А.Н.Акмалдинова, О.А.Письменная

 

Лексическое сопровождение презентации экономических показателей в деловой английской речи

(современные тенденции)

 

 При обучении студентов экономических специальностей определенное место в курсе английского языка занимает обучение лексике статистико-экономической информации. Практически все известные формы обучения иностранному языку характеризуются одной, постоянно присущей им чертой – дефицитом учебного времени и практики, а следовательно,  объективно ощущаемой закономерностью невозможности в рамках этих форм обучить всему словарному составу языка. Задачи обучения определяют тематический вокабуляр и его объем для концентрации усилий преподавателя и студентов на овладении требуемой необходимо-достаточной лексической базой.  Решение проблемы ограничения лексики предполагает разработку соответствующего подхода к  отбору   эффективного, методически обоснованного минимума лексического инвентаря.

 Обычно к лексическому минимуму, необходимому для презентации экономической и статистической информации, можно отнести  глаголы, релевантные для описания графиков и имеющие в общем виде семы «рост/повышение/увеличение показателей», «падение/ уменьшение/ухудшение показателей», «нахождение на том же уровне, сохранение предыдущей величины показателей», «нахождение в определенном  диапазоне», «характеристика типа изменения, динамики движения», напр.: rise, grow, increase; fall, decrease, drop; go up/down, slide, surge; remain stable, be the same; amount to, account for, range   from  to … . Адвербиальные сочетания с ними могут быть образованы за счет присоединения наречий с основными семами «много», «мало», «приблизительно», «ровно/точно», «быстро», «медленно» и т.п.: slightly, sharply, dramatically,  drastically, considerably,  gradually, slowly; approximately,  roughly, exactly,  just over /under, well over / under.

Однако все острее ощущается недостаток такой базовой лексики, чтобы в полной мере отражать различные нюансы значений объективно существующих числовых величин в статистических сводках. В современной экономической и статистической литературе можно наблюдать четкие тенденции демократизации: стиль деловых документов,  стиль газет и в целом масс-медиа все более приближается к разговорным нормам. Так, следующие примеры [1] употребления усилителей значений иллюстрируют тенденцию  более свободного применения разговорной лексики в  подаче экономических показателей: Unemployment remains a tad above 5%   (tad - капелька, чуточка); In Thailand, the death toll nearly doubled  (nearly разг.  почти; приблизительно; около);  His disapproval stands at a mere 50% (mere - простой, не более чем, всего лишь).

Современным явлением можно назвать и использование в экономических сводках терминов других терминосистем: Air Liquide scored 90.7 in the current ranking; Privatized oil-and-gas giant received a 92.4 score from ISS, to rank No.1 among Italian companies (scoreспортивный термин: набирать очки, вести счёт (в игре); выигрывать; счёт очков (в игре); Its strong performance in 2009 landed in the No. 10 spot on the BW50, BusinessWeeks ranking of the 50 top-performing public companies (land авиа, косм. приземляться, совершать посадку; сажать машину (где-л.).

Сильной проявленной тенденцией (характерной, впрочем, для развития  английского языка вообще) является употребление фразовых глаголов, ранее более характеризующих устную форму общения, нежели письменную, официальную: The price for cocoa shot up (shoot up – фраз.гл., разг. быстро расти); index for September, to be released on Friday, is expected to show inflation edging up to about 10.8 per cent. Prices of gasoline and crude oil have been edging up  for months, but in recent weeks they’ve hit the stratosphere (edge up – фраз.гл., разг.  достичь более высокого уровня).

  Таким же образом, употребление выразительной лексики в структуре английского предложения стало обычным явлением в подаче экономических показателей: Singapore reported an unexpected 12.5 per cent jump for the second quarter from a year ago;  Prices for UK gilts and interest rate futures jumped yesterday (jump - прыгать, скакать, резко повышаться, подскакивать); The company staggered  under $12 billion in debt and its share price plunged from $6 in 2007 to about 50c now (stagger - шататься, покачиваться; принимать неустойчивое положение), (plunge - нырять; окунаться; погружаться); Indonesia’s toll hit 19,000  (hit – амер., разг. достигать (цели, определенного уровня); The improved performance has been reflected in the Singapore stock market index, which hit a three-year high last week; Naturally, executives are cutting off investment, and economic growth is screeching to a halt (screech - скрипеть, визжать, скрежетать); Equity markets and the dollar suffered some weakness (suffer - страдать; испытывать, претерпевать); Net income, at NKr4.4bn was on a par with the second quarter, dragged lower by a heavy tax charge (drag  -  тянуть, тащить, волочить; тащиться, медленно двигаться); The price of oil surged 33 per cent;  As demand has surged, so has the price (surge  - нарастать; хлынуть, вздыматься (о волнах); резко увеличиваться (о ценах, активности и т.п.));  Inflation is skyrocketing with increasing public expenditures (skyrocket - подниматься резко, подскакивать, вызвать резкое повышение, стремительный рост).

