Н.М. Киндикова, д.ф.н., профессор

                                              Горно-Алтайского государственного университета

                                                  Республика Алтай, г. Горно-Алтайск

 

        Судьба родного народа в прозе летописца  И. В. Шодоева

 

                        Нынче исполняется 100 лет со дня рождения трем алтайским писателям-фронтовикам: И.В. Шодоеву (1914-2006), А.Ф. Саруевой (1914-1981), Ч.И. Енчиновичу (1914-1988).  В историко-культурной жизни республики Алтай это событие эпохального значения, поскольку они были не только свидетелями прошедшего века, но и непосредственными участниками событий исторического характера, творцами документальных и художественных произведений. Александра Федоровна Саруева в годы Великой Отечественной войны, оказавшись студенткой первого курса литературного факультета педагогического института им. А.И. Герцена, по собственному желанию пройдя трехмесячные курсы медсестры, активно участвовала в обороне Ленинграда. Когда вернулась домой контуженная, родственники ее не узнали: кости да кожа в чешуях от истощения.  Чот Иванович Енчинов после ранения в августе 1943 года возвратился на малую родину и сочинял произведения о фронтовиках и тружениках тыла.  Иван Васильевич Шодоев  чудом уцелел  на войне и скромно прожил  92 года.

    Каждый из вышеупомянутых писателей достоин написания о нем целого исследования, однако из-за отсутствия литературоведов в системе науки и образования Республики Алтай ограничимся лишь юбилейной статьей. Заметим все же, что в соседней Туве издан итог двадцатилетней работы заведующего Научным архивом ТГИ В.С. Салчак под названием «Архив писателя Сергея Пюрбю по тувинской литературе и культуре» (Кызыл,2013), старшим научным сотрудником ХНИИЯЛИ, к.ф.н. Н.С. Майнагашевой опубликована монография «Жизнь и творчество А.М.Топанова» (Абакан,2013). А в Якутске создан целый институт по изучению жизни и творчества одного писателя – А.Е. Кулаковского. Мы же пытаемся в течение одного месяца написать монографию об алтайском писателе Л.В. Кокышеве ( Киндикова Н.М.«Прожитая жизнь слишком коротка…».- Горно-Алтайск,2013).

      Итак, восемь лет назад ушел из жизни долгожитель из рода иркит, ветеран труда и войны, персональный пенсионер, честный труженик и порядочный человек И.В. Шодоев. Никто и не задумался об его творческом наследии, точнее, в  каком состоянии находятся его рукописи. Нельзя сказать, что Ивана Васильевича, преданного партийного работника, достойного журналиста и общественного деятеля, Народного писателя Республики Алтай(2005), не знают в республике: почти каждый знал его или читал его произведения. Сам он был неприметным, малоразговорчивым на вид человеком небольшого роста, но сочинял произведения  по-богатырски, причем дебют прозаика состоялся после войны, в зрелом возрасте, точнее, в 1958-е годы. Как-то на вопрос молодого журналиста о том, с каким чувством вы воспринимаете награду народного писателя? - он без всякого высокомерия, очень серьезно ответил: «Я давно признан народным, зачем мне удивляться этому событию».

     Действительно, в республике не найдется человека, не прочитавшего произведения И.В. Шодоева, правда, на алтайском языке, поскольку он творил только на родном языке, его произведения при жизни не были переведены на русский и другие языки народов России. Исключение составляют отдельные стихотворения прозаика, опубликованные на страницах  местных газет и альманаха. Заметим, свои стихотворения Иван Васильевич публиковал под псевдонимом Сайламан - по имени  предка. А  одно из произведений - «Кара кöс»(1963) под названием «Эnир јылдыс» стало популярной песней среди народа. А сочинял он в разных жанрах: детские сказки, рассказы, повести, пьеса, исторические романы. В общей сложности им при жизни издано более 15-ти книг. К великому сожалению, никто из литературоведов не оценил его титанический труд, кроме С.С.Каташ и Р.А.Палкиной. Имеются также статьи писателей и журналистов, написанные в честь юбилея прозаика[1,2]. Тем не менее, имя Ивана Васильевича вошло в энциклопедический словарь «Литературы народов России. ХХ век» (М: Наука, 2005)[3].

