Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.філол.н. Міненко О.В.
Черкаський
інститут пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля Харківського національного
університету цивільного захисту, Україна
Literary
Translation as a scientific Problem of Comparative Studies
The current level of comparative researches is
defined within the meaning of the phenomenon of translation as an independent
literary process as a special stratum of literary works that have a definite place in the system of
literary relationships with their characteristics, typological properties, laws
of operation, caused by a double source of appearance at the crossroads of
cultures.
Learning of translation as a complex interliterary
phenomenon become active over the last time in Ukraine. Significantly, the
focus on literary translation as a literary relations factor was observed as
early as in the nineteenth century. Ukrainian translation of the nineteenth
century has been focused on the intelligent layers, which were mostly bilingual
(multilingual). So it played not only an information function (potential
readers could read definite literary works due to metropolitan language
translations - Russian, German, or in the original), but above all - national
creative function. This translation allowed for a direct, without
intermediaries, Ukrainian cultural communication with foreign literature and
helped to establish the idea of the possibility of direct cultural contacts
between Ukrainians and foreigners, and therefore the idea of cultural and
political equality of Ukrainians with other European nations, says Maxim
Strikha [11, с. 9]. Thus, the translation occupies a special place in the
literary process and is one of the obvious manifestations of interliterary (and
then some way of cross-cultural) interaction, which is considered primarily in
terms of functionality in perceiving the literature, which makes it possible to
detect the artistic proportionality of two literatures.
For example, Zhirmunsky emphasized that the
similarity between literary phenomena studied in their international
relationships, based on the one hand, the similarity in the literary and social
development of nations, on the other hand - the cultural and literary contacts
between them, and it means that one should distinguish the typological
analogies of the literary process and the so-called effects. Then the literary
influence becomes possible in the presence of internal analogies of literary
and social process. Nevertheless, from the point of view of methodology and
research methods the lack of this fundamental distinction immediately leads to
a distortion of the real picture of international relations and
intercommunications. A significant contribution to the study of this problem in
Ukraine have M. Drahomanov, I. Franco, O. Beletsky.
The theoretical
basis for the translation within comparative studies became D. Dyuryshyn's
researches. He pointed to the special role of translations for interliterary
research process, based on the fact that "literary translation" is
one of the most visible manifestations of the interaction of interliterary
intercommunication». Here he saw the ontological nature
of translation as "acting product of interliterary communication, it also
determines and defines the interliterary communication". In fact, the
translation is an important part of the national literary process as mediate
between literatures, without it would be impossible to talk about interliterary
process in its entirety. The important in the process of translation is also
the choice of the original, which is often driven by internal needs of
perceiving literature, its ability to somehow learn "a foreign"
literary phenomenon, its ability to some extent (integration or differentiated)
react to its artistic features. In addition, every literary phenomenon is seen
not only in terms of his separation or isolation in itself (in soliloquy), and
its various contacts with artistic medium (in a constant state of creation
dialogue and polylogue). D. Dyuryshyn shares the view of the equivalence
of national literatures, each of which has a unique contribution to the world's
literary development, considering that the national identity of each should be
studied against the background of the general laws of the world literary
process. The scientist focuses on the role of translation, the importance of
its relationship with Comparative Literature, "In Studies of Translation
and various concepts of Translation Studies are lacking participation of
comparative studies, which deals with interliterary connections and
relationships that embody not only the starting point for the origin and
genesis of translator activity, but also internally modified, determine the
nature of the specific techniques and specific solutions".
Translation activity is particularly active in
the transition to a new style formation during periods of unstable literary
norms and the crisis in the ruling by nowadays art systems. Then you must fill
in the existing literature in its evolutionary potential gaps. Academician M.