Значения выделенных слов в приведеннях примерах характеризуются наличием коннотативных оттенков, благодаря чему их использование воспринимается нами как яркий стилистический фактор, поскольку стилистическая окраска слов является  одним из компонентов его коннотации. Хотя признано, что «коннотация – это языковая реальность, она осознается всеми носителями языка, а коннотативная лексика квалифицируется ими как отличная от соответствующей неконнотативной: у обычных слов показатели близки к нулю» (2; 108), в языковом сознании  носителей английского языка, возможно,  употребленные слова (напр., drag, skyrocket, suffer, surge) в данном контексте не вызывают устойчивой ассоциации с их первичными словарными значениями и могут не восприниматься как коннотативные варианты, привносящие дополнительный, побочный оттенок значения в содержание фразы. Существенно, что значение слова само по себе не однородно, и в лексикологии дифференцируется ряд значений, среди которых, напр., номинативно-прямое, переносно-фигуральное, коннотативное,  и т.д., на основе анализа  которых исследователями выделяются  определенные типы учебных лексических единиц. (3; 40).  Некоторая «стертость» ощущения дополнительных значений по оценочному, эмоциональному и стилистическому параметрам, по-видимому, позволяет использовать такие лексемы в стилистически нейтральном окружении. Их цель – передать смысл действия благодаря наличию в их значении сем «характер протекания действия». Однако для нас, не-носителей английского языка, не утрачена роль ассоциативных механизмов, связывающих значение языковой единицы с дополнительным смыслом,  что и может представлять определенные трудности при переводе. Действительно, в нашем сознании на собственно-номинативный план английского слова накладывается метафорическая номинация, ориентированная на определенный образ, который может быть передан словом. При этом нельзя игнорировать тот факт, что этот образ может не быть характерным для культуры языка перевода: в нашем случае перевод не может отражать коннотативных оттенков, заложенных в лексемах описания экономических показателей,  поэтому текстовыми эквивалентами будут стилистически нейтральные: skyrocket -> быстро возрастать, резко увеличиваться, drag lower -> медленно падать, suffer -> снизиться, упасть в цене; surge -> резко увеличиться и т.д. И, хотя слова, которые вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации (категория психологии), характерные именно для данной культуры и не характерные для культуры сопоставляемой, и являются разновидностью «фоновой лексики» (4;84), национальное своеобразие дополнительных оттенков значений не воспринимается как стилистически выраженное носителями английского языка в приведенных описаниях экономических показателей, и должны находить стилистически нейтральные эквиваленты в соответствующих переводах. В данных случаях  в языке перевода  среди значений выделенных слов нет таких ярких эквивалентов.

Альтернативное использование в английском языке коннотативно окрашенных лексем обусловлено языковым явлением мотивированности, которое представляет собой отражение средствами языка одного или нескольких признаков предмета или действия в их названии. На уровне мотивированности осуществляется ассоциативная связь между семантическими элементами номинативной единицы и соответствующим лексическим значением (5; 99).

