Филологические науки/ 6.Актуальные
проблемы перевода
Уманська
Аліна
Учениця 10 класу
Вчитель
англійської
мови – Ринда І. В.
Хмельницький спеціалізований ліцей-інтернат поглибленої
підготовки в галузі науки
Knowing how to speak two
languages is not the same thing as knowing how to translate.
Найпоширеніші помилки при перекладі з англійської мови
на українську
Яким би професіоналом не був
перекладач, в своїй практиці він обов'язково зіткнеться з труднощами перекладу,
тому що знає усі його особливості далеко не кожен. Найпоширеніші помилки при
перекладі з англійської мови на українську перекладачі допускають при :
перекладі «хибних друзів перекладача»,
власних назв та імен, цілих словосполучень та ідіоматичних виразів. Ось, до
прикладу, фраза “smell a rat” англомовній людині буде
здаватись цілком звичайною, а українцеві, який перекладе її дослівно, скоріш за
все, буде ніяково. Ідіоми – надзвичайно цікава, але така болюча тема для
українських перекладачів. Саме у їхньому перекладі ми можемо зустріти найбільшу
кількість помилок.
Ідіома (від грец.
ἴδιος — власний, властивий;
ιδιόμα — особливість, своєрідність) — стійкий
неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається
змістом його складових елементів. Ідіоми базуються на переносі значення, на
метафорі.
Характерні риси
:
- Яскраве стилістичне забарвлення;
- Відхід від звичайного нейтрального стилю.
Наприклад:
сhild's play - дія, що не потребує зусиль.
Katia's
work as a volunteer social worker is so agreeable to her that she thinks of it
as child's play;
get stuck – залишитися в дурнях.
The
man got stuck when he paid six hundred dollars for that old PC.
ready money – готівкові кошти у кишені;
Mykola
refuses to buy things on credit, but, if he had the ready money, he would buy
that lovely old house.
at heart - в основному, по суті, в глибині душі.
She is
a very nice person at heart although many people dislike her;
upside down – догори дном.
Everything
was upside down in Taras's room when he came back home;
easy street – сприятливі умови, багатство.
Honestly,
it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street.
far cry – щось дуже не схоже; різне;
The
first automobile could run, but it was a far cry from a modern car.
В англійській мові є ще одна
властивість, яка позначитись на роботі перекладача. В силу загального походження
деякі англійські слова нагадують українські. Лінгвісти воліють їх ділити на дві
характерні групи: помилкові і істинні друзі перекладача. “False friends” - це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які
мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі. При перекладі цієї категорії слів
можуть відбуватися хибні ототожнення, оскільки міжмовні пароніми мають деяку
графічну (чи фонетичну), граматичну, часто й семантичну спільність. Аналіз
прикладів «хибних друзів» показує, що найбільше помилок виникає під час
перекладу інтернаціональної лексики. Інтернаціональні паралелі характеризуються
спільністю значеннєвої структури, тому легко ототожнюються під час перекладу.
Однак, в результаті цих ототожнень нерідко виникають хибні еквівалентами,
оскільки із спільністю у тому значеннєвих структурах є й істотні розбіжності,
про які перекладач часто забуває.
Наприклад:
resin «смола, каніфоль, ґлей» - укр. резина (англ. Rubber);
Dutch «голандець», -
укр. датчанин (англ. Dane);
magazine «журнал» – укр.
магазин (крамниця) (англ. Shop);
list «список» - укр. лист (англ. Letter);
artist «художник» - укр. артист (англ. Performer)
«Помилкові друзі» доставляють перекладачам чимало проблем. Однак, є
серед лексичного різноманіття і «справжні друзі» - слова, які в обох мовах
мають подібне звучання і значення.
Наприклад:
clan (англ.) І клан (укр.)
contract - контракт
bank - банк
calendar - календар
invest - інвестувати
finish - фініш, закінчувати
start - старт, стартувати
stop - стоп, зупинятися
interest - інтерес
Відрізнити «справжнього друга» від «помилкового» перекладач може,
спираючись на свій досвід і допомогу словників. При виборі точного значення
того чи іншого слова необхідно враховувати тематику, галузеву специфіку та
контекст розповіді, а це дійсно складно.
Також, велику кількість помилок перекладач допускає під час перекладу
власних назв та словосполучень.
Власні назви та імена не підлягають переведенню. Зміст даного правила має
увазі те, що багато англійських імен і прізвищ представлені значущими
англійськими словами: Bush - кущ, Jack - розетка, домкрат, Kirk - церква і т.д.
Зрозуміло, при перекладі ми ігноруємо ці значення і залишаємо англійські імена,
як вони є. У разі письмового перекладу використовуються правила транслітерації,
тобто іноземне ім'я власне певним чином записується українськими буквами. Проте
в житті є ситуації, в яких ці правила працюють неоднозначно.
Наприклад: Jack Sparrow, ім'я знаменитого персонажа "Піратів
Карибського моря", перевели на українську як Джек Воробей, так як
порахували, що Sparrow - це не прізвище, а кличка. А ось Bootstrap Bill Turner
перевести побоялися, хоча Bootstrap є кличкою, на що вказує більшість
друкованих джерел, де це ім'я взяте в лапки. Причиною став мізерний набір
значень слова: Bootstrap - ремінець, петля на черевику і т.д.
Robin Hood, герой знаменитого епосу, в українській літературі названий
Робін Гуд. Діючи строго за правилами, його можна назвати Робін Худ або Робін
"Капюшон", якщо перевести його кличку. Але ні той, ні інший варіант
не здався авторам перекладу милозвучною. Тому в українському варіанті він Гуд,
що не має ніякого відношення до англійського слова good.
Що стосується перекладу словосполучень, перекладач може допустити помилки,
наприклад, у таких реченнях:
New automatic transmission car - Нова машина з автоматичною трансмісією
Логіка підказує, що прикметник new відноситься все-таки до машини, а не до
трансмісії.
Однак може бути й інший варіант:
New product brands promotion
plan
- План просування нових торгових
марок продукції
Втім, даний переклад не є однозначним, і слово new - новий цілком може
характеризувати план просування. Визначеність може дати тільки контекст, в
якому це словосполучення використовується.
Отже,
потрібно пам’ятати про те, що такі речі, як знання мови і її
переклад принципово різні. А щоб уникати помилок наведених вище, кожна людина,
яка бажає вільно володіти англійською і усіма її мовними елементами, повинна
працювати саме над практикою. Адже, як стверджують професіонали в своїй галузі:
«Робота перекладача починається там, де закінчується робота словника»
Список
використаних джерел
1. Амосова Н.Н. Основы
английской фразеологии. – Л., 1963.
2. Комиссаров В. Н.,
Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.
Пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высшая школа, 1990
3. Крысин Л.П. Толковый
словарь иноязычных слов. Ок. 25 000 слов и словосочетаний. – М.: Русский язык,
1998