  25 лет назад мне впервые посчастливилось расспросить его об его творческом пути, поскольку произведения И.В. Шодоева, как аксакала, как основателя исторической прозы, включались в школьные учебники. И первым делом нас интересовал вопрос: как он, человек всего лишь с начальным образованием, точнее, «самоучка», мог сотворить исторический роман о судьбе своего народа? Тогда, возможно, он впервые подробно рассказал мне о себе, об истории создания своих произведений. Может быть, это одно из первых воспоминаний И.В. Шодоева (1986), которое было опубликовано в сборнике литературно-критических статей под названием «Раздумья об алтайской литературе»(1992)[4]. Впоследствии он уже сам напишет свою автобиографию(1993) и воспоминания о войне (1995) по просьбе редколлегии журнала «Кан-Алтай»[5,6].

      Из воспоминаний мне запомнились отдельные эпизоды его жизни о том, как он не раз подвергался опасности для жизни: в детстве чуть не умер от лихорадки, спасло колдовство шаманов; в юности, малограмотного, не владеющего русским языком парня отправили на учебу в Одессу. Его же за акцент приняли за «китайца» и посадили в изоляцию. Освободили при предъявлении документов; в суровые 30-е годы он чудом уцелел от массовой репрессии, так как в 1936-1938-е  годы служил в армии. Когда вернулся, его земляков арестовали, отправили в ссылку. В то время, когда он работал в отделе пропаганды крайкома, ему приписали ярлык «сына белогвардейца». Уволили с работы, не приняли в партию. Спасла И.Шодоева статья коллеги об его незаконном обвинении в газете «Ойротский комсомолец». После этого его пригласили на работу в обком комсомола в Улалу (ныне г. Горно-Алтайск – Н.К.), затем назначили редактором молодежной газеты. А тут за неудачный перевод названия одной статьи его не раз допрашивали сотрудники КГБ. Снова спасли добрые коллеги по перу. Так, жизнь его постоянно висела на волоске, но он уцелел, не говоря уже об его «ранениях до дыр» в Великой Отечественной войне.

      Нет необходимости говорить о детской литературе И.В. Шодоева, достаточно назвать повесть «Ирбизек» (1964) или рассказ «Первый шаг» (1968), созданные на основе исторических преданий и реальных событий. Первым названным произведением он обессмертил  родословную кыпчаков.   Вот как писал И.Шодоев об истории создания своей повести: «Человек по имени Ирбизек действительно  проживал в Ябогане Усть-Канского района, правда, в десятых годах Х1Х века. Его отец по имени Чийне был родом из кыпчаков, сына Ирбизека звали Селбиком. У него было сын и две дочери. Они отличались сноровкой и силой. Дочь Содокы проживала в Ябогане. Сыновья Сайму проживали в Верховьях Ябогана, другой - в Экинуре. С ними я встречался наяву и т.д.» ( Смысловой перевод наш - Н.К.) [7].  Эта повесть при жизни автора переиздавалась трижды, переведена на русский язык его супругой Е.Г. Мултуевой, а издана лишь в 2002 году [8]. Поэтика детских рассказов изучена нами в книге «Алтайская литература в новом прочтении»[9].

     Помимо этого И.В.Шодоев является автором известных исторических романов: «Трудные годы» («Кызаланду јылдар»,1967) и «На рассвете» («Тан алдында»,1972). Первый переиздавался четырежды (последний издан в 1999 году),  название этого романа точнее переводится как грозные годы, так как в нем  показано судьбоносное время алтайцев. Именно в этот период  алтайцы, находясь в окружении китайцев и монгол, должны были выбрать единственно правильный путь – присоединиться к русским. В отсутствие учебника по истории Горного Алтая этот роман заменял учебник истории алтайцев. По этому произведению люди ориентировались в исторической судьбе своего народа, поскольку в нем раскрываются события ХУШ веков. О достоверности исторических событий подтверждают, в частности, комментарии, сноски автора в романе. Это издание сопровождено рисунками Заслуженного художника России И.И. Ортонулова.

