застосовано граматичні трансформації заміни герундія на іменник та форми однини іменника research на форму множини "дослідження" і лексичні трансформації контекстуальної заміни прислівника heavily на "широко", прийменника in на прийменник "при" та займенника I на займенник "ми":

In identifying these features I relied heavily on previous research.

При визначенні цих ознак ми широко використовували попередні дослідження. [2; с. 20]

Англійське слово glimpse не має еквівалентів серед українських іменників і нерідко вживається у виразах to have або to catch a glimpse of (something or somebody), що надає можливість застосувати в перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної перебудови речення: I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room. [5; с. 10], яке можна перекласти: Я бачив, як його фігура з'являлася у вікнах вітальні.

При перекладі на українську мову англійського слова exposure, що не має прямого відповідника, у деяких випадках можна вдатися до лексичної заміни: Не died of exposure. – Він помер від застуди (від запалення легень), він загинув від сонячного удару, він замерз в снігах тощо.

Зрозуміло, що для правильного вибору одного з цих варіантів необхідне звернення до контексту або знання екстралінгвістичної ситуації. [1; с. 104]

Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація, в результаті якої відбувається заміна ствердної форми оригіналу на заперечну форму в перекладі або навпаки, тобто лексична одиниця мови оригіналу перетворюється на одиницю мови перекладу з протилежним значенням:

Nothing changed in my home town. – Все залишилося колишнім в моєму рідному місті.

She is not unworthy of your attention. – Вона цілком заслуговує на вашу увагу.

This is not improbable. - Це цілком імовірно.

Keep off the grass! - He ходити по траві!

В межах антонімічного перекладу одиниця мови оригіналу може бути замінена не тільки на прямо протилежну одиницю мови перекладу, а й на інші слова та словосполучення, що виражають протилежну думку: The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профспілки залізничників не приймали до своїх лав негрів. [4; с. 223]

Особливим різновидом антонімічного перекладу є  заміна прикметника або прислівникиа у вищому або найвищому ступені прикметником (прислівником) в звичайній формі або навпаки, що супроводжується заміною ствердної конструкції на заперечну (або навпаки). [1; с.218]

I’m the most terrific liar you ever saw in your life. [6; с.3]

Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили.

It wasn't as cold as it was the day before,

Стало тепліше, ніж учора.

Експлікація або описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, в результаті якої лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням. Відбувається експлікація її значення, тобто надається пояснення або визначення цього значення мовою перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі: conservationist – прихильник охорони довкілля; whistle-stop speech – виступи кандидата в ході передвиборної агітаційної поїздки.

Недоліком описового перекладу є його багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Власники автомобілів з міст, що лежать між цими двома пунктами, безперервно привозили і відвозили батьків, які відвідували своїх дітей, постраждалих під час аварії. [4; с. 224]

Компенсація являє собою спосіб перекладу, в результаті якого елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу будь-яким іншим засобом, але не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється ("компенсується") втрачений сенс, і, в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.

Деякі особливості англійського просторіччя можливо передати українською мовою лише за допомогою засобів компенсації, наприклад, додавання або вилучення голосних або приголосних звуків (а-going, а-singing, hit замість 'it,' appen тощо), відсутність узгодження між підметом і присудком (I was, you was та ін.) та інші порушення граматичних правил.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили "хочать" і "хочте" і все на кшталт того [6; с. 73].

У подібних випадках в мові перекладу знаходиться будь-який засіб, що може передати втрачений елемент змісту оригіналу [4; с. 225].

 

Заміни – це найпоширеніший і найбільш різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу замін можуть зазнавати як граматичні одиниці – частини мови, форми слів, члени речення, типи синтаксичного зв'язку тощо, – так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні і лексичні заміни. Крім того, замін можуть зазнавати не лише окремі одиниці, а й цілі конструкції (так звані змішані лексико-граматичні заміни).

У деяких випадках при передачі безеквівалентної лексики інколи доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури речення, до лексичних замін з повною зміною значення вихідного слова, або ж до того й іншого одночасно, що носить назву лексико-граматичних перекладацьких трансформацій.

 

Література:

1.   Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

2.    Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / І. В. Карабан. – К.: TEMPUS, 1997. 316с.

3.   Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.

4.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – с. 201

5.   Doyle A. K. The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle. –– NY. : Dover Publications., 1892. ––162 p.

6.   Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. –– NY. : A Division of Barnes & Noble., 1951. –– 228 p.