Нугуманова М.А.

Карагандинский Государственный Университет

 имени академика Е.А.Букетова

 

Основные  правила  перевода газетных заголовков

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В

них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и

пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из

середины статьи, и т.п.

Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как

стало известно содержание всей статьи.

       Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.

   I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких

случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию

предложения и лишь затем делать перевод.

       TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress)

=TUC Leaders are to see the Prime Minister.

       Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-

министром.

       Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная

структура, а структура, центром которой является существительное, то этот

заголовок лучше перевести следующим образом:

      Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-

министром.

       Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и

артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

       II. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный

глагол, т. е сказуемое в целом.

       Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry

pay dispute will start today.

       Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной

платы рабочих сталелитейной промышленности

       III. При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую

конструкцию.

       The Economy is Privately Owned.

        В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в

частных руках.)

       IV. Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме

это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В

этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

       Prospects Of Balance of Payments Favorable?

        Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

       V. В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции.

       Steel Industry Pay Dispute

       Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной

промышленности

       Round Table Talk

        Переговоры за круглым столом.

       «Buy British»

       Campaign Кампания под лозунгом «Покупайте только английские

товары»

       Renault Sit-In Goes On.

        Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».

       VI.В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.

   Russian Link is Basic to us – the President.

       «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента

республики.

        Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода:

       Президент республики: связь Россией необходима для нас.

       VII. Для правильного перевода заголовков необходимо знать

специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)

положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)

изменения, достижения.

       Developments on the Coal Market

       Положение на рынке угля.

       VIII. В заголовках встречается большое количество сокращений,

названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской

действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной

справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е.

Израилевич «Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь»,

«Словарь английских и американских сокращений» и др.), так и англо-

английскими.

       IX. В заголовках используются различные стилистические приемы:

метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные

литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех

случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл

либо дать разъяснение.

       Building Societies Do Take an «Interest»

       Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух

значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an «Interest»

проявлять интерес и принимать долевое участие.

      Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой

кости)≈ Спуститься с небес на землю

       «Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение

принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является

символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

Литература:

1.                Орёл М. А. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в сфере интерсемиотического перевода // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С. 378–382.

2.                Орёл М. А. Некоторые проблемы общей теории перевода, интерсемиотический перевод и креолизованные тексты // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. – С. 534–541.

3.                Орёл М. А. Изменение функционального стиля под влиянием перевода на примере заголовка // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 1: межвуз. сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. – С. 218–220.