      На вопрос, как он почти без образования, мог написать этот роман, И.В. Шодоев при жизни отвечал так: «Во-первых, с детства не подвела меня моя память, я легко запоминал рассказы старожилов; во-вторых, в советской партийной школе я изучал русскую и казахскую литературу (читал «Войну и мир» Л. Толстого, «Абай» М. Ауэзова и других); в-третьих, преподаватели были умными, рассказывали об истории страны, да и сам я увлекался  научными трудами ученых. Специально заказывал труды Чохана Валиханованова из библиотеки Барнаула, изучал Джунгарский период алтайцев и т.д. Так, я приступил к написанию исторической повести «Трудные годы» (позднее ее жанр уточнен как роман – Н.К.)»[5,с.71-72].     Заметим также, что роман писался в свободное от работы время, в выходные и бессонные ночи, так как И.В.Шодоев  в то время работал редактором местной газеты «Алтайдын Чолмоны». Помимо всего этого он семьянин: отец приемной дочери и двух сыновей. Как он находил время для  творения больших романов и повестей?

      Этот роман до сих пор существует лишь в оригинале, по неуточненной информации в свое время его переводил на русский язык писатель Каран Кошев, но рукопись потеряна. Возможно, со временем кто-то возьмется за его перевод и обрадует русскоязычных читателей.

   Второй роман – «Перед рассветом» - переведен на русский язык К.Д. Кошевым и готовится к изданию. В «Истории алтайской литературы»(2004) имеется подробный анализ данного произведения[10,с.290].  Тем не менее, два слова скажем о его сюжете. По времени он охватывает исторические события на Алтае, происходившие  в начале ХХ века, точнее, с 1916 года по 1923 годы.  В самом начале романа алтайские зайсаны решают вопрос об отправке инородцев на тыловую работу по приказу царя. Ради сохранения своей жизни мужчины вынуждены были поехать, по понятиям алтайцев, на край света. Там, в городе Гродно (Белоруссия) они участвовали в строительстве железной дороги. От этой непосильной для алтайцев работы они освободились лишь после свержения царя. Героями выступают молодые люди по имени Камылды Бадин, Быртыяк Блисов, Богонош, Петр и другие. Через их рассказы, воспоминания, сны мы узнаем об их близких людях. В частности, удачно нарисована семья Бадиных: Камылды женат на Карастае, которая вынуждена в отсутствии мужа  поселиться  в аиле свекра по имени Бади и свекрови Кылгай и соблюдать традиции и обычаи алтайцев.

    Во второй части показаны участие алтайцев в гражданской войне и их борьба за установление  советской власти на Алтае,  формируются отряды по уничтожению белобандитов, по созданию советов. В этой борьбе трагически, точнее, зверски погиб Камылды. Тем самым как бы прерывается связь с героями первой части романа. Во вторую часть произведения автор включил ряд новых героев, в том числе исторических личностей, как Г.И. Чорос-Гуркин, П. Гордиенко, Петр Сухов и др. Это смелое  и необычное явление в истории алтайской литературы.

  Обо всем этом И.В.Шодоев рассказывает в романе как свидетель века и  как историк-литератор. Кто из писателей, за исключением П.В. Кучияка (1897-1943), мог знать об этих событиях, а именно, о работе инородцев на тыловой работе по приказу царя. И.В. Шодоев, как журналист и прозаик, в свое время успел расспросить очевидцев тех исторических событий и достоверно раскрыть судьбу многих людей, о чем свидетельствует послесловие автора к роману. В нем прозаик уточнил прототипов своих героев, указал информантов событий столетней давности. Остается лишь запоздало удивляться  кропотливому труду, творческому подвижничеству писателя-журналиста. Именно он увековечил свидетелей века, исторических личностей из среды алтайского и русского народов, поскольку героями этой повести выступают  реальные люди.