Conrad stated that the intensification of literary connections occur, as a
rule, "in major historical turning points" that define the national
life of nations and people. Hence, the experience of centuries of national
cultures derived a conclusion: the era, which is characterized by lively
cultural exchange, were both eras of most rapid development of national
cultures. But what attracted and attracts one of the people in the culture of
other people? First of all, - new ideas that will transform the world, fresh
flavor of the original "alien culture", its national, unique shape,
expressed by advanced humanistic ideas. "Alien" becomes "his"
due to the complex and persistent work of development "of foreign
source." This dialectic of national and international can reveal it
through a comparative study of literature, starting from the
"foundations" of finding out the internal springs of each literature,
and thus interrelated and interacting literature. The Objective laws of
literature development and all culture is that the results of spiritual
activity of individual nations become common property. The National
one-sidedness and narrow-mindedness become impossible, and from the numerous
national and local literatures, a world literature is produced. The national
literature, despite the identity, act as the components of regional and world
literary process and subject to general laws. I. Franko said: "In general
the national culture and literature in particular developing not one template
for complex as depend on local circumstances - social, historical, ethnic,
geographical, etc". In literary phenomena Franko saw a combination of
"your, local, original, alien, imbued with long-term international
relations". But the particular role he rightly gave that each national
literature "brings "its" in general treasure of literary themes
and forms".
Translation is
considered not only as a process of interlingual communication, but also as an
intercultural dialogue. "Alien instantly feel its" - this essentially
cultural communication strategy helps a translation, as it provides
intercultural communication at the level of the texts. In a sense, every
cultural action can be viewed as communicative, because it contains and
expresses a certain information. A translated outstanding cultural
communicative aspect of the text is converted into the dialogue of cultures,
languages and civilizations. The process of translation, so
the translation itself is purely dialogical, it implies a fundamental
difference and the fundamental equality of the parties. Literary translation as
one of the channels of communication culture provides a constructive dialogue
between cultures [7, с.554]. It is a dialogue of cultures creates the
conditions for convergence of economic parity cultural process when they
"listen" and "contribute" to each other - and it is in some
way a civilization. The process of translation, the translation itself is
purely dialogical, as it implies a fundamental difference and equality of the
parties. A literary translation as one of the channels of communication culture
provides a constructive dialogue between cultures. The problem of "foreign
reader and writer" is the most complex and interesting subject of
comparative literature. The interaction of literature in different historical
periods, beginning with the appearance of the prerequisites for the
Rapprochement of Cultures in the period of Romanticism, occurred in unequal
social and cultural conditions. One of the aspects of relationships and
interactions of literatures is continuity in their development.
O. Bushmin, exploring this aspect pays attention to the existence of the
"eternal" human problems and concludes that the distant past can
become even more relevant for the present. The "Eternal" problems
dealt with in the works of foreign and Ukrainian writers of the past, and still
have not lost their relevance and urgency [3, с. 67]. A look at the past of the
current position opens up new horizons in the study of these works.
In the process of
learning the historical and literary continuity it is important to find not
some similarities, but that in some way describes the community of creative
ideas, unity or proximity ideological and aesthetic principles. Moreover, when
we are dealing with the work of true masters, each manifestation of heredity -
a pioneering act of artistic discovery. Comparativists believe that any
national literature cannot develop successfully without interaction with the
literatures and cultures of other nations. They focus on the fact that the use
of historical, functional, and comparative research methods not only help to
establish connections between different literary phenomena, but also facilitate
deeper penetration into the ideological and aesthetic content of each of the
compared products [10, с. 655]. Traditionally they considered that the main
function of
translation is mediation as a theory of translation does not go beyond national
literary process or understand the national literary process too pragmatic, and
therefore one-sided. As a manifestation of interliterary contact, it can be
considered an example of "influence" or perception. One of the problems
of translation in the context of comparative studies - the ratio of context and
context by the interpreter.
In the literary translation the final context
is very close to the first context. The criterion matches, or, alternatively,
differences both contexts is a measure of the ratio of data validity and data
taken from the literature. The writer
goes on from reality and his perception to the words assigned of the image. In
other words, if the data is dominated by reality, then talking about the author's
work. Translator goes from existing text and playing in the imagination of
reality through its "secondary", "complete the" perception
of the new figurative embodiment, embodied in the text of the translation.
