Филологические науки/
3. Теоретические и
методические проблемы исследования языка.
Магистр филологии Акылбекова А.К., магистр социологии
Рамазанова М.А.
Павлодарский государственный педагогический институт,
Казахстан
Газетная метафора как прием выражения социальной оценки в спортивных
материалах немецкой и казахстанской прессы.
В современном мире, по сравнению, с
предыдущими этапами исторического развития, спорту отводится гораздо более
значимая роль. Об изменении статуса этого явления и наделении его новыми
качественными характеристиками свидетельствует включение спорта в разряд
социокультурных концептов.
В данной статье рассматривается метафора
в области спорта как прием выражения социальной оценки в СМИ. В
газетно-публицистическом стиле газеты, как в фокусе, сосредоточиваются новые
живые тенденции языка, где они нередко проявляются ярче и непосредственнее, чем
в других функциональных стилях. Принцип экономии при выражении мыслительного
содержания является здесь одним из ведущих. Основным стилеобразующим фактором
публицистических материалов является оценочность. Она начинает играть свою роль
уже на начальной стадии создания текста и проявляется в отборе и классификации
фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения,
в специфических лингвистических средствах. Именно таким образом преобразованную
информацию и потребляет читатель. При этом оценка может быть эксплицитной, т.е.
заложенной в сему слова, и имплицитной, присущей не конкретному слову, а его
употреблению. Имплицитные оценки в публицистике, это - прежде всего оценочные
метафоры, которые призваны организовать общественное мнение, создать у адресата
нужный адресанту яркий, зримый образ, также суггестивно влияющий на восприятие
информации под заданным углом зрения.
Спорт - неотъемлемая часть социальной,
культурной и политической жизни общества. Важную роль в процессе популяризации
спорта играют средства массовой информации, в том числе и пресса. Пласт
газетной оценочной лексики формируется из разных лексических разрядов.
Специальная лексика, постоянно взаимодействующая с газетно-публицистической
речью, служащая (при переносном ее использовании) источником пополнения
газетного словаря, дает огромное количество газетных оценочных слов. При этом
выделяются особо «продуктивные» отрасли специальной лексики. Например, из
области спорта в газетную лексику пришли следующие слова и выражения: барьер,
выпад, игра, команда, рекорд, трамплин, ход, гонка, марафон, раунд, эстафета,
старт, допинг, нокаут, тайм-аут, фол, игра на грани фола, и др. Многие из них
нередко употребляются в метафорическом смысле. Т.о. можно констатировать факт,
что, метафоричность - один из важнейших признаков современной прессы и
агитационно-политической речи. Wenn dann dieser Sohn flamischer Bauern, ...
seine Brille zurechtrilckt und anhebt, die Prinzipien freier Marktwirtschaft zu
erklaren, landet er schnell beim Sport: "Schiedsrichter liebt man nicht.
Nur Respekt, den verlangt er, freundlich, fast schlicht im Ton, korrekt und
beinhart in der Sache. Wem hat van Miert nicht alles schon die gelbe oder rote
Karte gezeist: Ein EU-weites Stahl-Kartell mufite drakonische Geldbufien
berappen... . (Die Zeit, 28.05.1998) — так спортивные метафоры характеризуют
героя данной статьи как честного, принципиального человека. Он сам себя
называет Schiedsrichter, в дальнейшем тексте происходит усиление образа - автор
использует еще одну футбольную метафору j-m eine rote (gelbe)
Karte zeigen.
Газета не только выполняет функцию
информирования читателя и снабжения его оценкой публикуемых новостей, но и
служит цели развлечения читателя. Тем самым, стиль прессы и публицистики можно
охарактеризовать как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и
грамматических средств, воспринимаемых обществом как некое единство, которые
играют роль информирования, инструктирования читателя.
Функциональный стиль прессы и публицистики обладает
следующими признаками: а) отчетливо представленная «сопричастность автора» к
излагаемому материалу, б) социально-оценочный характер изложения, в)
чередование экспрессивных и стандартных языковых средств, г) равноправие
логических и образных элементов в повествовании, д) широкое введение элементов
разговорной речи.
В спортивной терминологии употребляется огромное количество
метафор из области война. В зависимость от степени специализации в спортивной
терминологии военные метафоры делятся на 3 группы:
1. Окказиональные, метафорически переосмысленные лексические
единицы военного дела, не имеющие устойчивого употребления, чье употребление в
лексике спорта носит случайный характер. Цель их использования – усиление
экспрессивности. Как правило, их применяют в качестве образных заместителей
терминов спорта или же усиления эмоционального воздействия.
