Нугуманова
М.А.
Карагандинский
Государственный Университет
имени академика Е.А.Букетова
Основные правила перевода газетных заголовков
Английские заголовки представляют особую трудность для
перевода. В
них гораздо более употребительны, чем в русских, разного
рода сокращения и
пропуски; в качестве заголовка может быть использована
фраза, взятая из
середины статьи, и т.п.
Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после
того, как
стало известно содержание всей статьи.
Рассмотрим некоторые трудности перевода
английских заголовков.
I. В
заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких
случаях, прежде всего, следует восстановить полную
конструкцию
предложения и лишь затем делать перевод.
TUC Leaders to See
Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress)
=TUC Leaders are to
see the Prime Minister.
Лидеры
Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-
министром.
Но так
как русским заголовкам больше присуща не глагольная
структура, а структура, центром которой является
существительное, то этот
заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-
министром.
Кроме
вспомогательного глагола в данном случае был опущен и
артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.
II.
Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный
глагол, т. е сказуемое в целом.
Talks Today on
Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry
pay dispute will
start today.
Сегодня
начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной
платы рабочих сталелитейной промышленности
III. При
переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую
конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В
экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в
частных руках.)
IV. Заголовок
представляет собой риторический вопрос, т. е по форме
это утвердительное предложение, но в конце его стоит
вопросительный знак. В
этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы
подвергается сомнению.
Prospects Of
Balance of Payments Favorable?
Действительно
ли благоприятны перспективы платежного баланса?
V. В
заголовках используются сложные атрибутивные конструкции.
Steel
Industry Pay Dispute
Конфликт
по поводу заработной платы в сталелитейной
промышленности
Round
Table Talk
Переговоры за круглым столом.
«Buy
British»
Campaign
Кампания под лозунгом «Покупайте только английские
товары»
Renault Sit-In Goes On.
Продолжается сидячая
забастовка в заводах «Рено».
VI.В
заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.
Russian Link is
Basic to us – the President.
«Связь
с Россией необходима для нас». Заявление Президента
республики.
Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода:
Президент республики: связь Россией необходима для нас.
VII. Для
правильного перевода заголовков необходимо знать
специфическое употребление некоторых слов. Например:
developments 1)
положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3)
выводы, результаты; 4)
изменения, достижения.
Developments on the Coal Market
Положение
на рынке угля.
VIII. В
заголовках встречается большое количество сокращений,
названий, имен собственных, различного рода реалий,
присущих английской
действительности. Во всех этих случаях необходимо
пользоваться специальной
справочной литературой и специальными словарями, как
англо-русскими (Е.Е.
Израилевич «Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый
словарь»,
«Словарь английских и американских сокращений» и др.),
так и англо-
английскими.
IX. В
заголовках используются различные стилистические приемы:
метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также
различные
литературные, исторические и прочие ссылки, что
затрудняет их перевод. В тех
случаях, где нет соответствия на русском языке,
необходимо передать смысл
либо дать разъяснение.
Building Societies Do Take an
«Interest»
Здесь
мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух
значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To
Take an «Interest»
проявлять интерес и принимать долевое участие.
Down From
the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой
кости)≈ Спуститься с небес на землю
«Башня
из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение
принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву
(1804-1869) и является
символом мира мечты, символом творчества, оторванного
от жизни.
Литература:
1.
Орёл М. А.
Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в сфере
интерсемиотического перевода // Языкознание и литературоведение в
синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. Тамбов:
ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С. 378–382.
2.
Орёл М. А.
Некоторые проблемы общей теории перевода, интерсемиотический перевод
и креолизованные тексты // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы
V международной конференции. М.: КДУ, 2006. – С. 534–541.
3.
Орёл М. А.
Изменение функционального стиля под влиянием перевода на примере заголовка // Альманах современной науки
и образования.
Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч.
Ч. 1: межвуз. сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. –
С. 218–220.