    В художественном отношении первая часть романа написана ровно, убедительно, вторая - немного рыхловата, на то есть и свои основания. В годы установления советской власти на Алтае простые люди действительно не могли определиться в выборе пути, поскольку грабили их и белые, и  красные. Тем не менее, спустя полвека писатель И.В. Шодоев сумел разобраться в исторических событиях и достоверно раскрыть в романе образы исторических личностей того времени, в том числе образ алтайской женщины А.В.Шупфер-Тозыяковой под именем Айдын Чопошева.

     Что касается языка произведения, то не придерешься  ни к слову, ни к стилю повествования аксакала, хотя нередко отмечается натурализм, описательность вместо психологизации основных событий и характеров отдельных героев. Речь героев насыщена народными пословицами, поговорками, меткими изречениями. Помимо всего этого И.В. Шодоев выступает отличным знатоком обычаев и традиций алтайского народа.

     Особая речь пойдет о повестях прозаика, посвященных событиям Великой Отечественной войны, поскольку  фронтовик И.В. Шодоев за непосредственное участие в боевых сражениях на Донбассе, Сталинградской битве, на Орловско-Курской дуге  и других, награжден 3 орденами, 14 медалями.

     И что удивительно, первоначально он написал  повести:  «Побеждая смерть»(1981), «Сокровище Кемлея» («Кемлейдин эр1инези,1987), «Красный комендант»(1987) «Качук»(1989), «Прошедшие дороги» («Öткöн јолымнан» ,1995), названный впоследствии «Дороги солдата» («Солдаттын јолдорынан»,2005) и  другие, затем воспоминания о войне (1995). В своих воспоминаниях он писал: «В армию я был призван в июле 1941 года и в конце лета уже находился в распоряжении войск Юго-Западного фронта…, а демобилизовался летом 1946 года».

      Описывая первое сражение под Белоруссией, он писал: «Когда я снял с плеч скатанную шинель и, чтобы ее просушить, развернул, то ахнул. Она была, как решето, вся в дырах от пуль и осколков. Вечером старшина, выдавая мне новую шинель, проговорил: сержант, ты, видно родился в стальной рубашке. Бог тебя бережет». Далее, И. Шодоев, вспоминая о боях, рассуждал: «И если писать обо всем, например, о том, как мы трое выходили из боя, как в поисках своего полка напоролись на немецкую разведку, как отчаянно отстреливались – получилась бы целая повесть…»[5]. Итак, при жизни ему удалось написать 3 повести о войне, причем, только в одной он считается прототипом, в остальных действуют  земляки-фронтовики.

     Первую повесть - «Побеждая смерть» - можно было назвать автобиографическим, однако в нем создан образ обобщенного образа по фамилии Ирбисев. При переиздании данного произведения она переименована как «Вечная слава»(2005), хотя первоначальное название ее точно передает суть произведения. Главный герой Дянап Ирбисев начинает свои боевые действия с доставки «языка». За отличное выполнение боевого задания сержант Ирбисев становится командиром взвода. Повесть состоит из четырех разделов, в каждом из которых раскрывается определенная военная задача: «Несломленная душа», Побеждая смерть», «Огонь между землей и небом», «Победа».

    Участник войны  И.В.Шодоев, как известно, вернулся с фронта  с 21 ранениями: один из осколков вынули через 40 лет! Относительно 50-летия Победы над фашистской Германией он в своих воспоминаниях рассуждал так: «С одной стороны меня радует то, что дожил до этого дня, что в трудные годы для Страны Советов времена не был в стороне, а в едином порыве со всеми встал на защиту Родины. В этом благородном подвиге участвовали пять моих братьев. Я вернулся.

     Огорчает же и не только меня, но и всех ветеранов войны то, что Советскую власть топчут, уничтожают. А ведь именно эта власть, эта система общества сумела объединить все народы, поднять многих из небытия. Без этого единения победа была бы невозможной» (перевод с оригинала З. Казагачевой) [6,c.9]. В этих словах  заключены боль и страдание ветерана войны, озабоченность  судьбой будущего поколения. Автор до конца жизни оставался верным своим иделам, человеком достойным своего времени.