Например:
новобранец в значении «новичок в
спортивной команде» («…наши новобранцы Андрей Грязев и Сергей Добрин заняли
соответственно 11-е и 17-е места»;
дивизия, армада, взвод – «команда» («футбольная
дивизия» (Что будет с карагандинскими клубами//); Несколькими свистками судьи
заманили Железную армаду в плен» (Полное разоружение//). «…приз завоевали
девушки из «танцевального взвода» Иртыш».
десантироваться – «выходить на игровое
поле» (“…на лед десантировался заслуженный боец павлодарского хоккея»
2. Широкоупотребительные метафоры, дублирующие спортивные
термины. Сюда включаются метафорически переосмысленные военные слова, которые в
результате регулярного употребления стали принадлежностью общеупотребительной
лексики. В спортивный обиход эти слова попали как готовые, оформившиеся в общем
языке, выразительные средства (армия, армейский, боец, бомбардир,
контрнаступление, оборона, обстрел, разгром, тяжелая артиллерия и др .).
Слова, рассматриваемые группы используются для усиления
экспрессивности речи, чаще всего, выступая в роли заменителей основных
терминов.
Например:
оборона вместо слова защита («Мы умеем играть и от обороны, и от атаки»
(Полузащитник ЦСКА Евгений Алдонин: Свой срок я уже отсидел// Совет. Спорт.);
баталия, война – состязание, игра, матч.
«олимпийские баталии» (Французы перекрестились, что не выиграли Олимпиаду//).
«…выиграл футбольную войну» (Гол за два!);
снайпер – результативный нападающий; («лучший снайпер
суперлиги» (Приз «Советского спорта» вручен Дмитрию Затонскому);
3. Слова военной лексики, ставшие в результате специализации
спортивными терминами. Слова этой группы отмечены во всех спортивных словарях и
общих словарях со специальной пометой «спорт».
Футбол является в Германии национальным ментефактом, этот вид спорта уже давно
завоевал в стране всеобщее признание и вполне может претендовать на статус
концепта. К популярным спортивным зрелищам в Казахстане относится также футбол,
который в последнее время вышел за пределы спорта, и представляет собой
поистине универсальное явление, (ср. высказывание итальянского премьер-министра
Сильвио Берлускони в передаче «Время политики» (ОРТ): «Футбол - это метафора
нашей жизни»). В наше время он является уникальным миром с определёнными
правилами и законами. Этим видом спорта «болеют» люди разного статуса: от
политиков и бизнесменов до подростков.
В то время как в некоторых видах спорта,
таких как бокс и регби, физическое насилие является центральной частью игры,
футбол также приемлет его, частично в легитимной форме, частично как фол. Язык
футбола полон военных терминов - атака, защита, удар (Angriff, Verteidigung,
Schufi, Stofi). Журналисты создали целый ряд милитаристских метафор - поле боя,
суета борьбы (Schlachtfeld, Kampfgetummel, Trommelfeuer, Bombenchance, Bomber
der Nation).
Футбол нас интересует как отражение культуры языка народа,
ибо футбольная терминология, на наш взгляд, в некоторой мере выражает ценности
народа. При подробном изучении эта терминология определяет лингвистическое
положение языка: в русском и немецком языках футбольный тезаурус полон
англицизмов. Например, главное слово этой терминологии «футбол» английского
происхождения. Анализ примеров показывает, что спортивная метафора активно
включается в представлении фактов, явлений, событий, участников политической и
общественной жизни как в Германии, так и в Казахстане.
Литература:
1. Зильберт А.Б. Спортивный
дискурс: точки пересечения с другими дискурсами: Проблемы интертекстуальности//
Язык, сознание, коммуникация. – М., 2001. Вып.19. С. 103-112
2. Чудинов А. П. Спортивная
метафора в современном российском политическом дискурсе.
3. Fussball als Kulturphänomen: Kunst-Kult-Kommerz/ Hrsg.: Makwart
Herzog. – Stuttgart: Kohlhammer, 2002.
4. Д.Дэвидсон. Что означают метафоры // Теория
метафоры. М., 1990.
5. Дж.Лакофф и М.Джонсон.Мир понятий, окружающий
нас // Теория метафоры. М., 1990.