Гиперболическое  преувеличение каких-либо  характеристик называемого действия  имеет целью усиление впечатления (ср. также: Prices of gasoline and crude oil  hit the stratosphere).  Вполне естественно, что переводной вариант, даже в своем эмоционально окрашенном  варианте («достигли заоблачной величины») не будет таким коннотативно насыщенным, как в языке-источнике, т.к. излишняя эмоциональность подачи экономических показателей не свойственна языку перевода.   Очевидно, в таком случае происходит потеря терминологичности таких словосочетаний с приобретением новых коннотативных свойств.  Наличие определенной  идиоматичности в форме и коннотации в содержании здесь можно отнести к культурным трудностям перевода: «Культурні труднощі для перекладу можуть набирати різних форм, починаючи від лексичного значення і синтаксису до ідеологій... Перекладачеві треба зважати на важливість певних культурних аспектів і встановити межу, до якої необхідно чи бажано перекладати їх цільовою мовою.  Мета цільового тексту також накладає певні обмеження на переклад [6; 130]. Возможность передачи в переводе всего того, что заложено в оригинале, - его содержания, формы, стиля, эмоционального воздействия на читателя – часто подвергается сомнению и описывается в числе трудностей перевода. В художественной литературе, как правило, можно с разной степенью точности приближаться к этому, а в переводе научных и газетных текстов  главное – передача  денотативного содержания, форма же в них играет второстепенную роль. Учет  лингвистических и экстралингвистических   факторов является необходимым условием адекватности перевода в силу того, что разные языки моделируют мир по-разному, и в словарном составе любого языка выделяются лексические пласты, наиболее ярко отражающие особенности мышления и восприятия носителем языка объективных реальностей мира.

Аналогично,   переводческие эквиваленты выделенных слов в следующих образцах, встречаемых в экономических описаниях в англоязычной литературе, в переводе не должны нести стилистическую окраску, принимая во внимание законы языка перевода и наличие нейтральных по стилю синонимов: Many other economic indicators remain robust (robust - крепкий, здоровый; сильный; твёрдый; = strong, ср.:Global demand will remain strong next year); Share  sagged 1 per cent to $19.61 amid reports of flat same-store sales in June (sag - провисать, обвисать; ослабевать, прогибаться, понижаться, снижаться, падать (о ценах); = fall); Shares ease 1.6 per cent to $52.37% as growth in same-store sales exceeded estimates but came from its discount clubs (ease -  успокаивать, уменьшать (тревогу, напряжение); осторожно устанавливать; = decrease); Inflation is already rising, with consumer prices jumping at 5.1% annual rate in the first quarter (jump - прыгать, скакать; резко повышаться; перепрыгивать, брать препятствие; резко повышаться, подскакивать). В данных английских примерах яркие полисемантичные глагольные лексемы добавляют описанию действия оценочный компонент, являющийся определенным признаком разговорной речи. Такую же характеристику может иметь адъективная лексема whopping (колоссальный, огромный;  Syn: tremendous  (emphasis); при этом словарная статья отмечает: If you describe an amount as whopping, you are emphasizing that it is large. [INFORMAL]) [7]:  In 2012 the profit rose by a whopping 72%.   

Использование названных языковых и стилистических средств в устных докладах, презентациях, авторских статьях газетных экономических колонок расширяет возможности описания экономических показателей, повышает требования к уровню владения языком при работе с экономичесими и статистическими сводками: здесь важно знать семантические особенности слов, идиоматических выражений, их семантики в зависимости от стиля и характера общения, того эффекта, который они могут оказывать на собеседника.  При этом ассоциации и коннотации могут отличаться от тех, что присутствуют в сознании иноязычного читателя, иметь дополнительную смысловую загрузку, часто не передаваемую при переводе. Знание норм допустимости при переводе на определенном уровне лексики, фонетики, граматики гарантируется социолингвистической компетенцией как способностью использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией [8; 157]. Такими социокультурными компонентами можно считать и лексемы, сопровождающие презентацию экономических показателей, в использовании которых в прессе  последних лет наблюдаются определенные тенденции в  рамках ее демократизации и стремления к разговорным нормам.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Все примеры взяты из периодической англоязычной литературы (The Economist, The Financial Times) последних трех лет.
  2. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания, 1989, №1. С.108-120.
  3. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума // Иностранные языки в школе, 1991, № 5. С.38-42.
  4. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988, № 5. С.82-86.
  5. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы языкознания. 1989, №1, с.98-107.
  6. Чередниченко О.І. Мови і переклад у сучасному світі // Мовні і концептуальні картини світу. Спец. Вип.. – К., 2001.- С.130.
  7. CollinsCobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3). Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008.
  8. Каменева Н.  Значение социокультурной компетенции при подготовке переводчиков в условиях процесса евроинтеграции //Соціокультурні та етнолінгвістичні  проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції. Мат-ли ІІІ  Міжнародної науково-практичної  конференції 2-3 квітня 2010. -  К.:Аграр Медіа Груп. - 2010. - С.157-160.