     Прототипом  второй повести является бывший фронтовик из села Кырлык Усть-Канского района Атрат Бохтин, кавалер орденов Славы второй степени. Писатель И.В. Шодоев описал подробно его дороги, по которой передвигался молодой солдат с 1942 по 1946 годы.  А это - Воронеж и Пенза, Могилев и Бельцы, Украина и Молдавия, Бухарест и Австрия, Чехословакия и самое парадоксальное - через Новосибирск их отправили еще на Дальний Восток и, наконец, только  летом 1946 года они возвращаются на Алтай. С точки зрения художественного отображения событий  эта повесть  особо не отличается, однако по  достоверности, правдивости боевых сражений не уступает другим повестям автора. По тому, как он вспоминал о войне, можно судить о героическом подвиге советских солдат, о настоящем патриотизме и интернационализме фронтовиков. С одной стороны, никто из алтайских писателей так подробно не описал войну; с другой - все, что  изображено в повести показано правдиво и убедительно. Не случайно литературовед С.С. Каташ особо оценил отдельные эпизоды этой повести: «Достоинством фронтальных повестей И. Шодоева является то, что он показал фронтовую дружбу воинов разных национальностей, их морально-политическое единство и чувство патриотизма, любви к  Родине. Писатель сумел передать психологическое напряжение, нервные переживания бойцов, находящихся лицом к лицу со смертью, "смотрящих в ее глаза». Эти сцены не выдуманы. Они реальны,  а  потому вызывают чувство сопереживания»[1,с.170]

    Третья повесть под названием «Качук»(1989) посвящена памяти жены писателя Екатерины Григорьевны Мултуевой (1919-1986), тоже фронтовика второй мировой войны.  Несмотря на то, что это произведение написано как воспоминание, образ женщины-фронтовика, матери трех детей выступает ярким образцом активной творческой и общественной деятельности личности.    В свое время она, как санитарка, тоже награждена орденом «Великой Отечественной войны второй степени»  и медалями «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда», «За трудовую доблесть». В целом, в истории алтайской литературы  никто так глубоко и правдиво не изображал Великую Отечественную войну, как прозаик И.В. Шодоев. В этом смысле его имя стоит наряду с такими известными писателями, как Ю.Бондарев в русской литературе, В.Быков в белорусской литературе и многие другие. Проблемой остается подготовка библиографического указателя писателя, воспоминаний о нем, подготовка подстрочного перевода его произведений на русский и другие языки, переиздание переводных книг для нового поколения.

Литература.

1. Каташ С.С. На рубеже двух веков// Мир Алтая. Литературно-художественный альманах.- Горно-Алтайск,2010,№1-2.- С. 167-170

2. Укачин Б.У. Бичиичинин уур јылдары ла јолдоры (Трудные годы и дороги писателя) //Шодоев И.В. Кызалаnду јылдар. Роман.- Горно-Алтайск,1984.-С.5-8

3. Литература народов России. ХХ век.- Москва: Наука,2005.-С.49

4. И.В. Шодоевтин эске алынганынан (Из воспоминаний И.В.Шодоева в записи Н.Киндиковой)//Каташев С.М., Киндикова Н.М. Алтай литература керегинде санаалар (Раздумья об алтайской литературе).- Горно-Алтайск,1992.- С.67-72

5. Шодоев И.В. Менин јÿрÿмим (Моя жизнь).//Алтайские писатели. Юбилейные материалы и автобиографии.- Горно-Алтайск,2001.- С.204-212

6. Шодоев И.В. Я воевал за советскую родину//ж. Кан-Алтай.- Горно-Алтайск,1995,№2(6).- С.7-9

7. Шодоев И.В. Автордон (от автора)// Шодоев И.В. Кызалаnду јылдар(«Грозные годы»). Роман. - Горно-Алтайск,1984.-С.4

8. Шодоев И.В. Ирбизек. Повесть (перевод Е.Г. Мултуевой). – Горно-Алтайск, 2002

9. Киндикова Н.М. И.В.Шодоевтин чумдемелдеринин кееркедими (Поэтика произведений И.В.Шодоева//Киндикова Н.М. Алтайская литература в новом прочтении.- Горно-Алтайск,1998.-С.100-105

10. История алтайской литературы в двух книгах. - Горно-Алтайск, 2004.