Besides, M. Bakhtin considers work as a link in the chain of speech
communication where to "see and understand the author's work - means to
understand the other, alien consciousness and its world" and where the
word for man is nothing worse than a non-responsibility - no answer [2, с.
315]. The scientist investigates the word in three aspects: as a neutral and no
proper word language as foreign to the word of others, complete strangers
Resounds of expression, and, finally, as my word. If we consider the theory in
the light of Bakhtin's translation as a dialogue, we understand that the words
can be analyzed only in the grammatical point of view. It is impossible to
speak of a purely linguistic sense of grammatical interpretation; it seems
there is no interpretation of the ideological, cultural, aesthetic,
psychological (without expression, emotional and evaluative attitude of the
speaker to the statements).
Subsequently G. Gadamer expresses his own
opinion on the matter: "The interpreter shall carry meaning, to be
understanding, to the context in which he lives during conversations [4, с.
356]. It is well known that it does not mean if a translator distorts meaning,
which implies another source. That is an important task of the translator is a
clear reflection of the original work in translation, but along with those form
of presentation and the presentation must be adapted to the particular language
environment and the reader. The important thing has not only the context of
individual works, but also the context of the works of the author, era,
historical, general and cultural context of a particular national literature,
language discourse. Each context in the book serves an additional source of
image, deepening thoughts when a single word derives from a supporting
information in the form of artistic and poetic means, associations, allusions,
etc.
Thus, creating your own work to the author
opens limitless opportunity for self-realization, where he can, without
restrictions and create your original style on which will be identified by him.
At the time of the creation of translation the translator need to not only
understand and convey the source, but it does not lose its author's
personality.
Reference:
1.
Бахтін М. М. Проблема
тексту у лінгвістиці / М.М. Бахтін // Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової
літературно-критичної думки ХХ ст. – Львів: Літопис, 1996. – 636 с.
2.
Бахтін М.М. Висловлення
як одиниця мовленнєвого спілкування / М.М. Бахтін // Слово. Знак. Дискурс.
Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. – Львів: Літопис, 1996. – 634 с.
3.
Бушмин А. С.
Преемственность в развитии литературы / А. С. Бушмин. – Л. : Худ. лит., 1978. –
223 с.
4.
Ґадамер Г.Ґ. Істина і
метод. Основи філософської герменевтики / Г.Ґ. Ґадамер. – К.: Юніверс, 2000. –
Т. 1. – 464 с.
5.
Гайдеґґер М. Навіщо поет
// Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст.
/ М. Гайдеґґер. – Львів: Літопис, 1996.
– 633 с.
6.
Дюришин Д.
Художественный перевод в межлитературном процессе // Проблемы Особых
межлитературных общностей / Д. Дюришин. – М.: Прогресс, 1993. – 213 с.
7.
Еко У. Надінтерпретація
текстів / У. Еко // Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової літературно-критичної
думки ХХ століття / [за ред. М. Зубрицької]. – [2-ге вид., доп.]. – Львів :
Літопис, 2002. – С. 549 – 564.
8.
Жирмунський В. М.
Літературні течії як явище міжнародне // Сучасна літературна компаративістика:
стратегії і методи. Антологія / В.М. Жирмунський – К.: Вид. дім
«Києво-Могилянська академія», 2009. – 487 с.
9.
Конрад М. І. К вопросу о
литературных связях / М.І. Конрад. – М.: Наука, 1972. – 496 с.
10. Краткая литературная энциклопедия / под. ред. А.А.
Суркова. – М. : Наука, 1968. – Т.5. –
975 с.
11. Стріха М.В. Український художній переклад: між
літературою і націєторенням / М.В. Стріха – К. : Факт – Наш час, 2006. – 344 с.
12. Франко І. Я.
Інтернаціоналізм і націоналізм у сучасних літературах: зібр. творів : у 20 т /
І.Я. Франко. – К.: Наукова думка, 1955. – Т. 18. – С. 328 – 334.